匿名
尚未登入
登入
DILA Wiki
搜尋
檢視 中古佛教寫卷資料庫出版專案—破魔變中英對照翻譯 的原始碼
出自DILA Wiki
命名空間
頁面
討論
更多
更多
頁面操作
閱讀
檢視原始碼
歷史
←
中古佛教寫卷資料庫出版專案—破魔變中英對照翻譯
由於下列原因,您沒有權限進行編輯此頁面的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
使用者
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
'''中古佛教寫本資料庫出版專案—破魔變中英對照翻譯工作手冊'''<br/> '''The Database on Medieval Chinese Dūnhuáng Texts publishing-Translation of the ''Pòmóbiàn'' into Modern Chinese and English.'''<br/> Date: 2017-04-05 Author:林靜慧(Lin Ching-hui) 本計畫為中華佛研所與根特大學根特佛學研究中心的合作專案,由洪振洲(Hung Jen-jou)、安東平(Christoph Anderl)主持。<br/> =壹、工作項目= 1.序(凡例)Introduction<br/> 2.寫卷S.3491與P.2187校勘版本Comparison of the text with other versions of the story of Māra's attack on the Buddha<br/> 3.現代白話漢語與英文譯本對照(含注解)Translation of the text into Modern Chinese and English, with annotations in both languages<br/> 4.寫卷影本與數位化版本對照Edition of the Dunhuang manuscript versions of the text<br/> 5.通假字表List of "mistaken" characters/List of phonetic loan characters<br/> 6.異體字表List of variant characters <br/> 7.圖像Iconographical material of the Māra story (India, Gandhāra, China, etc.)<br/> 8.索引Index<br/> 9.參考書目(中英文對照)Bibliography<br/> 10.SVG造字<br/> 11.圖書排版<br/> =貳、校勘說明= 1.以S.3491校勘底本,對照P.2187的版本,另以文義理校之。<br/> 2.標明異體字、通假字、錯字、倒乙、奪文、衍文。<br/> 3.以註解的形式呈現。<br/> =參、中文本註解說明= 1.本專案中文註解編輯者為中華佛研所專案組林靜慧(英文註解部份由根特大學安東平教授執筆)。<br/> 2.本書為中英對照本,為兼顧一般對佛學知識不多的大眾讀者與外國讀者,於註解中詳細說明寫卷中的各種佛教用語,並舉佛教經典中的原文作證明。<br/> 3.本書註解主要針對翻譯的理解,其中須在翻譯中說明以便讀者理解者,便將註解內容增入翻譯中,若說明內容會影響翻譯文句的流暢,則放在註解中。<br/> =肆、通假字表說明= *關於本計畫所見之通假字的處理,詳見[[媒體:通假字表.pdf]]。 =伍、異體字表說明= *關於本計畫所見之異體字與標記異體字的標準、特殊情況的處理,詳見[[媒體:異體字表.pdf]]。 =陸、圖書排版說明=
返回到「
中古佛教寫卷資料庫出版專案—破魔變中英對照翻譯
」。
導覽
導覽
首頁
近期變更
隨機頁面
MediaWiki說明
wiki工具
wiki工具
特殊頁面
頁面工具
頁面工具
使用者頁面工具
更多
連結至此的頁面
相關變更
頁面資訊
頁面日誌