匿名
尚未登入
登入
DILA Wiki
搜尋
檢視 「《唯識二十論》梵本、諸譯本及注疏編撰」作業手冊 的原始碼
出自DILA Wiki
命名空間
頁面
討論
更多
更多
頁面操作
閱讀
檢視原始碼
歷史
←
「《唯識二十論》梵本、諸譯本及注疏編撰」作業手冊
由於下列原因,您沒有權限進行編輯此頁面的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
使用者
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
=簡介及目的= *本專案擬建置「《唯識二十論》梵本、諸譯本及注疏」數位資料庫,以提供學界進行《唯識二十論》之研究為主要目標。《唯識二十論》為世親針對外人對唯識無境之評議所做的立論,是研究「唯識無境」思想的重要論典,目前除了現存的梵文本之外,亦有三種漢譯及藏譯。其中漢譯本分別為唐玄奘譯《唯識二十論》一卷、陳真諦譯《大乘唯識論》一卷及後魏瞿曇般若流支譯《唯識論》一卷,皆收於大正藏冊三十一。 *在目錄建構及內容相關規劃中,除了窺基《唯識二十論述記》(大正藏冊三十一)的科判及注釋之外,亦包含針對玄奘《唯識二十論》所編撰之教學講義,含:科判建置、夾字、新式標點及梵語解析等,期許提供研究者與教學者一個方便對照與解讀的資料庫平台。 = 處理範圍 = #《唯識二十論》,CBETA,T31,no.1590,唐˙玄奘 譯,共一卷。 #《大乘唯識論》,CBETA,T31,no.1589,天親菩薩造,陳‧真諦譯,共一卷。 #《唯識論》,CBETA,T31,no.1588,共一卷,天親菩薩造,後魏瞿曇般若流支譯,共一卷。 #《唯識二十論述記》,CBETA,T43,no.1834,唐‧窺撰,共二卷。 #梵文本以S. Lévi的校訂版為主。 #教學講義。 = 作業環境準備 = == 安裝軟體 == * oXygen (XML 編輯器) * Notepad++ (純文字編輯器) * Free commander (檔案管理) * Ruby (以後需要執行果睿寫的程式時會用到) *DeDu對讀軟體 == 作業環境 == * 主要在 oXygen(XML編輯器) 裡面做,有些特殊字元在 oXygen 裡編輯可能有問題,需要時換至 Notepad++進行。 *標記樣板須由DeDu對讀軟體產生,並且在oXygenX(ML編輯器) 中作業。 *oXygen(XML編輯器)並非絕對的作業環境,如果找到更好的編輯方式亦可。 = 執行作業 = == 建立專案設定檔(config.txt) == *主要在Notepad++進行,內容如下圖: [[圖片:config.jpg]] == 編輯科判檔(kepan.txt) == *主要在Notepad++進行,內容如下圖: [[圖片:kepan.jpg]] == 編輯標記樣板( 冊號經號_dudu.xml) == 執行對讀軟體後,程式將自動依kepan.txt所編輯的科判內容,分別於config.txt中所設定的CBETA對照本中,各別產生有科判的標記樣板檔(T31n1590_dedu.xml、T31n1589_dedu.xml、T31n1588_dedu.xml),即可在各別的樣板檔中進行標逗、標記等作業。 === 標逗 === *標逗:主要在oXygen(XML編輯器)中作業。 === 標記 === ==== 諸譯本對應標記 ==== *在標記樣板檔中,對讀程式會自動產生 <div xml:id="dX.X.X">、<head>,其中XXX即為科判標號,如下例中的d3.1、d3.1.1、d3.1.2,依照此科判標號,將對應的內容分別從CBETA.XML複製至標記樣板檔中。 *下面以T31n1590_dedu.xml玄奘本為例,標記方法為: <syntaxhighlight lang="XML"> <div xml:id="d3.1"> <head>(壹)立宗:唯識無境</head> <div xml:id="d3.1.1"> <p><lb n="0074b27" ed="T"/>安立大乘三界唯識, </p> </div> <div xml:id="d3.1.2"> <p><lb n="0074b27" ed="T"/>以契經說三界唯心,</p> </div> <div xml:id="d3.1.3"> <p><lb n="0074b27" ed="T"/>心、 <lb n="0074b28" ed="T"/>意、識、了,名之差別。此中說心,意兼心所。「唯」遮 <lb n="0074b29" ed="T"/>外境,不遣相應。</p> </div> </syntaxhighlight> ==== 偈頌的標記 ==== *由於原CBETA.xml中之偈頌已以<lg><l>頌文</l></lg>標號了,若在文本處理中,須將原本是長行的文句改為偈頌形式時,則須在該長行文句中標記<lg><l>文句</l></lg>,例如:玄奘本T31.1590_dedu.xml:<br/> 原長行文句: <syntaxhighlight lang="XML"> 內識生時似外境現。如有眩瞖見髮蠅等。 </syntaxhighlight> 改為偈頌的標記方法為: <syntaxhighlight lang="XML"> <lg><l>內識生時</l> <l>似外境現</l> <l>如有眩瞖</l> <l>見髮蠅等</l></lg> </syntaxhighlight> ==== 文本與注疏對應標記 ==== *本案僅有玄奘本T31.1590_dedu.xml有注疏──窺基《唯識二十論述記》(T43.n1834.xml),因此分別在玄奘本與注疏本中,以相同的對應標號進行標記。 *規則:於須被註解的玄奘本的文句之後,標記 <ptr target="#對應標號"/>;再於註解玄奘本文句的《述記》注釋文句之前,標記 <div xml:id="對應標號">,並於文句段落結束之後標 </div>。 舉例:<br/> 玄奘本原文: <syntaxhighlight lang="XML"> 安立大乘,三界唯識。 </syntaxhighlight> 《述記》原文: <syntaxhighlight lang="XML"> 述曰:將釋本文以三門辨:一、顯教時機,教攝分齊;二、明論宗體,造論所由;三、依論所明,……或由教故。 </syntaxhighlight> 標記方法:<br/> 玄奘本: <syntaxhighlight lang="XML"> 安立大乘,三界唯識。<ptr target="#n3.1.1"/> </syntaxhighlight> 《述記》: <syntaxhighlight lang="XML"> <div xml:id="n3.1.1"> 述曰:將釋本文以三門辨:一、顯教時機,教攝分齊;二、明論宗體,造論所由;三、依論所明,…………或由教故。 </div> </syntaxhighlight> *上例之對應標號為n3.1.1,此標號可以自行設定,二處標號相合即可。 ==== 夾字標記 ==== *規則:<note resp="加註解者">X</note> (X表示註解的內容) 舉例:<br/> 原文: <syntaxhighlight lang="XML"> 如何天上現有傍生? </syntaxhighlight> 標記方法: <syntaxhighlight lang="XML"> <note resp="bolang">〔大眾部等問:〕</note>如何<note resp="bolang">〔六欲〕</note>天上現有傍生? </syntaxhighlight> *說明:()及〔〕括號皆為註解內容。 ==== 文本對應字標記 ==== 例舉:(如下圖表) [[圖片:corresp.jpg]] *上表紅色字及下標線即是各譯本的對應詞,其標記方法如下: *標記規則:<seg corresp="x">所對應的詞</seg>,其中x即所對應的標號,標號可自訂,但於諸譯本相同對應詞應給予相同標號。 舉例:<br/> 原文: <syntaxhighlight lang="XML"> 「唯」遮外境,不遣相應。 </syntaxhighlight> 標記方法: <syntaxhighlight lang="XML"> 「唯」遮<seg corresp="s1">外境</seg>,不遣相應。 </syntaxhighlight> ==== 編者之註解的標記 ==== *標記規則:於需被註解詞之後標記〝<note type="editor">註解內容</note>〞。 舉例: 原文: <syntaxhighlight lang="XML"> 「唯」遮外境,不遣相應。(「唯」為被註解之詞。) </syntaxhighlight> 標記方法: <syntaxhighlight lang="XML"> 「唯」<note type="editor">「唯」梵文為mātram。</note>遮外境,不遣相應。(<note type="editor">與<note>之間為註解內容) </syntaxhighlight> ==== 梵文字詞解析標記 ==== *梵文本原則上是每個字都要給予字詞解析,其標記規則是: 1.<term>梵文字</term>。<br /> 舉例:<br /> 原文: <syntaxhighlight lang="XML"> citta-mātraṃ bho jinaputrā yad uta traidhātukam iti sūtrāt </syntaxhighlight> 標記方法: <syntaxhighlight lang="XML"> <term>citta-mātraṃ</term><term> bho</term> <term> jinaputrā</term><term> yadM/term> <term> uta</term><term> traidhātukam</term> <term> iti</term><term> sūtrāt</term> </syntaxhighlight> 由於每個字皆需要註解解析,因此可以由程式協助,不須每個字皆標記<term></term>。 2. 若同一字有不同詞性時,其標記方法為:<br /> (1)當梵字完全相同,但詞性不同時:<br /> 舉例:<br /> 原文: <syntaxhighlight lang="XML"> vijñapti-mātram(一個詞性為n.sg.N,另一為m.sg.Ac時) </syntaxhighlight> 標記方法: <syntaxhighlight lang="XML"> <term pos="n.sg.N">vijñapti-mātram</term> <term pos="m.sg.Ac">vijñapti-mātram</term> </syntaxhighlight> (2)雖然梵字詞性、意義相同,但是因為連音導致系統認定是不同字時:<br /> 舉例:<br /> 原文: <syntaxhighlight lang="XML"> vijñapti-mātraṃ(vijñapti-mātraṃ的原型為vijñapti-mātram) </syntaxhighlight> 標記方法: <syntaxhighlight lang="XML"> <term key="vijñapti-mātram" pos="m.sg.Ac">vijñapti-mātraṃ</term> </syntaxhighlight> 3.若字尾因連音規則導致系統認定是不同字,但詞性、意義皆相同時:<br /> 舉例:<br /> 原文: <syntaxhighlight lang="XML"> uktaṃ(uktaṃ的原型為uktam) </syntaxhighlight> 標記方法: <syntaxhighlight lang="XML"> <term key="uktam">uktaṃ</term> </syntaxhighlight> ==== 需強迫換行時 ==== 舉例:<br/> 原文: <syntaxhighlight lang="XML"> kim uktaṃ bhavati / yadi vinā rūpādy-arthena </syntaxhighlight> 標記方法:<br/> 在欲斷行處加上<lb break="yes"/> <syntaxhighlight lang="XML"> kim uktaṃ bhavati /<lb break="yes"/>yadi vinā rūpādy-arthena </syntaxhighlight> = 檔案名稱 = *每個譯本皆一個檔名。 T31n1590_dedu.xml <br/> T31n1589_dedu.xml<br/> T31n1588_dedu.xml<br/> Sanskrit_dedu.xml<br/> sj.xml = 存檔方式 = *直接存檔 → 上傳到google driver = 校對、修訂 = *完成標逗的檔案逐字逐句校對。<br/> *完成標記的檔案的校對。<br/> *有錯誤者直接在其原本的作業環境中修訂。
返回到「
「《唯識二十論》梵本、諸譯本及注疏編撰」作業手冊
」。
導覽
導覽
首頁
近期變更
隨機頁面
MediaWiki說明
wiki工具
wiki工具
特殊頁面
頁面工具
頁面工具
使用者頁面工具
更多
連結至此的頁面
相關變更
頁面資訊
頁面日誌