匿名
尚未登入
登入
DILA Wiki
搜尋
檢視 YBh XML 標記手冊 的原始碼
出自DILA Wiki
命名空間
頁面
討論
更多
更多
頁面操作
閱讀
檢視原始碼
歷史
←
YBh XML 標記手冊
由於下列原因,您沒有權限進行編輯此頁面的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
使用者
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
= 前言 = 參考 2002 郭麗娟製作之 [http://ybh.dila.edu.tw/2L_data_ybh/elements/main.htm 標記說明] == 卷次 == T0099.xml 卷次依印老著作重排,與大正藏卷次順序不同。 = 軟體安裝、電腦環境設定 = == Git == === Mac === 請參考〈[https://git-scm.com/book/zh-tw/v2/%E9%96%8B%E5%A7%8B-Git-%E5%AE%89%E8%A3%9D%E6%95%99%E5%AD%B8 Git 安裝教學]〉 == Git Client == === Sourcetree for Mac === [https://www.sourcetreeapp.com/ Sourcetree] == Clone Git 倉庫 == 以下兩種方法二選一,如果使用 SSH 的話,要先製作 SSH Key. Clone with SSH: git@gitlab.com:dila/ybh.git Clone with HTTPS: https://gitlab.com/dila/ybh.git = xml 檔編輯流程 = 1. 每次上傳前需先檢查 Well-Formedness。 2. 上傳 T1579 前需先檢查 T1579 Validate。 3. 107.07.04 月會決議採用平行版本,先將原有的 xml 檔以 “convert xml to text” 軟體產生一份無標記、無標逗之純文字檔,再將重新標逗後的 xml檔轉成無標記、無標逗之純文字檔,兩份加以比對以確保文字的正確性。但是文字有變動時,兩份皆需修改。 == Validate == validate 是針對整份 xml 文件,包含主檔及副檔,要開啟主檔,從主檔做 validate,副檔也會被驗證,不必另外驗證。 = 區塊標記 = == div == 章節 <syntaxhighlight lang="XML"> <div xml:id="Bo-SWD01_002"> </syntaxhighlight> 上面的 Bo-SW 是 Document ID, D01_002 表示第一層的第二個 div === n === n 屬性值有可能是範圍,例如 T1582.xml <syntaxhighlight lang="XML"> <div n="4-5" xml:id="T1582D17_019" type="L17"> </syntaxhighlight> === label === 根據 2018-08 月會記錄,以五識身相應地之內容為例,在 T1579.xml 檔中,div 標示 label="【韓科】" 者,該科判確實只有出現在《韓科》,而《倫科》無。 但有些沒有標示【韓科】,卻也是依《韓科》。詳參以下[https://docs.google.com/document/d/1DfLwHMNIPC0sY3bUFzpXWBb91WTyjjUokbppMI-c3Ow/edit 2018.08月會附件3] 及 T1579.xml。 === level === <syntaxhighlight lang="XML"> <div level="1"> </syntaxhighlight> 以上 level="1" 表示是第一層 div,程式不會用到,但是讓標記人員容易辨識目前是第幾層 div. === type === <syntaxhighlight lang="XML"> <div type="di"> <head>五識身相應地</head> </div> </syntaxhighlight> di: 地 === div合併 === 漢譯兩段合併至藏譯一段 漢譯本 <syntaxhighlight lang="XML"> <div n="2" xml:id="T1579D18_238" type="L18"> <head type="added">3 明戒所作<link targets="T1581D13_051"/><link targets="T1583D01_003"/><link targets="T1828D32_105"/><link targets="Bo-SWD16_052"/></head> <div n="1" xml:id="T1579D19_185" type="L19"> <head type="added">1 攝九為三<link targets="T1581D14_065"/><link targets="Bo-SWD17_065"/><link targets=”CT3267D19_185”></head> <p xml:id="T1579p4654" type="inline">如是如上<lb n="0522c28"/>所說一切自性戒等九種尸羅,當知三種<lb n="0522c29"/>戒所攝。</p> </div> <div n="2" xml:id="T1579D19_186" type="L19"> <head type="added">2 明三聚各有所作<link targets="T1581D14_066"/><link targets="Bo-SWD17_066"/><link targets=”CT3267D19_185”></head> <p xml:id="T1579p4655" type="inline">謂律儀戒,攝善法戒,饒益有情戒。如<pb ed="T" xml:id="T30.1579.0523a" n="0523a"/><lb n="0523a01"/>是三種菩薩淨戒,以要言之,能為菩薩三<lb n="0523a02"/>所作事。</p> </div> …(中略)... </div> </syntaxhighlight> 藏譯本 <syntaxhighlight lang="XML"> <div xml:id=”CT3267D19_185”> <head>1 攝九為三、2 明三聚各有所作<link targets=”T1579D19_185”/><link targets="T1581D14_065"/><link targets="Bo-SWD17_065"/></head> <p>ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དགུ་པོ་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་དགེ་བའི་ཆོས་སྡུད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །"</p> <p>ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་མདོར་བསྡུ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་བྱེད་དེ། སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་སེམས་གནས་པར་བྱེད་དོ། །</p> </div> </syntaxhighlight> == gloss == 梵文 例 T1579.xml, lb: 4240 <syntaxhighlight lang="XML"> <gloss>vana </gloss> </syntaxhighlight> == head == === @added === 原典文字在 head 裡,但是本專案另外採用「2 意地」做為科判標題,記錄在 added 屬性裡,例如: <syntaxhighlight lang="XML"> <head added="2 意地">本地分中意地第二之一...</head> </syntaxhighlight> === @type="added" === 表示這個 head 在原典中沒有,由本專案加入,例如: <syntaxhighlight lang="XML"> <head type="added">1 本地分...</head> </syntaxhighlight> == juan == 卷數 《大正藏》T1579的卷數標法如下: <syntaxhighlight lang="XML"> <juan fun="close" n="001"> <jhead><title>瑜伽師地論</title>卷第一</jhead></juan> <juan fun="open" n="002"> <jhead><title>瑜伽師地論</title>卷第二</jhead> <head>本地分中意地第二之二</head> </juan> </syntaxhighlight> 《中華藏》 བམ་པོ། 卷數標法如下: <syntaxhighlight lang="XML"> <juan fun="open" n="1"> <jhead>བམ་པོ་དང་པོ།</jhead> </juan> </syntaxhighlight> == lg == 偈頌 例 Bo-SW.xml, lb: 050-06 <syntaxhighlight lang="XML"> <lg rend="text-indent:7"> <l>namas te puruṣ'ā (23a) janya namas te puruṣottama</l> <lb n="050-07"/> <l>yasya te nābhijānīmaḥ kiṃ tvaṃ niśritya dhyāyasīti.</l> </lg> </syntaxhighlight> == p == 段落 依《韓科》 分段落 <syntaxhighlight lang="XML"> <p> bcu bdun gang zhe na/ </p> </syntaxhighlight> == pp == 連結點,例 T1828.xml <syntaxhighlight lang="XML"> <pp target="T1579xp0085">有行相</pp> </syntaxhighlight> 被連結的點,例如 T1579-1.xml <syntaxhighlight lang="XML"> 更互相應<pp xml:id="T1579xp0085">有行相</pp> </syntaxhighlight> = 行中標記 = == <!-- = --> == 根據 2017.09 月會決議停用,改用 <pc force="weak">。 原書在這裡換行,而且有一個等號,表示這是一個字 samudānītaṃ 被換行切開。 例 Bo-SW, p. 3.5 <syntaxhighlight lang="XML"> samu<!-- = --><lb n="003-05"/>dānītaṃ </syntaxhighlight> == anchor == 原書中腳注有範圍時,例:Sh-ST.xml, lb="018-01" [[圖片:ybh-sk-note1.jpg|800px]] 將保留前後之”...”但將圓括弧改為方括弧。標記方式將用: <syntaxhighlight lang="XML"> <anchor type=”note-begin” n=”1”></anchor>rakṣati cakṣurindriyam, cakṣurindriyeṇa saṁvaram āpadyate<note n=”1”> .... </note> </syntaxhighlight> == annotateterm == 例如 T1579-1.xml, lb="0279b05" <syntaxhighlight lang="XML"> <annotateterm>顯色</annotateterm>者、謂青黃赤白 </syntaxhighlight> 整個 YBh XML 只找到兩筆 annotateterm. == app == app 標記記錄不同版本的不同用字,說明詳見: [https://github.com/DILA-edu/cbeta-documentation/blob/master/xml/p5a/elements/app.md] === app 標記可省略 === 2022-06 月會決議: <blockquote> 為降低 XML 檔案複雜度,來自 CBETA 的漢譯本,已有 <note type="orig">, <note type="mod"> 等校注標記,可省略 app 標記。 </blockquote> 沒有 app 標記,仍可正確顯示校注,但是就不會呈現校注涵蓋的範圍。 已存在的 app 標記可保留。 未來希望呈現 app 範圍的,例如藏譯本,也可繼續使用 app. 如果 app 標記是記錄 CBETA 對於底本的修訂底本,這類 app 標記仍然需要,才能以紅色或其他醒目格式顯示 CBETA 做過修訂的用字。 === 藏譯本 章節尾注 (end notes) === 章節附註 <syntaxhighlight lang="XML"> <app n="校勘記之編號" source="校勘記之所在頁碼"> <lem wit="CT">中華藏</lem> <rdg wit="P N">北京版、奈塘版用字</rdg> <rdg wit="P N C">北京版、奈塘版、卓尼版用字</rdg> <rdg wit="D">德格版用字</rdg> <rdg wit="P">北京版用字</rdg> <rdg wit="N">奈塘版用字</rdg> <rdg wit="C">卓尼版用字</rdg> </app> </syntaxhighlight> 實例: <syntaxhighlight lang="XML"> གར་སྐད་དུ། ཡོ་<app n="671.2" source="p.1343"> <lem wit="CT">གཱ་ཙཱརྱ་</lem> <rdg wit="P N">ག་ཙརྱ།</rdg> </app>བྷཱུ་མི། </syntaxhighlight> 錯置章節附註的標法: 即如實標示查章節附其所在位置於 source。 例如:中華藏冊72內文第 851頁的第三個註標,查章節附註第 1354頁, 應該排在 851 的第三個註解,卻誤排為 852 的第一個註解, 這種情況在 app 的 source 屬性中標示如下: <syntaxhighlight lang="XML"> <app n="851.3" source="p.1354.852.1"> <lem wit="CT">བྱེད་དོ་</lem> <rdg wit="P N">བྱ་བའོ།</rdg> </app> </syntaxhighlight> 遺漏章節附註的標法: 即不標source 屬性,改標resp="Chueh",表由Chueh所增補。 例如:中華藏73冊1066頁少664.4該章節附註 <syntaxhighlight lang="XML"> <app n="664.4" resp="Chueh"> <lem wit="CT">རིམས་</lem> <rdg wit="P N"> རིམ།</rdg> </app> </syntaxhighlight> 注釋跨二個段落的標法: 1. 注釋跨二個段落,以下標記驗證並不會通過 <syntaxhighlight lang="XML"> <p>ཅི་རྒྱུ་ཡོད་པས་སེམས་ཅན་སྤྱོད་པའམ། འོན་ཏེ་རྒྱུ་མེད་པར་སྤྱོད་པར་འདོད། གལ་ཏེ་རྒྱུ་ཡོད་ན་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་ཡང༌། བྱེད་དུ་འཇུག་པ་གཞན་ཞིག་ཡོད་པར་འགྱུར་བས་མི་རུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་མེད་པ་ཡིན་ན་ནི། རྟག་ཏུ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བས <app n="829.3" source="p.1352"> <lem wit="CT">མི་རུང་ངམ་</p><p>ཅི་</lem> <rdg wit="P N">—མི་རུང་ངམ་ཅི།</rdg> </app> སེམས་ཅན་རང་དབང་གིས་སྤྱོད་པའམ། འོན་ཏེ་གཞན་གྱི་དབང་གིས་སྤྱོད་པར་འདོད། གལ་ཏེ་རང་དབང་ཡོད་ན་ནི། བདག་ཉིད་ན་བ་དང༌། རྒ་བ་དང༌། འཆི་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་སྤྱོད་པའི་མི་རིགས་སོ། །གལ་ཏེ་གཞན་གྱི་དབང་གིས་སྤྱོད་ན་ནི། བདག་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱར་མི་རུང་ངོ༌། ། </p> </syntaxhighlight> 2. 建議分成兩個 app 因為 XML 標記必須符合巢狀結構,才算是一個 well-formed xml 文件。 分成兩個 app,編號可用 829.3a, 829.3b,如下所示: <syntaxhighlight lang="XML"> <p>ཅི་རྒྱུ་ཡོད་པས་སེམས་ཅན་སྤྱོད་པའམ། འོན་ཏེ་རྒྱུ་མེད་པར་སྤྱོད་པར་འདོད། གལ་ཏེ་རྒྱུ་ཡོད་ན་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་ཡང༌། བྱེད་དུ་འཇུག་པ་གཞན་ཞིག་ཡོད་པར་འགྱུར་བས་མི་རུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་མེད་པ་ཡིན་ན་ནི། རྟག་ཏུ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བས <app n="829.3a" source="p.1352"> <lem wit="CT">མི་རུང་ངམ་</lem> <rdg wit="P N">—མི་རུང་ངམ།</rdg> </app> </p> <p> <app n="829.3b" source="p.1352"> <lem wit="CT">ཅི་</lem> <rdg wit="P N">—ཅི།</rdg> </app> སེམས་ཅན་རང་དབང་གིས་སྤྱོད་པའམ། འོན་ཏེ་གཞན་གྱི་དབང་གིས་སྤྱོད་པར་འདོད། གལ་ཏེ་རང་དབང་ཡོད་ན་ནི། བདག་ཉིད་ན་བ་དང༌། རྒ་བ་དང༌། འཆི་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་སྤྱོད་པའི་མི་རིགས་སོ། །གལ་ཏེ་གཞན་གྱི་དབང་གིས་སྤྱོད་ན་ནི། བདག་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱར་མི་རུང་ངོ༌། ། </p> </syntaxhighlight> == choice == 修訂,例如 Bo-SW.xml <syntaxhighlight lang="XML"> <choice> <sic>boddhisattvasya</sic> <corr resp="lijuan">bodhisattvasya</corr> </choice> </syntaxhighlight> sic 元素放原本的用字,corr 元素放修訂後的用字,corr 的 resp 屬性放修訂人員的姓名,可以直接放中文全名,例如:resp="陳莉娜"。 例如 Sh-SH.xml <syntaxhighlight lang="XML"> <choice> <sic>[2]</sic> <corr resp="Lina"></corr> </choice> </syntaxhighlight> 修訂或更改梵文本段落符號位置 例如 T1828.xml <syntaxhighlight lang="XML"> <choice> <sic>小事小<lb n="0539a09"/>業小希望</sic> <corr resp="xinru" evidence="T30n1579p0517a16">少事少<lb n="0539a09"/>業少悕望</corr> </choice> <corr resp="xinru" evidence="T30n1579 T42n1828p0536b24" sic="障">淨</corr> </syntaxhighlight> === @evidence === evidence 可以有多個值,以半形空格隔開。 <syntaxhighlight lang="XML"> <corr resp="xinru" evidence="T30n1579 T42n1828p0536b24" sic="障">淨</corr> </syntaxhighlight> <syntaxhighlight lang="XML"> <choice><sic>說</sic> <corr resp="liyi" evidence="AC5456-017-0064a24 T42n1828_p0771b10">脫</corr> </choice> </syntaxhighlight> "AC"表中國國家圖書館藏本《趙城金藏》(略符:金藏乙;代碼:AC)的文獻資訊。 "AC5456-017-0064a24"表金藏乙第5456號第17卷第64圖第24行。 == lb == === @break === 例如 Bo-SW 以下標記中的 break="no" 表示 lb 不插入空白字元,前後文字應連續: <syntaxhighlight lang="XML"> <p xml:id="Bo-SWp0001" rend="text-indent:2"> [Tib. 1] rnal-ḥbyor-spyod-paḥi sa-las byaṅ-chub-sems-<lb n="001-02" break="no"/>dpaḥi sa. bam-po daṅ-po. </p> </syntaxhighlight> === @ed === ==== ed="CT" ==== 中華藏行號。 <syntaxhighlight lang="XML"> <lb ed="CT" n="1"/> </syntaxhighlight> ==== ed="D" ==== 德格版行號。 <syntaxhighlight lang="XML"> <lb ed="D" n="1"/> </syntaxhighlight> ==== ed="P" ==== 北京版行號。 <syntaxhighlight lang="XML"> <lb ed="P" n="1"/> </syntaxhighlight> ==== ed="ms1" ==== 例如 Sh-ST.xml 以下表示梵本中的換行: <syntaxhighlight lang="XML"> vipari<lb ed="ms1"/>ṇāmaduḥkhatā </syntaxhighlight> 原書掃描圖如下: [[圖片:ybh_lb_ms_example.png]] 原書關於此符號的凡例說明: [[圖片:ybh_lb_ms_remarks.png]] ==== ed="ms2" ==== 例 Sh-SH.xml <syntaxhighlight lang="XML"> <lb ed="ms2" n="11A-3[2]" break="no"/> </syntaxhighlight> 11A-3[2] 表示 編號 11 的木板的第3張貝葉 A 面的第2行。 所以 11A-3 之後是接 11B-3. 原書掃描圖如下: [[圖片:ybh_sk_Sh_SH_1.jpg]] 梵本手稿,一塊木板,多張貝葉,15B 的照相檔如下 (點進去可以放大顯示): [[圖片:YBh-Sh-SH-ms2.jpg|721px]] 這塊木板的第8張貝葉編號為 15B-8 == link == 連結 === 科判之間的連結 === 例如CT3267,欲與T1579連結,則兩經 id 應相同,即"CT3267D01_001"、"T1579D01_001",其 id 皆為D01_001。 <syntaxhighlight lang="XML"> < div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" n="1" xml:id="CT3267D01_001" type="fen"> <head type="added">1 本地分 <link targets="T1579D01_001"/> <link targets="T1829D04_003"/> </head> </div> </syntaxhighlight> === 內文連結 === link 的 targets 屬性 指向 pp 元素的 xml:id,例如 T1579-3.xml <syntaxhighlight lang="XML"> <link targets="T1579xp2710">一<lb n="0750a09"/>者、假立名</link> ...(中略) <pp xml:id="T1579xp2710">假<lb n="0750a13"/>立名</pp>者:謂於內、假立我及有情命者等名。 </syntaxhighlight> == milestone == === juan === <syntaxhighlight lang="XML"> <milestone unit="juan" n="1"/> </syntaxhighlight> === vol === 中華藏 <syntaxhighlight lang="XML"> <miletsone ed="CT" unit="vol" n="72"/> </syntaxhighlight> === 函 === 德格版 <syntaxhighlight lang="XML"> <milestone ed="D" unit="函" n="229"/> </syntaxhighlight> === 經 === 德格版 <syntaxhighlight lang="XML"> <milestone ed="D" unit="經" n="4035"/> </syntaxhighlight> == note == 1. 原書中腳注放前面時,例:Sh-ST lb:026-02 [[圖片:ybh-sk-note2.jpg]] <syntaxhighlight lang="XML"> <note place="bottom" n="1">Ms. is partly broken and looks like: ādirya...ṇāhrīkyānapatrāpyeṇa. Tib. daṅ po ñid nas ṅo tsha med pa daṅ / khrel med pa chen po, Ch. 謂彼本性成就上品無慚無愧 . Sh. [anekaparyā] [yeṇa] gāmīduḥ[khā]patrāpyeṇa. </note> ādita<lb ed="ms1"/>evādhimātreṇāhrīkyāna </syntaxhighlight> 腳注仍放前面但呈現時改為[1]。 2. 科判有需要加注解時可於xml檔標記<note>注解</note>。 === @place === place="bottom" 表示註解放在頁尾,例 Bo-SW.xml: <syntaxhighlight lang="XML"> <note place="bottom" n="1"> byaṅ-chub-kyi phyogs-kyi chos thams-cad kyaṅ = sarvaś ca bodhi-pakṣa-dharmaḥ </note> </syntaxhighlight> === @resp === 漢譯與梵本、藏譯不同時,依倫科來分段落。 在介面顯示時用「案」。 例 T1579-1 <syntaxhighlight lang="XML"> <note type="editor" resp="Lina">「此中道理,當知亦爾。」對應梵本 (Sh-SH, Sh-SS) "evam ihāpi nayo veditavyaḥ /" 在前一段的結尾。</note> </syntaxhighlight> === @type === ==== editor ==== 例 T1579-1.xml <syntaxhighlight lang="XML"> <note type="editor" resp="Lina">cf.「此中道理、當知亦爾。」對應梵本 (Sh-SH, Sh-SS) "evam ihāpi nayo veditavyaḥ /" 在前一段的結尾。</note> </syntaxhighlight> 例 T1579-5.xml, 倫科科判有誤時: <syntaxhighlight lang="XML"> <head type="added">2 總解緣起支<note type="editor" resp="Lina">cf. 韓科</note></head> </syntaxhighlight> ==== foot ==== 例 T1579-1.xml, lb: 0543a07 <syntaxhighlight lang="XML"> <note n="054301" type="foot">胝毘間宋元明宮聖五本連續而毘下間空</note> </syntaxhighlight> ==== cf1; cf2 ==== 例 T1828.xml, lb:0573c22 <syntaxhighlight lang="XML"> <app n="0573002"> <lem resp="liyi">看<note type="cf1">AC5456_007_0024a27</note> <note type="cf2">T42n1828_p0615c28</note></lem> <rdg resp="Taisho" wit="【甲】">看</rdg> <rdg wit="【大】">者</rdg></app> cf1; cf2 表參考1;參考2。 </syntaxhighlight> == pb == 頁碼/葉碼 <syntaxhighlight lang="XML"> 中華藏 <pb ed="CT" n="72.671"/> 德格版 <pb ed="D" n="229.4035.1b"/> 北京版 <pb ed="P" n="244.5536.1a"/> </syntaxhighlight> == pc == 標點符號 Bo-SW 使用等號「=」表示換行處的前後文字要連續: <syntaxhighlight lang="XML"> para<pc force="weak">=</pc><lb n="003-04" break="no"/>mpar'āgato </syntaxhighlight> force="weak" 表示 the punctuation mark is not a word separator == ref == === 移位 === 要連到藏譯本的另一個位置的標法: CT3267-3 <syntaxhighlight lang="XML"> <pb ed="CT" n="73.525"/> <p><ref type=”shift” target=”#p72.1336”/></p> <p>༄༅། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ས་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས།<note n="525.1" place="end" source="p.1055">མཚན་བྱང་འདི་«ཆོས་ཚན་འདིའི་དབུའི་མཚན་སྨོས་པ»ལྟར་བཀོད།</note> </syntaxhighlight> 被連結的位置的標法: CT3267-1 <syntaxhighlight lang="XML"> <p>དེ་ལ་རྒྱུ་བ་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གྲོང་ངམ་གྲོང་རྡལ་གང་དུ་<app n="1335.3" source="p.1379"><lem wit="CT">རྟེན་</lem><rdg wit="P N">བརྟེན།</rdg></app>ཅིང་གནས་ཀྱང་<app n="1335.4" source="p.1379"><lem wit="CT">སྟེ་</lem><rdg wit="N">—སྟེ།</rdg></app>དེ་དག་ལུས་ཤིན་ཏུ་བསྲུངས་པ་དང་དབང་པོ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་བསྡམས་པ་དང༌། དྲན་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་གནས་པས་གྲོང་ངམ་གྲོང་རྡལ་དེ་ཉིད་དུ་བསོད་སྙོམས་ལ་འཇུག་སྟེ། ཕ་རོལ་དམའ་བ་དང་<app n="1335.5" source="p.1379"><lem wit="CT">སྨན་</lem><rdg wit="P N">དམན།</rdg></app>པ་རྣམས་ལ་སྙིང་བརྩེ་བར་བྱེད་<app n="1335.6" source="p.1379"><lem wit="CT">པས་</lem><rdg wit="P N">པ་ན།</rdg></app>ཡང་ལུས་ཀྱིས་སྙིང་བརྩེ་བར་བྱེད་ཀྱི་ངག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་དག་ནི་ལུས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་ཡིན་གྱི་ངག་གིས་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་<app n="1335.7" source="p.1379"><lem wit="CT">ཏེ</lem><rdg wit="P N">རོ།།</rdg></app>། འདི་ལྟ་སྟེ། ཞེ་འགྲས་པ་རྣམས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཡུལ་རྣམ་པ་དུ་མ་<pb ed="CT" n="72.1336"/>སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་བགྲོད་པ་གཅིག་པུ་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ།</p> <p xml:id=”p72.1336”>རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ས་ལས་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་རྫོགས་སོ།། །།</p> </syntaxhighlight> == seg == 上標字 <syntaxhighlight lang="XML"> <seg style="vertical-align:super">上標字放這裡</seg> </syntaxhighlight> 下標字 <syntaxhighlight lang="XML"> <seg style="vertical-align:sub">下標字放這裡</seg> </syntaxhighlight> 小字 <syntaxhighlight lang="XML"> <seg style="font-size:small">小字放這裡</seg> </syntaxhighlight> 下標小字 (多個樣式用半形分號隔開) <syntaxhighlight lang="XML"> <seg style="vertical-align:sub;font-size:small">下標小字</seg> </syntaxhighlight> 劃底線 <syntaxhighlight lang="XML"> <seg style="text-decoration:underline">要劃底線的字放這裡</seg> </syntaxhighlight> == skgloss == 梵漢對照 例 t1579.xml, lb: 4240 <syntaxhighlight lang="XML"> <skgloss n="049009"> <gloss>vana</gloss> <term>林</term> </skgloss> </syntaxhighlight> == term == 漢譯 例 T1579.xml, lb: 4240 <syntaxhighlight lang="XML"> <term>林 </term> </syntaxhighlight> == trailer == 一個區段結束時的結尾題名或尾錄 <syntaxhighlight lang="XML"> 例 Bo-SW.xml, lb: 868 <trailer rend="margin-left:8">Bodhisattva-bhūmāv ādhāre1) yoga-sthāne [Tib. 32a] <lb n="057-05"/>caturthaṃ tattvārtha-paṭalam. </trailer> </syntaxhighlight> == tt == 例 T1579-1.xml <syntaxhighlight lang="XML"> <tt n="1.0.0.0.0"> <term xml:lang="sk">gotra</term> <term>種姓自性</term> <term xml:lang="bo">rigs</term> </tt> </syntaxhighlight> = 網站 = 網站下載區需更新與增補,時間上每季、每半年或每年一次。
返回到「
YBh XML 標記手冊
」。
導覽
導覽
首頁
近期變更
隨機頁面
MediaWiki說明
wiki工具
wiki工具
特殊頁面
頁面工具
頁面工具
使用者頁面工具
更多
連結至此的頁面
相關變更
頁面資訊
頁面日誌