匿名
尚未登入
登入
DILA Wiki
搜尋
檢視 中古佛教寫卷資料庫出版專案—破魔變中英對照翻譯 的原始碼
出自DILA Wiki
命名空間
頁面
討論
更多
更多
頁面操作
閱讀
檢視原始碼
歷史
←
中古佛教寫卷資料庫出版專案—破魔變中英對照翻譯
由於下列原因,您沒有權限進行編輯此頁面的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
使用者
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
'''中古佛教寫本資料庫出版專案—破魔變中英對照翻譯工作手冊'''<br/> '''The Database on Medieval Chinese Dūnhuáng Texts publishing-Translation of the ''Pòmóbiàn'' into Modern Chinese and English.'''<br/> Date: 2017-04-05 Author:林靜慧(Lin Ching-hui) 本計畫為中華佛研所與根特大學根特佛學研究中心的合作專案,由洪振洲(Hung Jen-jou)、安東平(Christoph Anderl)主持。<br/> [[圖片:寫卷原本與楷書對照.png|frame|[[工作圖例一.png]]寫卷原本與楷書對照]][[圖片:校勘注與中英翻譯對照.png|frame|[[工作圖例二.png]]校勘注與中英翻譯對照]] =壹、工作項目= 1.序(凡例)Introduction<br/> 2.寫卷影本與數位化版本對照Edition of the Dunhuang manuscript versions of the text<br/> 3.寫卷S3491與P2187校勘版本Comparison of the text with other versions of the story of Māra's attack on the Buddha<br/> 4.現代白話漢語與英文譯本對照(含注解)Translation of the text into Modern Chinese and English, with annotations in both languages<br/> 5.通假字表List of "mistaken" characters/List of phonetic loan characters<br/> 6.異體字表List of variant characters <br/> 7.圖像Iconographical material of the Māra story (India, Gandhāra, China, etc.)<br/> 8.參考書目(中英文對照)Bibliography<br/> 9.圖書排版<br/> =貳、原卷楷定說明= ===一、原寫卷符號<br/>=== 1.〻 重文符號,例如:「豔〻」:指「豔豔」;「世尊〻〻」:指「世尊世尊」。<br/> 2.\□/ 插入符號,例如:「綠\鬢/」:指在「綠」字之旁插入「鬢」字。<br/> 3.□ 刪除字符號,例如:「幼」:指刪除「幼」字。<br/> 4.`□´ 原卷之修改符號,例如:「憂`邊´」:指將「憂」字改成「邊」字。<br/> 5.▯ 塗毀字符號,例如:行七十六「我等門▯徒」其中有不明塗毀字。<br/> 6.ν 倒乙符號,例如:「母ν國」:指「母國」為誤乙,當倒乙作「國母」;「帝釋頻來問ν梵王」:指「頻來問」與「梵王」誤乙,當倒乙作「帝釋梵王頻來問」。<br/> ===二、校注符號<br/>=== 1.(□) 改錯,例如:「蕭(繡)」:指「蕭」為錯字,當改作「繡」字;「自怨(*臭)」:指「自怨」兩字為「臭」字誤為兩字之故,加*表示空號,意謂此是一字誤為兩字。<br/> 2.(=□) 通假字,例如:「修還(=循環)」:指「修」為「循」之通假字,「還」為「環」之通假字,今正之。<br/> 3.〔=□〕 省書,例如:「卄提=菩提」:指「卄提」為「菩提」之省書。<br/> 4.〔□〕 補字,例如:「開〔常〕」」:指「開」下脫了「常」字,今補上。<br/> 5.【□】 衍字,例如:「【朝】」:指「朝」為衍字,當刪去。<br/> =參、校勘與中文本註解說明= 1.本書以S.3491校勘底本,對照P.2187的版本,另以文義理校之。<br/> 2.校勘以以註解的形式呈現。<br/> 3.校文將標明異體字、通假字、錯字、倒乙、奪文、衍文。<br/> 4.中文註解編輯者為中華佛研所專案組林靜慧,英文註解部份由根特大學安東平教授執筆。<br/> 5.本書為中英對照本,為兼顧一般對佛學知識不多的大眾讀者與外國讀者,於註解中詳細說明寫卷中的各種佛教用語,並舉佛教經典中的原文作證明。<br/> 6.本書註解主要針對翻譯的理解,其中須在翻譯中說明以便讀者理解者,便將註解內容增入翻譯中,若說明內容會影響翻譯文句的流暢,則放在註解中。<br/> =肆、通假字表說明= *關於本計畫所見之通假字的處理,詳見[[媒體:通假字表.pdf]]。 =伍、異體字表說明= *關於本計畫所見之異體字與標記異體字的標準、特殊情況的處理,詳見[[媒體:異體字表.pdf]]。 =陸、圖書排版說明= 1.本書以Word排版<br/> 2.版面設定<br/>[[圖片:版面設定-邊界.PNG]][[圖片:版面設定-紙張.PNG]][[圖片:版面設定-版面配置.PNG]][[圖片:版面設定-文件格線.PNG]]<br/> 3.中華佛研所論叢版型樣式<br/> ◎內文樣式 緒論、導論-標題 華康明體W9+Times B<br/> 緒論、導論-內文 華康中明W5,11PT<br/> 緒論、導論-作者屬名 華康中楷9PT<br/> 書眉 華康中楷9.2PT<br/> 第一章 華康特明W9,18.6PT<br/> 第一節 華康粗明 15PT<br/> 一、XXXXXXX 華康中黑W7,13PT <br/> (一)XXXXXXX 華康特明W9,11PT<br/> 內文 華康中明W5,11PT <br/> 註解 華康中明W5,9PT<br/> 內文引言 華康中宋11.5PT<br/> 每章開頭的章引言 華康中楷11.5PT<br/> ◎目錄樣式<br/> 書名 華康明體W9,18p<br/> 副書名 華康仿宋,11p<br/> 目錄字 華康楷體,17p<br/> 序字 華康黑體,11p<br/> 第一章 華康明體,9.5p<br/> 章名 華康明體,13p<br/> 參考文獻、索引 華康黑體,11p<br/> 作者名 華康楷體+Times,10p<br/> 頁碼 Times,11p<br/> ◎參考文獻樣式<br/> 大標:參考文獻 華康明體W9+Times B,18p<br/> 內文標 華康黑體,13p<br/> 內文 華康明體W5+Times,11p<br/> 4.ISBN號碼申請<br/> 建議主題詞 : 1.佛教文學 2.說唱文學<br/> 建議分類號碼 : 224.514<br/> 說明:《破魔變文》為佛教故事的變文,因此依主題歸納在224.51佛教文學,並再細分於說唱文學 .514 ,因此給予建議分類號碼224.514。另外,翻譯作品必須為全書翻譯,若是部分翻譯及其研究,並不屬於翻譯書。<br/>
返回到「
中古佛教寫卷資料庫出版專案—破魔變中英對照翻譯
」。
導覽
導覽
首頁
近期變更
隨機頁面
MediaWiki說明
wiki工具
wiki工具
特殊頁面
頁面工具
頁面工具
使用者頁面工具
更多
連結至此的頁面
相關變更
頁面資訊
頁面日誌