匿名
尚未登入
登入
DILA Wiki
搜尋
檢視 YBh XML 標記手冊 的原始碼
出自DILA Wiki
命名空間
頁面
討論
更多
更多
頁面操作
閱讀
檢視原始碼
歷史
←
YBh XML 標記手冊
由於下列原因,您沒有權限進行編輯此頁面的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
使用者
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
= 前言 = 參考 2002 郭麗娟製作之 [http://ybh.dila.edu.tw/2L_data_ybh/elements/main.htm 標記說明] = 卷次 = T0099.xml 卷次依印老著作重排,與大正藏卷次順序不同。 = 區塊標記 = == div == 章節 <syntaxhighlight lang="XML"> <div xml:id="Bo-SWD01_002"> </syntaxhighlight> 上面的 Bo-SW 是 Document ID, D01_002 表示第一層的第二個 div === level === <syntaxhighlight lang="XML"> <div level="1"> </syntaxhighlight> 以上 level="1" 表示是第一層 div,程式不會用到,但是讓標記人員容易辨識目前是第幾層 div. === type === <syntaxhighlight lang="XML"> <div type="di"> <head>五識身相應地</head> </div> </syntaxhighlight> di: 地 == gloss == 梵文 例 t1579.xml, lb: 4240 <syntaxhighlight lang="XML"> <gloss>vana </gloss> </syntaxhighlight> == head == === @added === 原典文字在 head 裡,但是本專案另外採用「2 意地」做為科判標題,記錄在 added 屬性裡,例如: <syntaxhighlight lang="XML"> <head added="2 意地">本地分中意地第二之一...</head> </syntaxhighlight> === @type="added" === 表示這個 head 在原典中沒有,由本專案加入,例如: <syntaxhighlight lang="XML"> <head type="added">1 本地分...</head> </syntaxhighlight> == lg == 偈頌 例 Bo-SW.xml, lb: 050-06 <syntaxhighlight lang="XML"> <lg rend="text-indent:7"> <l>namas te puruṣ'ā (23a) janya namas te puruṣottama</l> <lb n="050-07"/> <l>yasya te nābhijānīmaḥ kiṃ tvaṃ niśritya dhyāyasīti.</l> </lg> </syntaxhighlight> == link == 連結: 例如經號CT3267,欲與T1579連結,則兩經 id 應相同,即"CT3267D01_001"、"T1579D01_001",其 id 皆為D01_001。 <syntaxhighlight lang="XML"> < div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" n="1" xml:id="CT3267D01_001" type="fen"> <head type="added">1 本地分 <link targets="T1579D01_001"/> <link targets="T1829D04_003"/> </head> </div> </syntaxhighlight> == p == 段落: 依《韓科》 分段落 <syntaxhighlight lang="XML"> <p> bcu bdun gang zhe na/ </p> </syntaxhighlight> == pp == = 行中標記 = == <!-- = --> == 根據 2017.09 月會決議停用,改用 <pc force="weak">。 原書在這裡換行,而且有一個等號,表示這是一個字 samudānītaṃ 被換行切開。 例 Bo-SW, p. 3.5 <syntaxhighlight lang="XML"> samu<!-- = --><lb n="003-05"/>dānītaṃ </syntaxhighlight> == annotateterm == == app == 章節附註的標法: <syntaxhighlight lang="XML"> <app n="校勘記之編號" source="校勘記之所在頁碼"> <lem wit="CT">中華藏</lem> <rdg wit="P N">北京版、納塘版用字</rdg> <rdg wit="P N C">北京版、納塘版、卓尼版用字</rdg> <rdg wit="D">德格版用字</rdg> <rdg wit="P">北京版用字</rdg> <rdg wit="N">納塘版用字</rdg> <rdg wit="C">卓尼版用字</rdg> </app> </syntaxhighlight> 實例: <syntaxhighlight lang="XML"> གར་སྐད་དུ། ཡོ་<app n="671.2" source="p.1343"> <lem wit="CT">གཱ་ཙཱརྱ་</lem> <rdg wit="P N">ག་ཙརྱ།</rdg> </app>བྷཱུ་མི། </syntaxhighlight> 錯置章節附註的標法: 即如實標註source 屬性其位置。 例如:中華藏冊72內文第 851頁的第三個註標,查章節附註第 1354頁, 應該排在 851 的第三個註解,卻誤排為 852 的第一個註解, 這種情況在 app 的 source 屬性中標示如下: <syntaxhighlight lang="XML"> <app n="851.3" source="p.1354.852.1"> <lem wit="CT">བྱེད་དོ་</lem> <rdg wit="P N">བྱ་བའོ།</rdg> </app> </syntaxhighlight> 遺漏章節附註的標法: 即不標source 屬性,改標resp="Chueh"。例如:中華藏73冊1066頁少664.4章節附註 <syntaxhighlight lang="XML"> <app n="664.4" resp="Chueh"> <lem wit="CT">རིམས་</lem> <rdg wit="P N"> རིམ།</rdg> </app> </syntaxhighlight> == lb == === @break === 例如 Bo-SW 以下標記中的 break="no" 表示 lb 不插入空白字元,前後文字應連續: <syntaxhighlight lang="XML"> <p xml:id="Bo-SWp0001" rend="text-indent:2"> [Tib. 1] rnal-ḥbyor-spyod-paḥi sa-las byaṅ-chub-sems-<lb n="001-02" break="no"/>dpaḥi sa. bam-po daṅ-po. </p> </syntaxhighlight> == note == === @place === place="bottom" 表示註解放在頁尾,例 Bo-SW.xml: <syntaxhighlight lang="XML"> <note place="bottom" n="1"> byaṅ-chub-kyi phyogs-kyi chos thams-cad kyaṅ = sarvaś ca bodhi-pakṣa-dharmaḥ </note> </syntaxhighlight> === @type === type="foot" 例 T1579-1.xml, lb: 0543a07 <syntaxhighlight lang="XML"> <note n="054301" type="foot">胝毘間宋元明宮聖五本連續而毘下間空</note> </syntaxhighlight> == pb == 頁碼/葉碼 <syntaxhighlight lang="XML"> 中華藏 <pb ed="CT" n="72.671"/> 德格版 <pb ed="D" n="229.4035.1b"/> 北京版 <pb ed="P" n="244.5536.1a"/> </syntaxhighlight> == pc == 標點符號 Bo-SW 使用等號「=」表示換行處的前後文字要連續: <syntaxhighlight lang="XML"> para<pc force="weak">=</pc><lb n="003-04" break="no"/>mpar'āgato </syntaxhighlight> force="weak" 表示 the punctuation mark is not a word separator == seg == 上標字 <syntaxhighlight lang="XML"> <seg style="vertical-align:super">上標字放這裡</seg> </syntaxhighlight> == skgloss == 梵漢對照 例 t1579.xml, lb: 4240 <syntaxhighlight lang="XML"> <skgloss n="049009"> <gloss>vana</gloss> <term>林</term> </skgloss> </syntaxhighlight> == term == 漢譯 例 T1579.xml, lb: 4240 <syntaxhighlight lang="XML"> <term>林 </term> </syntaxhighlight> == trailer == 一個區段結束時的結尾題名或尾錄 <syntaxhighlight lang="XML"> 例 Bo-SW.xml, lb: 868 <trailer rend="margin-left:8">Bodhisattva-bhūmāv ādhāre1) yoga-sthāne [Tib. 32a] <lb n="057-05"/>caturthaṃ tattvārtha-paṭalam. </trailer> <syntaxhighlight lang="XML">
返回到「
YBh XML 標記手冊
」。
導覽
導覽
首頁
近期變更
隨機頁面
MediaWiki說明
wiki工具
wiki工具
特殊頁面
頁面工具
頁面工具
使用者頁面工具
更多
連結至此的頁面
相關變更
頁面資訊
頁面日誌