匿名
尚未登入
登入
DILA Wiki
搜尋
檢視 《解深密經》諸譯本及注疏編撰 的原始碼
出自DILA Wiki
命名空間
頁面
討論
更多
更多
頁面操作
閱讀
檢視原始碼
歷史
←
《解深密經》諸譯本及注疏編撰
由於下列原因,您沒有權限進行編輯此頁面的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
使用者
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
=簡介及目的= *本資料庫以《解深密經》為主要論典。《解深密經》是唯識宗的根本經典,全經大綱通境、行、果,第二品至第五品,主要說明「境」的深密;第六品至第七品,主要是說明「行」的深密;而第八品則是「果」的深密。唯識學許多重要理論,如:諸法唯識、一切種子心識、三性三無性、瑜伽禪觀等多源自此經典,因此,《解深密經》不僅是學習唯識學重要的論典,也是學習止觀的必讀經典之一。《解深密經》共有八品,目前有四種漢譯本,其中有二個完整漢譯本:唐玄奘譯《解深密經》(八品)及魏菩提流支譯《深密解脫經》(八品);與二個節譯本:陳真諦譯《佛說解節經》(僅四品)及宋求那跋陀羅譯《相續解脫經》(僅二品)。而注疏本則有圓測撰之《解深密經疏》對玄奘譯本進行註釋。預期將《解深密經》相關漢譯本、古德注疏及現代語譯、註解等資料的對照,統整在一個平台,提供研究者一個完整且便利的資源平台。 = 處理範圍 = #《解深密經》:共五卷,唐‧玄奘譯(T16, No.0676)。 #《佛說解節經》:共一卷,陳‧真諦譯(T16, No.0677)。 #《深密解脫經》:共一卷,元魏‧菩提流支譯(T16, No.0675)。 #《相續解脫地波羅蜜了義經》:共一卷,劉宋‧求那跋陀羅譯(T16, No.0678)。 #《相續解脫如來所作隨順處了義經》:共一卷,劉宋‧求那跋陀羅譯(T16, No.0679)。 #《解深密經》藏文本。 #《解深密經疏》,共九卷,唐‧圓測撰(X21, No.0369)。 #《解深密經疏》藏文本。 #教學講義:標逗、以夾註插入輔讀文字、文本之對應字詞、編者註、論文圖表。 #諸漢譯本各品對照如下表: [[圖片:SNS.jpg]] = 作業環境準備 = == 安裝軟體 == * OXygen (XML 編輯器) * Notepad++ (純文字編輯器) * Free commander (檔案管理) * Ruby (以後需要執行工程師寫的程式時會用到) == 作業環境 == * 主要在 oXygen(XML編輯器) 裡面做,有些特殊字元在 oXygen 裡編輯可能有問題,需要時換至 Notepad++進行。 *OXygen(XML編輯器)並非絕對的作業環境,如果找到更好的編輯方式亦可。 = 執行作業 = == 建立專案設定檔(config.txt) == *主要在Notepad++進行: <syntaxhighlight lang="XML"> # 專案設定檔 # 檔案格式為 YAML, 請參考:https://zh.wikipedia.org/wiki/YAML # 井號 # 開頭的是註解 title: 解深密經 # 科判純文字檔 kepan: work-files/kepan.txt # 對照本 parallels: # 第一部典籍會被當做主要典籍 - cbeta: T16n0676 # CBETA 典籍編號 title: 《解深密經》玄奘 譯 - cbeta: T16n0675 title: 《深密解脫經》菩提流支 譯 - cbeta: T16n0677 title: 《佛說解節經》真諦 譯 - cbeta: T16n0678 title: 《相續解脫地波羅蜜了義經》求那跋陀羅 譯 - cbeta: T16n0679 title: 《相續解脫如來所作隨順處了義經》求那跋陀羅 譯 - id: Tibetan title: འཕགས་པ་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ། lang: bo </syntaxhighlight> == 編輯科判檔(kepan.txt) == *主要在oXygen進行,建立科判樹,截圖如下: [[圖片:SNS-KP.jpg]] == 編輯 == 先將KP_dedu.xml分別轉存為:<br/> ‧T16n0675_dedu.xml<br/> ‧T16n0676_dedu.xml<br/> ‧T16n0677_dedu.xml<br/> ‧T16n0678_dedu.xml<br/> ‧T16n0679_dedu.xml<br/> ‧Tibetan_dedu.xml<br/> 其次,於上列xml中,分別將處理範圍內,相對應科判的文本內容置入,再進行標逗、注疏、註解、對應詞等標記作業。 === 標逗 === *標逗:主要在OXygen(XML編輯器)中作業。 === 標記 === ==== 諸譯本對應標記 ==== *在各xml檔案中,於各科判對應的標號下,例如: <div xml:id="dX.X.X">,其中X.X.X(X編號長度不限)即為科判標號,如下例中的d1.1,依照此科判標號,將對應的內容分別從CBETA.XML複製至標記樣板檔中。 *下面以T16n0676_dedu.xml玄奘本為例,標記方法為: <syntaxhighlight lang="XML"> <div xml:id="d1.1"> <head>(壹)說文時節</head> <p><lb n="0688b07" ed="T"/>如是我聞:一時。</p> </div> </syntaxhighlight> ==== 偈頌的標記 ==== *由於原CBETA.xml中之偈頌已以<lg><l>頌文</l></lg>標號了,因此不須特別標記。 ==== 文本與注疏對應標記 ==== A:表須被注釋的文本(玄奘本,檔名:T16n0676_dedu.xml)<br/> B:表注疏的文本1(圓測《解深密經疏》,檔名:js.xml)<br/> C:表注疏的文本2(B 之藏文本,檔名:yct.xml)<br/> 以上A、B、C為各自獨立的檔案。B為A的漢文注疏,而C為B的藏文本,B、C兩者為對照關係。 標記規則:<br/> 本案將A.須被注釋的文本(玄奘本,T16n0676_dedu.xml)及B.注疏的文本(《解深密經疏》,檔案名稱:js.xml)分別建立獨立的xml,並於相對應的段落,予以相同的id,使其進行連結。 標記規則為:於須被注釋的文句之後,標記 <ptr target="#nX.X.X;另於注疏文本(述記)xml中,於注疏該內文的範圍標記 <div xml:id="nX.X.X">對應之內文。<br/> *以玄奘本:“何等為事?”,id#1.2.1.h為例,標記規則如下:<br/> <table border="1" cellspacing="0" cellpadding="5"> <tr> <td></td> <td>檔名</td> <td>標記方法</td> </tr> <tr> <td>A.須被注釋的文本</td> <td>T16n0676_dedu.xml</td> <td>何等為事? <ptr target="#n1.2.1.h #yct1.2.1.h"/></td> </tr> <tr> <td rowspan="2">注疏的文本</td> <td>B.js.xml</td> <td><div xml:id="n1.2.1.h">“解深密經疏文本內容”</div></td> </tr> <tr> <td>C.yct.xml</td> <td> <div xml:id="yct1.2.1.h">“藏文本內容”</div></td> </tr> </table> ※因《解深密經疏》在注疏時,會將所注疏的玄奘本論文先敘述一次,因此,未免介面上注疏文與玄奘本重複,但又同時保留《經疏》文本的完整性,故將該文句以<p rend="orig">進行標記,例如:<p rend="orig">如是我聞</p><br/> ※若注疏文本中,只有藏文而沒有圓測疏的漢文時,於須被注疏的文句後僅須標記<ptr target="#yct1.2.1.h"/>。反之,只有漢文時,則僅標記<ptr target="#n1.2.1.h"/>。 ==== 夾字標記 ==== *標記規則:<note resp="加註解者">X</note> (X表示夾字的內容) 舉例:<br/> 原文: <syntaxhighlight lang="XML"> (原)何等為事? </syntaxhighlight> 標記方法: <syntaxhighlight lang="XML"> <note resp="bolang">〔問:〕</note>何等為事? </syntaxhighlight> ==== 諸文本對應字標記 ==== *標記規則:<br/> 於諸文本中相對應的字詞,以<seg corresp="x">所對應的詞</seg>規則分別進行標記,其中x即所對應的標號,標號可自訂,但於諸譯本相同的對應詞需給予相同標號。<br/> 以玄奘本之「如理請問菩薩」,標號:s2111111.a為例,與之相對應的同義詞的其他文本之原文如下: <syntaxhighlight lang="XML"> (原文): (1)《解深密經》:如理請問菩薩。 (2)《深密解脫經》:善問。 (3)《佛說解節經》:如理正聞菩薩。 (4)《相續解脫地波羅蜜了義經》:(無此詞之對應)。 (5)《相續解脫如來所作隨順處了義經》:(無此詞之對應)。 (6) 藏文本:(無此詞之對應)。 </syntaxhighlight> 標記方法: <syntaxhighlight lang="XML"> (1)《解深密經》:<seg corresp="s2111111.a">如理請問菩薩</seg>。 (2)《深密解脫經》:<seg corresp="s2111111.a">善問</seg>。 (3)《佛說解節經》:<seg corresp="s2111111.a">如理正聞菩薩</seg>。 (4)《相續解脫地波羅蜜了義經》:(無須標記)。 (5)《相續解脫如來所作隨順處了義經》:(無須標記)。 (6) 藏文本:(無須標記)。 </syntaxhighlight> ==== 編者之註解的標記 ==== *標記規則:<br/> #1.本案將A.須被注解的文本(玄奘本、真諦本、菩提流支本)及B.編者注解的文本分別建立獨立的xml(分別為editor-x.xml、editor-p.xml、editor-pr.xml),並於相對應的段落,予以相同的id,使其進行連結。即於須被注解的文句之後,標記<ref target="#OOOOOOO"/>,再於編者注解的內容範圍標記<note resp="bolang" xml:id="x31111211.1">編者注對應之內文<note/> #2.本案有三個文本:玄奘本(T16n0676_dedu.xml)、真諦本(T16n0677_dedu.xml)及菩提流支本(T16n0675_dedu.xml),其編者注解分別以editor-x.xml、editor-p.xml及editor-pr.xml對應之,以玄奘本(T16n0676_dedu.xml)為例:<br/> 須被注解的文本(玄奘本,T16n0676_dedu.xml)原文: <syntaxhighlight lang="XML"> 增長廣大。依二執受:一者、有色諸根及所依 </syntaxhighlight> 標記方法: <syntaxhighlight lang="XML"> <div xml:id="d2.1.1.2.2.1.2.1.1.1"> <p><lb n="0692b12" ed="T"/>增長廣大。依二執受:一者、有色諸根及所 依<ref target="#x2112212111.1"/></p> </div> </syntaxhighlight> 編者註解的內容如下: <syntaxhighlight lang="XML"> 編註:能生覺受與安危共同二義,為執受義,大小乘說法有所不同。......此處乃指有根身及諸種子即五色根及色、香、味、觸。 </syntaxhighlight> 標記方法: <syntaxhighlight lang="XML"> <note resp="bolang" xml:id="x2112212111.1"> <p>編註:能生覺受與安危共同二義,為執受義,大小乘說法有所不同。......此處乃指有根身及諸種子即五色根及色、香、味、觸。</p> <note/> </syntaxhighlight> ==== 梵文字詞解析標記 ==== *梵文本的每一個字詞都要給予字詞解析,原本的標記方式為每個梵文字皆以<term></term>來標記,但是可以在程式的協助下,只要只要製作一份字詞解析的純文字檔,即可不須每個字皆標記。 === 換行 === *於需換行的地方標記<lb break="yes"/> = 檔案名稱 = *每個譯本皆一個檔名。 #T31n1600_dedu.xml:《辯中邊論》:共一卷,世親造,唐‧玄奘譯。 #T31n1599_dedu.xml:《中邊分別論》:共一卷,天親造,陳‧真諦譯。 #Sanskrit_dedu.xml:Maydhyānta-vibhāga-śāstra, Vasbandhu。 #sj.xml:《辯中邊論述記》,共三卷,唐‧窺基撰。 #editor-x.xml:編者對玄奘本的注解。 #editor-p.xml:編者對真諦本的注解。 #editor-s.xml:編者對梵文本的注解。 = 存檔方式 = *直接存檔 → 上傳到下列兩處:<br/> #google driver/唯識數位典籍/4.辯中邊論109/master-data<br/> #dropbox/vm唯識/4.辯中邊論109/master-data = 校對、修訂 = *完成標逗的檔案逐字逐句校對。<br/> *完成標記的檔案的校對。<br/> *有錯誤者直接在其原本的作業環境中修訂。
返回到「
《解深密經》諸譯本及注疏編撰
」。
導覽
導覽
首頁
近期變更
隨機頁面
MediaWiki說明
wiki工具
wiki工具
特殊頁面
頁面工具
頁面工具
使用者頁面工具
更多
連結至此的頁面
相關變更
頁面資訊
頁面日誌