匿名
尚未登入
登入
DILA Wiki
搜尋
檢視 《解深密經》諸譯本及注疏編撰 的原始碼
出自DILA Wiki
命名空間
頁面
討論
更多
更多
頁面操作
閱讀
檢視原始碼
歷史
←
《解深密經》諸譯本及注疏編撰
由於下列原因,您沒有權限進行編輯此頁面的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
使用者
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
=簡介及目的= *本資料庫以《解深密經》為主要論典。《解深密經》是唯識宗的根本經典,全經大綱通境、行、果,第二品至第五品,主要說明「境」的深密;第六品至第七品,主要是說明「行」的深密;而第八品則是「果」的深密。唯識學許多重要理論,如:諸法唯識、一切種子心識、三性三無性、瑜伽禪觀等多源自此經典,因此,《解深密經》不僅是學習唯識學重要的論典,也是學習止觀的必讀經典之一。《解深密經》共有八品,目前有四種漢譯本,其中有二個完整漢譯本:唐玄奘譯《解深密經》(八品)及魏菩提流支譯《深密解脫經》(八品);與二個節譯本:陳真諦譯《佛說解節經》(僅四品)及宋求那跋陀羅譯《相續解脫經》(僅二品)。而注疏本則有圓測撰之《解深密經疏》對玄奘譯本進行註釋。預期將《解深密經》相關漢譯本、古德注疏及現代語譯、註解等資料的對照,統整在一個平台,提供研究者一個完整且便利的資源平台。 = 處理範圍 = #《解深密經》:共五卷,唐‧玄奘譯(T16, No.0676)。 #《佛說解節經》:共一卷,陳‧真諦譯(T16, No.0677)。 #《深密解脫經》:共一卷,元魏‧菩提流支譯(T16, No.0675)。 #《相續解脫地波羅蜜了義經》:共一卷,劉宋‧求那跋陀羅譯(T16, No.0678)。 #《相續解脫如來所作隨順處了義經》:共一卷,劉宋‧求那跋陀羅譯(T16, No.0679)。 #《解深密經》藏文本。 #《解深密經疏》,共九卷,唐‧圓測撰(X21, No.0369)。 #《解深密經疏》藏文本。 #教學講義:標逗、以夾註插入輔讀文字、文本之對應字詞、編者註、論文圖表。 #諸漢譯本各品對照如下表: [[圖片:SNS.jpg]] = 作業環境準備 = == 安裝軟體 == * OXygen (XML 編輯器) * Notepad++ (純文字編輯器) * Free commander (檔案管理) * Ruby (以後需要執行工程師寫的程式時會用到) == 作業環境 == * 主要在 oXygen(XML編輯器) 裡面做,有些特殊字元在 oXygen 裡編輯可能有問題,需要時換至 Notepad++進行。 *OXygen(XML編輯器)並非絕對的作業環境,如果找到更好的編輯方式亦可。 = 執行作業 = == 建立專案設定檔(config.txt) == *主要在Notepad++進行: <syntaxhighlight lang="XML"> # 專案設定檔 # 檔案格式為 YAML, 請參考:https://zh.wikipedia.org/wiki/YAML # 井號 # 開頭的是註解 title: 解深密經 # 科判純文字檔 kepan: work-files/kepan.txt # 對照本 parallels: # 第一部典籍會被當做主要典籍 - cbeta: T16n0676 # CBETA 典籍編號 title: 《解深密經》玄奘 譯 - cbeta: T16n0675 title: 《深密解脫經》菩提流支 譯 - cbeta: T16n0677 title: 《佛說解節經》真諦 譯 - cbeta: T16n0678 title: 《相續解脫地波羅蜜了義經》求那跋陀羅 譯 - cbeta: T16n0679 title: 《相續解脫如來所作隨順處了義經》求那跋陀羅 譯 - id: Tibetan title: འཕགས་པ་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ། lang: bo </syntaxhighlight> == 編輯科判檔(kepan.txt) == *主要在oXygen進行,建立科判樹,截圖如下: [[圖片:SNS-KP.jpg]] == 編輯 == 先將KP_dedu.xml分別轉存為:<br/> ‧T16n0675_dedu.xml<br/> ‧T16n0676_dedu.xml<br/> ‧T16n0677_dedu.xml<br/> ‧T16n0678_dedu.xml<br/> ‧T16n0679_dedu.xml<br/> ‧Tibetan_dedu.xml<br/> 其次,於上列xml中,分別將處理範圍內,相對應科判的文本內容置入,再進行標逗、注疏、註解、對應詞等標記作業。 === 標逗 === *標逗:主要在OXygen(XML編輯器)中作業。 === 標記 === ==== 諸譯本對應標記 ==== *在各xml檔案中,於各科判對應的標號下,例如:<div xml:id="dX.X.X">,其中X.X.X(X編號長度不限)即為科判標號,如下例中的d1.1,依照此科判標號,將對應的內容分別從CBETA.XML複製至標記樣板檔中。 *下面以T16n0676_dedu.xml玄奘本為例:標記方法為: <syntaxhighlight lang="XML"> <div xml:id="d3.1"> <head>(壹)立宗:唯識無境</head> <div xml:id="d3.1.1"> <p><lb n="0074b27" ed="T"/>安立大乘三界唯識, </p> </div> <div xml:id="d3.1.2"> <p><lb n="0074b27" ed="T"/>以契經說三界唯心,</p> </div> <div xml:id="d3.1.3"> <p><lb n="0074b27" ed="T"/>心、 <lb n="0074b28" ed="T"/>意、識、了,名之差別。此中說心,意兼心所。「唯」遮 <lb n="0074b29" ed="T"/>外境,不遣相應。</p> </div> </syntaxhighlight> ==== 夾字標記 ==== *標記規則:<note resp="加註解者">X</note> (X表示夾字的內容) 舉例:<br/> 原文: <syntaxhighlight lang="XML"> 如何不許此性全無? </syntaxhighlight> 標記方法: <syntaxhighlight lang="XML"> <note resp="bolang">〔中論、百論師問:〕</note>如何不許此性全無? </syntaxhighlight> ==== 諸文本對應字標記 ==== *標記規則:於諸文本中相對應的字詞,以<seg corresp="x">所對應的詞</seg>規則分別進行標記,其中x即所對應的標號,標號可自訂,但於諸譯本相同的對應詞需給予相同標號。 舉例:<br/>原文: <syntaxhighlight lang="XML"> 玄奘本:稽首造此論,善逝體所生 真諦本:恭敬善行子,能造此正論 梵文本:śāstrasyāsya praṇetāram abhyarthya sugatātmajaṃ </syntaxhighlight> 標記方法: <syntaxhighlight lang="XML"> 玄奘本:稽首造此論,<seg corresp="201.01sc">善逝</seg>體所生 真諦本:恭敬<seg corresp="201.01sc">善行子</seg>,能造此正論 梵文本:śāstrasyāsya praṇetāram abhyarthya<seg corresp="201.01sc"> sugatātmajaṃ</seg> </syntaxhighlight> ==== 編者之註解的標記 ==== *標記規則:<br/> #本案將A.須被注解的文本(玄奘本、真諦本、梵文本)及B.編者注解的文本(分別為editor-x.xml、editor-p.xml、editor-s.xml)分別建立獨立的xml,並於相對應的段落,予以相同的id,使其進行連結。即於須被注解的文句之後,標記<ref target="#OOOOOOO"/>,再於編者注解的內容範圍標記<note resp="bolang" xml:id="x31111211.1">編者注對應之內文<note/><br/> #本案有三個文本:玄奘本(T31n1600_dedu.xml)、真諦本(T31n1600_dedu.xml)及梵文本(Sanskrit_dedu.xml),其編者注解分別以editor-x.xml、editor-p.xml及editor-s.xml對應之。<br/> 以玄奘本(T31n1600_dedu.xml)及其對應的editor-x.xml為例:<br/> 需要被註解的玄奘本之原文如下: <syntaxhighlight lang="XML"> 論曰:「變似義」者,謂似色等諸境性現;(其中「變似義」需要被註解。) </syntaxhighlight> 標記方法: <syntaxhighlight lang="XML"> 論曰:「變似義」<ref target="#x31111211.1"/>者,謂似色等諸境性現; </syntaxhighlight> 編者註解的內容如下: <syntaxhighlight lang="XML"> 編註:玄奘譯為「變似」者,梵文為pratibhāsa,真諦所譯的《中邊分別論》則譯為「似」。 </syntaxhighlight> 標記方法: <syntaxhighlight lang="XML"> <note resp="bolang" xml:id="x31111211.1"> <p>編註:玄奘譯為「變似」者,梵文為pratibhāsa,真諦所譯的《中邊分別論》則譯為「似」。</p> <note/> </syntaxhighlight> ==== 梵文字詞解析標記 ==== *梵文本的每一個字詞都要給予字詞解析,原本的標記方式為每個梵文字皆以<term></term>來標記,但是可以在程式的協助下,只要只要製作一份字詞解析的純文字檔,即可不須每個字皆標記。 === 換行 === *於需換行的地方標記<lb break="yes"/> = 檔案名稱 = *每個譯本皆一個檔名。 #T31n1600_dedu.xml:《辯中邊論》:共一卷,世親造,唐‧玄奘譯。 #T31n1599_dedu.xml:《中邊分別論》:共一卷,天親造,陳‧真諦譯。 #Sanskrit_dedu.xml:Maydhyānta-vibhāga-śāstra, Vasbandhu。 #sj.xml:《辯中邊論述記》,共三卷,唐‧窺基撰。 #editor-x.xml:編者對玄奘本的注解。 #editor-p.xml:編者對真諦本的注解。 #editor-s.xml:編者對梵文本的注解。 = 存檔方式 = *直接存檔 → 上傳到下列兩處:<br/> #google driver/唯識數位典籍/4.辯中邊論109/master-data<br/> #dropbox/vm唯識/4.辯中邊論109/master-data = 校對、修訂 = *完成標逗的檔案逐字逐句校對。<br/> *完成標記的檔案的校對。<br/> *有錯誤者直接在其原本的作業環境中修訂。
返回到「
《解深密經》諸譯本及注疏編撰
」。
導覽
導覽
首頁
近期變更
隨機頁面
MediaWiki說明
wiki工具
wiki工具
特殊頁面
頁面工具
頁面工具
使用者頁面工具
更多
連結至此的頁面
相關變更
頁面資訊
頁面日誌