匿名
尚未登入
登入
DILA Wiki
搜尋
檢視 《唯識三十頌》諸譯及梵文安慧疏編撰 的原始碼
出自DILA Wiki
命名空間
頁面
討論
更多
更多
頁面操作
閱讀
檢視原始碼
歷史
←
《唯識三十頌》諸譯及梵文安慧疏編撰
由於下列原因,您沒有權限進行編輯此頁面的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
使用者
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
=簡介及目的= *本計畫以《唯識三十頌》為主要架構。《唯識三十頌》在漢譯方面有玄奘的譯本, 以及被認定為是《唯識三十頌》異譯本的真諦譯《轉識論》,在藏文方面也存有譯本,在梵文方面則有安慧的《唯識三十論疏》,其中還保存了《唯識三十頌》的梵文原文。此論是唯識學派的重要論書,因此極受現代學者關注,故在現代中也有各種語文的諸多譯本。本計畫初期預定只進行玄奘譯、真諦譯、藏譯本頌及梵文安慧疏的數位資料庫,由於這些文本在文字結構與形式上,並非如一般文本有整齊的次序對應,且真諦的譯本也並非以偈頌形式來翻譯《唯識三十頌》的頌文,而應是在一種依照講述所記錄的文本,因此在真諦所譯的《轉識論》中,參入了許多的述解,其與梵文及玄奘所譯的偈頌,在文字表現上有很大的差異,所以在其對應性上便需特別處理。此外亦加入編者之梵文《唯識三十頌》的現代語譯,以及梵文的文法構詞分析,以作為梵文初學者參照練習的讀本。 = 處理範圍 = #《唯識三十論頌》:共一卷,世親造,唐‧玄奘譯(T31.n1586)。 #《轉識論》:共一卷,世親造,陳‧真諦譯(T31.n1587)。 #Triṃśikāvijñaptikārikā:Vasubhandu, (Sylvain Lévi, 1925)。 #Triṃśikāvijñaptibhāṣyam:Sthiramati, (Sylvain Lévi, 1925)。 #Sum-cu-paḥi tshig-leḥur-byas-pa:西藏大藏經(北京版),No.5556。 #梵文唯識三十頌譯解、漢譯本標點、夾註、夾字輔讀、文本對應字詞標示、梵文字詞解析:蔡伯郎。 = 作業環境準備 = == 安裝軟體 == * oXygen (XML 編輯器) * Notepad++ (純文字編輯器) * Free commander (檔案管理) * Ruby (以後需要執行果睿寫的程式時會用到) *DeDu對讀軟體 == 作業環境 == * 主要在 oXygen(XML編輯器) 裡面做,有些特殊字元在 oXygen 裡編輯可能有問題,需要時換至 Notepad++進行。 *標記樣板須由DeDu對讀軟體產生,並且在oXygenX(ML編輯器) 中作業。 *oXygen(XML編輯器)並非絕對的作業環境,如果找到更好的編輯方式亦可。 = 執行作業 = == 建立專案設定檔(config.txt) == *主要在Notepad++進行,內容如下圖: [[圖片:30-config.png]] == 編輯科判檔(kepan.txt) == *主要在Notepad++進行,內容如下圖: [[圖片:30-kepan.png]] == 編輯標記樣板( 冊號經號_dudu.xml) == 執行對讀軟體後,程式將自動依kepan.txt所編輯的科判內容,分別於config.txt中所設定的CBETA對照本中,各別產生有科判的標記樣板檔(T31n1587_dedu.xml、T31n1586_dedu.xml、30Skt_dedu.xml、Tibetan_dedu.xml、Tibetan_trans7_dedu.xml),即可在各別的樣板檔中進行標逗、標記等作業。 === 標逗 === *標逗:主要在oXygen(XML編輯器)中作業。 === 標記 === ==== 諸譯本對應標記 ==== *在標記樣板檔中,對讀程式會自動產生 <div xml:id="dX.X.X">、<head>,其中XXX即為科判標號,如下例中的d3.1、d3.1.1、d3.1.2,依照此科判標號,將對應的內容分別從CBETA.XML複製至標記樣板檔中。 *下面以T31n1586_dedu.xml玄奘本為例,標記方法為: <syntaxhighlight lang="XML"> <div xml:id="d3.1.1.2"> <head>一、略辨唯識相</head> <div xml:id="d3.1.1.1"> <p>謂外問言:若唯有識,云何世間及諸聖教說有我法?舉頌……答,頌曰:</p> </div> <div xml:id="d3.1.1.2"> <lg><l>由假說我法</l><l>有種種相轉</l><l>彼依識所變</l><l>此能變唯三</l></lg> </syntaxhighlight> ==== 偈頌的標記 ==== *由於原CBETA.xml中之偈頌已以<lg><l>頌文</l></lg>標號了,若在文本處理中,須將原本是長行的文句改為偈頌形式時,則須在該長行文句中標記<lg><l>文句</l></lg>,例如:玄奘本T31.1590_dedu.xml:<br/> 原長行文句: <syntaxhighlight lang="XML"> 內識生時似外境現。如有眩瞖見髮蠅等。 </syntaxhighlight> 改為偈頌的標記方法為: <syntaxhighlight lang="XML"> <lg><l>內識生時</l> <l>似外境現</l> <l>如有眩瞖</l> <l>見髮蠅等</l></lg> </syntaxhighlight> ==== 文本與注疏對應標記 ==== *本案僅有玄奘本T31.1590_dedu.xml有注疏──窺基《唯識二十論述記》(T43.n1834.xml),因此分別在玄奘本與注疏本中,以相同的對應標號進行標記。 *規則:於須被註解的玄奘本的文句之後,標記 <ptr target="#對應標號"/>;再於註解玄奘本文句的《述記》注釋文句之前,標記 <div xml:id="對應標號">,並於文句段落結束之後標 </div>。 舉例:<br/> 玄奘本原文: <syntaxhighlight lang="XML"> 安立大乘,三界唯識。 </syntaxhighlight> 《述記》原文: <syntaxhighlight lang="XML"> 述曰:將釋本文以三門辨:一、顯教時機,教攝分齊;二、明論宗體,造論所由;三、依論所明,……或由教故。 </syntaxhighlight> 標記方法:<br/> 玄奘本: <syntaxhighlight lang="XML"> 安立大乘,三界唯識。<ptr target="#n3.1.1"/> </syntaxhighlight> 《述記》: <syntaxhighlight lang="XML"> <div xml:id="n3.1.1"> 述曰:將釋本文以三門辨:一、顯教時機,教攝分齊;二、明論宗體,造論所由;三、依論所明,…………或由教故。 </div> </syntaxhighlight> *上例之對應標號為n3.1.1,此標號可以自行設定,二處標號相合即可。 ==== 夾字標記 ==== *規則:<note resp="加註解者">X</note> (X表示註解的內容) 舉例:<br/> 原文: <syntaxhighlight lang="XML"> 如何天上現有傍生? </syntaxhighlight> 標記方法: <syntaxhighlight lang="XML"> <note resp="bolang">〔大眾部等問:〕</note>如何<note resp="bolang">〔六欲〕</note>天上現有傍生? </syntaxhighlight> *說明:()及〔〕括號皆為註解內容。 ==== 文本對應字標記 ==== 例舉:(如下圖表) [[圖片:corresp.jpg]] *上表紅色字及下標線即是各譯本的對應詞,其標記方法如下: *標記規則:<seg corresp="x">所對應的詞</seg>,其中x即所對應的標號,標號可自訂,但於諸譯本相同對應詞應給予相同標號。 舉例:<br/> 原文: <syntaxhighlight lang="XML"> 「唯」遮外境,不遣相應。 </syntaxhighlight> 標記方法: <syntaxhighlight lang="XML"> 「唯」遮<seg corresp="s1">外境</seg>,不遣相應。 </syntaxhighlight> ==== 編者之註解的標記 ==== *標記規則:於需被註解詞之後標記〝<note type="editor">註解內容</note>〞。 舉例: 原文: <syntaxhighlight lang="XML"> 「唯」遮外境,不遣相應。(「唯」為被註解之詞。) </syntaxhighlight> 標記方法: <syntaxhighlight lang="XML"> 「唯」<note type="editor">「唯」梵文為mātram。</note>遮外境,不遣相應。(<note type="editor">與<note>之間為註解內容) </syntaxhighlight> ==== 梵文字詞解析標記 ==== *梵文本原則上是每個字都要給予字詞解析,其標記規則是: 1.<term>梵文字</term>。<br /> 舉例:<br /> 原文: <syntaxhighlight lang="XML"> citta-mātraṃ bho jinaputrā yad uta traidhātukam iti sūtrāt </syntaxhighlight> 標記方法: <syntaxhighlight lang="XML"> <term>citta-mātraṃ</term><term> bho</term> <term> jinaputrā</term><term> yadM/term> <term> uta</term><term> traidhātukam</term> <term> iti</term><term> sūtrāt</term> </syntaxhighlight> 由於每個字皆需要註解解析,因此可以由程式協助,不須每個字皆標記<term></term>。 2. 若同一字有不同詞性時,其標記方法為:<br /> (1)當梵字完全相同,但詞性不同時:<br /> 舉例:<br /> 原文: <syntaxhighlight lang="XML"> vijñapti-mātram(一個詞性為n.sg.N,另一為m.sg.Ac時) </syntaxhighlight> 標記方法: <syntaxhighlight lang="XML"> <term pos="n.sg.N">vijñapti-mātram</term> <term pos="m.sg.Ac">vijñapti-mātram</term> </syntaxhighlight> (2)雖然梵字詞性、意義相同,但是因為連音導致系統認定是不同字時:<br /> 舉例:<br /> 原文: <syntaxhighlight lang="XML"> vijñapti-mātraṃ(vijñapti-mātraṃ的原型為vijñapti-mātram) </syntaxhighlight> 標記方法: <syntaxhighlight lang="XML"> <term key="vijñapti-mātram" pos="m.sg.Ac">vijñapti-mātraṃ</term> </syntaxhighlight> 3.若字尾因連音規則導致系統認定是不同字,但詞性、意義皆相同時:<br /> 舉例:<br /> 原文: <syntaxhighlight lang="XML"> uktaṃ(uktaṃ的原型為uktam) </syntaxhighlight> 標記方法: <syntaxhighlight lang="XML"> <term key="uktam">uktaṃ</term> </syntaxhighlight> ==== 需強迫換行時 ==== 舉例:<br/> 原文: <syntaxhighlight lang="XML"> kim uktaṃ bhavati / yadi vinā rūpādy-arthena </syntaxhighlight> 標記方法:<br/> 在欲斷行處加上<lb break="yes"/> <syntaxhighlight lang="XML"> kim uktaṃ bhavati /<lb break="yes"/>yadi vinā rūpādy-arthena </syntaxhighlight> = 檔案名稱 = *每個譯本皆一個檔名。 T31n1590_dedu.xml <br/> T31n1589_dedu.xml<br/> T31n1588_dedu.xml<br/> Sanskrit_dedu.xml<br/> sj.xml = 存檔方式 = *直接存檔 → 上傳到google driver = 校對、修訂 = *完成標逗的檔案逐字逐句校對。<br/> *完成標記的檔案的校對。<br/> *有錯誤者直接在其原本的作業環境中修訂。
返回到「
《唯識三十頌》諸譯及梵文安慧疏編撰
」。
導覽
導覽
首頁
近期變更
隨機頁面
MediaWiki說明
wiki工具
wiki工具
特殊頁面
頁面工具
頁面工具
使用者頁面工具
更多
連結至此的頁面
相關變更
頁面資訊
頁面日誌