「遵循 TEI 的佛學數位化 XML 標記」:修訂間差異

出自DILA Wiki
imported>Ray
→‎del
imported>Ray
 
(未顯示同一使用者於中間所作的 43 次修訂)
行 1: 行 1:
 這裡收集法鼓佛教學院(包括前身中華佛學研究所)所進行過的各種佛學數位專案,所曾使用過的各種 XML 標記。
 這裡收集法鼓佛教學院(包括前身中華佛學研究所)所進行過的各種佛學數位專案,所曾使用過的各種 XML 標記 ,但並未將各專案標記規範詳細完整收錄。<br/>
本文件僅供參考,標記人員仍應與各專案主持人討論,依據各自專案目標訂定標記規範。<br/>
 
文件結構比照 TEI 的目錄架構,方便對讀 TEI Guidelines


=語言=
=語言=


 參考 TEI 的 [http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/zh-TW/html/CH.html#CHSH Languages and Character Sets]
 參考 TEI 的 [http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/zh-TW/html/CH.html#CHSH Languages and Character Sets]
TEI 的所有元素都可以使用 global attribute xml:lang 來指出語言以及書寫系統。
[http://zh.wikipedia.org/wiki/ISO_639-1%E4%BB%A3%E7%A0%81%E8%A1%A8 ISO 639-1 語言代表碼表]


 符合 ISO 標準的 xml:lang 屬性值的一些用例:
 符合 ISO 標準的 xml:lang 屬性值的一些用例:
行 9: 行 16:
** zh-Hant: 中文繁體
** zh-Hant: 中文繁體
* en 英文
* en 英文
* ja 日語
* fr 法文
* fr 法文
* sa 梵文
* sa 梵文
行 19: 行 27:
* hi 印度語(Hindi)
* hi 印度語(Hindi)
** hi-Latn: 以拉丁文轉寫的印度語
** hi-Latn: 以拉丁文轉寫的印度語
* vi 越南文


 自訂的用例
 自訂的用例
* x-sa-pi: 既是梵文也是巴利文
* x-sa-pi: 既是梵文也是巴利文
例 印順法師《中觀今論》
<syntaxhighlight lang="XML">
梵語 <foreign xml:lang="x-sa-pi">vipāka</foreign>,奘師譯為異熟,報即異熟的古譯。
</syntaxhighlight>
=TEI 檔頭=
參見 [http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/zh-TW/html/HD.html 2 The TEI Header]
==fileDesc==
===sourceDesc===
====idno====
&lt;idno> (識別代碼) 提供任何用來識別書目項目的標準或非標準編碼。
例《重修普陀山志》g008_main.xml
<syntaxhighlight lang="XML">
<sourceDesc>
  <bibl>
   ....
   <idno type="CallNo">DDBC:017945</idno>
  </bibl>
</sourceDesc>
</syntaxhighlight>
==encodingDesc==
===charDecl===
&lt;charDecl> (文字描述) 提供文字或字體的描述性資訊。
<syntaxhighlight lang="XML">
<encodingDesc>
  <charDecl>
   <char xml:id="Z0001"><!-- Z0001 為本校難檢字庫 ID, http://dev.ddbc.edu.tw/schar/ -->
    <charName>DDBC CHARACTER Z0001</charName>
    <charProp>
     <localName>CBETA</localName>
     <value>CB30005</value>
    </charProp>
    <charProp>
     <localName>composition</localName><!-- 組字式 -->
     <value>[宀/廣]</value>
    </charProp>
   </char>
  </charDecl>
</encodingDesc>
</syntaxhighlight>
===editorialDecl===
&lt;editorialDecl> (編輯實行宣告) 提供文件編碼時使用的編輯原則與實行方法的細節。
====normalization====
&lt;normalization> 指出來源文件轉換成電子文本時規格化或標準化的程度。
例《明州阿育王山志》g010_main.xml
<syntaxhighlight lang="XML">
<encodingDesc>
  <editorialDecl>
   <normalization>
    <p>由於本志木刻版中的異體字繁多,
     舉凡unicod尚未收錄的字、多一劃的添筆字、少一畫的避諱字等,皆以「通用字」替代之。</p>
   </normalization>
  </editorialDecl>
</encodingDesc>
</syntaxhighlight>


=所有 TEI 文件的通用元素=
=所有 TEI 文件的通用元素=
 這些元素在 TEI Guidelines [http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/zh-TW/html/CO.html#COVE 第3章 Elements Available in All TEI Documents]
 這些元素在 TEI Guidelines [http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/zh-TW/html/CO.html#COVE 第3章 Elements Available in All TEI Documents]


==段落==
參見 [http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/zh-TW/html/CO.html#COPA TEI 3.1 Paragraphs]
===p===
&lt;p> (段落) 標記散文的段落。
例《長阿含經》, T01, No. 1, p. 1
<syntaxhighlight lang="XML">
<p>夫宗極絕於稱謂,賢聖以之沖默;玄旨非言不傳,釋迦所以致教。
是以如來出世,大教有三:約身口,則防之以禁律;明善惡,則導之以契經;演幽微,則辨之以法相。
然則三藏之作也,本於殊應,會之有宗,則異途同趣矣。</p>
</syntaxhighlight>
整段縮排1格:&lt;p rend="margin-left:1em;">


==突顯、引文==
==突顯、引文==
行 36: 行 120:
<syntaxhighlight lang="XML">
<syntaxhighlight lang="XML">
<q type="被解釋的經論"><p>如是我聞:一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園,與大比丘眾千二百五十人俱。</p></q>
<q type="被解釋的經論"><p>如是我聞:一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園,與大比丘眾千二百五十人俱。</p></q>
</syntaxhighlight>
如果保留引號的話,要將引號留在標記裡面,例如聖嚴法師《禪與悟英譯本》:
<syntaxhighlight lang="XML">
<q rend="font-style:italic">“Geese preferring milk”</q> and <q rend="font-style:italic">“bees gathering pollen”</q>
are like accomplished Chan practitioners whose cultivation in Silent Illumination gives them the ability to discriminate and make choices.
</syntaxhighlight>
</syntaxhighlight>


行 70: 行 160:
==簡單編輯修訂==
==簡單編輯修訂==
 參見 [http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/zh-TW/html/CO.html#COED TEI 3.4 Simple Editorial Changes]
 參見 [http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/zh-TW/html/CO.html#COED TEI 3.4 Simple Editorial Changes]
===訂正、勘誤===
*&lt;choice> 匯集文件中對於同一部分文字所有可供替換的不同標記。
*&lt;sic> (原文照錄) 包含看似錯誤但仍照實轉錄的文字 。
*&lt;corr> (更正) 包含文本中看似錯誤並加以更正過後的文字。
聖嚴法師《禪門驪珠集》p. 163
<syntaxhighlight lang="XML">
另可參閱《宋高僧傳》卷一○,《大正藏》<choice>
  <sic>五0</sic>
  <corr resp="renee">五一</corr>
</choice>.七六八頁「惟寬傳」)
</syntaxhighlight>


===正規化===
===正規化===
行 121: 行 224:
<num type="各相應之經號" n="1-1">一</num>;<num type="雜含會編經號" n="1">一</num><num type="大正藏雜含經號" n="1">(一)</num>
<num type="各相應之經號" n="1-1">一</num>;<num type="雜含會編經號" n="1">一</num><num type="大正藏雜含經號" n="1">(一)</num>
</syntaxhighlight>
</syntaxhighlight>
===date===
&lt;date> 包含任何格式的日期表示。
例《普陀山志‧卷前》
<syntaxhighlight lang="XML">
自<date
  key="j20556632056017"
  notAfter-iso="0917-01-30"
  notBefore-iso="0916-02-11">五代梁貞明二年</date>(九一六)建「不肯去院」,而法址始開。
</syntaxhighlight>
key 屬性值來自時間規範資料庫。


==簡單連結以及交互參照==
==簡單連結以及交互參照==
行 138: 行 254:
TEI 的 ref 元素定義:(reference) 標明與其他位置互相參照的符號,或許包含附加的文字或註解。
TEI 的 ref 元素定義:(reference) 標明與其他位置互相參照的符號,或許包含附加的文字或註解。


 例如《成佛之道(增註本)》p. 439
  參照大正藏, 例如《成佛之道(增註本)》p. 439
<syntaxhighlight lang="XML">
<syntaxhighlight lang="XML">
 《妙法蓮華經》卷一(大正<ref type="taisho" target="vol:9;page:p9a">九‧九上</ref>)。
 《妙法蓮華經》卷一(大正<ref type="taisho" target="vol:9;page:p9a">九‧九上</ref>)。
</syntaxhighlight>
參照人名規範資料庫,例《慧因寺志‧卷前》,key 屬性值來自規範資料庫:
<syntaxhighlight lang="XML">
宋代晉水大師主玆院,疏釋華嚴諸經義,凡數十種,流傳海內外,
時<ref key="A003573">高麗國王</ref>之子僧義天,航海問道於晉水,申弟子禮。
</syntaxhighlight>
</syntaxhighlight>


行 174: 行 296:
TEI 的 note 元素定義:包含附註或註釋。
TEI 的 note 元素定義:包含附註或註釋。


==== 行內夾註 ====
 行內的註解以 &lt;note place="inline"> 標記。
 行內的註解以 &lt;note place="inline"> 標記。


 註 解如果放在章節末,在內文中會有標號連結,此標號以 ptr 元素標記, 例如《 之道》(增注本)p. 429
==== 雙行夾 ====
 例如《佛 教史地考論》p.67
<syntaxhighlight lang="XML">
<syntaxhighlight lang="XML">
  所以,向佛一舉手,一低頭;「一稱南無佛,皆已成佛道」<ptr type="note" target="#note5.134"/>
  絳州(<note place="inline2">潮陽<lb/> 出家</note>)
<!-- 略 -->
</syntaxhighlight>
<p><note xml:id="note5.134"> 《妙法蓮華經》卷一(大正九‧九上)。</note></p>
 
==== 標記人員加註 ====
原書 沒有,標記人員加的註解,以 resp 屬性標示,例如:
<syntaxhighlight lang="XML">
<note resp=" 周邦信">...</note>
</syntaxhighlight>
</syntaxhighlight>


  雙行夾 ,例如《佛教史地考論》p.67
==== 章節末 解 ====
標法1:
<syntaxhighlight lang="XML">
<syntaxhighlight lang="XML">
絳州(<note place="inline2"> 潮陽<lb/> 出家</note>
...內文...<ref target="#n50" type="noteAnchor"> 〔五〇〕</ref>...內文...
<!-- 章節末 -->
<note xml:id="n50" type="endnote"> [五〇]水經穀水注:『穀水又東逕廣莫門北,漢之穀門也。北對芒阜,連領脩亘。』</note>
</syntaxhighlight>
</syntaxhighlight>


  原書中沒有, 記人員加的註解,以 resp 屬性 ,例如
 標 法2: 以ptr 元素 ,例如 《成佛之道》(增注本)p. 429
<syntaxhighlight lang="XML">
<syntaxhighlight lang="XML">
<note resp=" 周邦信">...</note>
所以,向佛一舉手,一低頭;「一稱南無佛,皆已成佛道」<ptr type="note" target="#note5.134"/>。
<!-- 中略 -->
<p><note xml:id="note5.134">《妙法蓮華經》卷一(大正九‧九上)。</note></p>
</syntaxhighlight>
</syntaxhighlight>


行 307: 行 440:
   <!-- 中略 -->
   <!-- 中略 -->
   <l>二六時中,頭頭盡妙。觸處不迷,是名心要。</l>
   <l>二六時中,頭頭盡妙。觸處不迷,是名心要。</l>
</lg>
</syntaxhighlight>
====lg 包 lg====
一闋詞分上下片,例如佛寺志 g023, p.389:
<syntaxhighlight lang="XML">
<lg>
  <lg>
   <l>直節堂堂<caesura/>看夾道<caesura/>冠纓拱立</l>
   <l>漸翠谷<caesura/>羣仙東下<caesura/>佩環聲急</l>
   <l>誰信天峰飛墮地<caesura/>傍湖千丈開靑壁</l>
   <l>是當年<caesura/>玉斧削方壺<caesura/>無人識</l>
  </lg>
  <lg>
   <l>山木潤<caesura/>琅玕溼</l>
   <l>秋露下<caesura/>瓊珠滴</l>
   <l>向危亭橫跨<caesura/>玉淵澄碧</l>
   <l>醉舞且搖鸞鳳影<caesura/>浩歌莫遣魚龍泣</l>
   <l>恨此中<caesura/>風物本吾家<caesura/>今為客</l>
  </lg>
</lg>
</lg>
</syntaxhighlight>
</syntaxhighlight>
行 324: 行 477:
<syntaxhighlight lang="XML">
<syntaxhighlight lang="XML">
<div1><head>自序</head>...</div1>
<div1><head>自序</head>...</div1>
</syntaxhighlight>
===自加標題===
底本沒有,標記人員加上的的標題,例如《普陀山志‧卷前》g008_00.xml:
<syntaxhighlight lang="XML">
<head resp="ddbc.da">版本說明</head>
</syntaxhighlight>
</syntaxhighlight>


行 342: 行 501:
   <closer>大明萬曆三十五年四月二十一日,欽差督工‧內漢經廠‧焚修祝釐‧御用監太監張隨奉㫖謹立</closer>
   <closer>大明萬曆三十五年四月二十一日,欽差督工‧內漢經廠‧焚修祝釐‧御用監太監張隨奉㫖謹立</closer>
</div>
</div>
</syntaxhighlight>
==dateline==
&lt;dateline> 包含簡短的地點、日期及時間等的描述,通常出現在信件、報紙文章、或其他作品中的開頭或結尾,作為一種標頭或結尾。
例《慧因寺志‧卷之六》g017_06.xml, p. 77, 第4行
<syntaxhighlight lang="XML">
<closer>
  <dateline><date
   key="j21232892123289"
   when-iso="1101-04-08">建中靖國元年三月初一</date></dateline>記
</closer>
</syntaxhighlight>
=字元及字形=
參見 [http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/zh-TW/html/WD.html TEI 5 Characters, Glyphs, and Writing Modes]
== 標點符號 ==
破折號:兩個 Em dash (U+2014) ——
==glyph==
&lt;glyph> (文字的形體) 提供一種字體的描述性資訊。
例如佛寺志 encodingDesc.xml
<syntaxhighlight lang="XML">
<charDecl>
  <glyph xml:id="btg086022201">
   <glyphName>Non Unicode Character</glyphName>
   <charProp>
    <localName>pronunciation</localName>
    <value>kuang1?</value>
   </charProp>
   <mapping type="cbeta">[宀/廣]</mapping>
   <mapping type="cbetaNo">CB30005</mapping>
   <graphic url="btg086022201.gif"/>
  </glyph>
</charDecl>
</syntaxhighlight>
==g==
<g> (文字或字體) 非標準的文字或字體。
例《普陀山志‧卷三》g008_03.xml, p. 207, 第5行, [http://buddhistinformatics.ddbc.edu.tw/fosizhi/jpegs/1Book009/1B009P226.jpg 原書圖檔]
<syntaxhighlight lang="XML">
或有燭龍之燬炳煈昱𠔃<caesura/>熾額<g ref="#btg008020701"/><!--[火*崩]-->目𩑮其方驤
</syntaxhighlight>
</syntaxhighlight>


行 390: 行 595:
 迺廣孝治,奉兩宮慈㫖,念力南海大士,遣中使頒經披繡,祝延萬年而<supplied reason="lost">庇</supplied>之民。
 迺廣孝治,奉兩宮慈㫖,念力南海大士,遣中使頒經披繡,祝延萬年而<supplied reason="lost">庇</supplied>之民。
</syntaxhighlight>
</syntaxhighlight>
==facsimile==
&lt;facsimile> contains a representation of some written source in the form of a set of images rather than as transcribed or encoded text.
例《重修普陀山志》g008_main.xml,列出本書所有掃描圖檔:
<syntaxhighlight lang="XML">
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
  <teiHeader>...</teiHeader>
  <tei:facsimile xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
   <tei:graphic url="1B009P003.jpg"/>
   <tei:graphic url="1B009P018.jpg"/>
   <!-- 略 -->
  </tei:facsimile>
  <text>...</text>
</TEI>
</syntaxhighlight>
=校勘=
參見 [http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/zh-TW/html/TC.html TEI 12 Critical Apparatus]
*&lt;app> (apparatus entry, 學術編輯註解項目) 一項學術編輯註解,內含一個不必備主題以及至少一個對應本。
*&lt;lem> (lemma, 主題) 包含一個原文變異的主題或基礎文件。
*&lt;rdg> (reading, 對應本) 包含原文變異中的一個對應本。
例《長阿含經》T01, No. 1, p. 1a04
<syntaxhighlight lang="XML">
<app>
  <lem wit="【大】">長安</lem>
  <rdg resp="Taisho" wit="【宋】">&lac;</rdg>
</app>釋僧肇<app>
  <lem wit="【大】">述</lem>
  <rdg resp="Taisho" wit="【宋】">&lac;</rdg>
</app>
</syntaxhighlight>
wit屬性:(witness or witnesses) 包含一個或多個指標的一份列表,連結到已知對應本的版本。


=名稱、日期、人物、地點=
=名稱、日期、人物、地點=
 參見 [http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/zh-TW/html/ND.html TEI 13 Names, Dates, People, and Places]
 參見 [http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/zh-TW/html/ND.html TEI 13 Names, Dates, People, and Places]
==persName==
&lt;persName> (個人名稱) 包含一個人名,可能是任何或全部屬於該人物的名字、姓氏、敬稱、或附加名等。
<syntaxhighlight lang="XML">
唐以前,傳為<persName key="A006905">梅子真</persName>、<persName key="A006915">葛稚川</persName>之寄隱;
</syntaxhighlight>
未知身份的人名:&lt;persName key="unknown">...</persName>
不確定是否為某人:&lt;persName key="A001606" cert="70%">


==roleName==
==roleName==
行 401: 行 654:
 茲者聖母慈聖宣文明肅<roleName>皇太后</roleName>命工刊印《續入藏經》四十一函
 茲者聖母慈聖宣文明肅<roleName>皇太后</roleName>命工刊印《續入藏經》四十一函
</syntaxhighlight>
</syntaxhighlight>
尊稱:&lt;roleName type="honorific">...&lt;/roleName>
例:
<syntaxhighlight lang="XML">
<persName>歐陽文忠<roleName type=”honorific”>公</roleName></persName>
</syntaxhighlight>
==addName==
&lt;addName> (附加名稱) 附加的名稱,例如綽號、稱號、或別名,或是在人名中出現的其他描述性措辭。
例《慧因寺志‧卷之四》p. 49
<syntaxhighlight lang="XML">
等施也,廣狹無論己。
或曰,買棺士人,卽<persName key="A003554">
  <addName>無為</addName>楊傑次<roleName type="honorific">公</roleName>
</persName>也。
</syntaxhighlight>
==placeName==
&lt;placeName> 包含一個確切位置或相對位置的名稱。
例《普陀山志‧卷前》
<syntaxhighlight lang="XML">
<placeName key="PL000000013847">普陀山</placeName>,原名「小白華」,梵稱「普陀洛迦」
</syntaxhighlight>
key 屬性值對應到規範資料庫。
未知位置的地名:&lt;placeName key="unknown">...&lt;/placeName>


=表格、圖片=
=表格、圖片=
行 447: 行 729:
<syntaxhighlight lang="XML">
<syntaxhighlight lang="XML">
<seg rend="font-size:small">文本中的某段小字</seg>
<seg rend="font-size:small">文本中的某段小字</seg>
</syntaxhighlight>
= TEI 之外的自訂標記 =
== 旁註 ==
TEI 沒有 ruby 標記,但是 HTML 有,參考:
* [http://www.w3.org/TR/html-ruby-extensions/ W3C HTML Ruby Markup Extensions]
* [http://www.w3.org/TR/ruby/ W3C Ruby Annotation]
所以我們以 namespace 的方法引入 HTML 的 ruby 標記,例如 賢度法師《佛教的制度與儀軌》
<syntaxhighlight lang="XML">
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:h="http://www.w3.org/1999/xhtml">
...
<p rend="text-indent:0">普為四恩三<h:ruby><h:rb>有</h:rb><h:rt>平</h:rt></h:ruby>。及法界眾<h:ruby><h:rb>生</h:rb><h:rt>平</h:rt></h:ruby>。悉願<h:ruby><h:rb>斷</h:rb><h:rt>高</h:rt></h:ruby>除諸障歸命<h:ruby><h:rb>懺</h:rb><h:rt>高</h:rt></h:ruby>悔</p>
</syntaxhighlight>
== 雙行板眼 ==
例「賢度法師著作集」《佛教的制度與儀軌》p. 228
[[圖片:雙行板眼.png]]
<syntaxhighlight lang="XML">
<h:ruby>
  <h:rb>自</h:rb>
  <h:rtc rend="margin-left:-7px"><graphic url="banyan-1.png"/></h:rtc>
</h:ruby>
<h:ruby>
  <h:rb>歸</h:rb>
  <h:rtc>•</h:rtc>
  <h:rtc place="top">─</h:rtc>
</h:ruby>
</syntaxhighlight>
== 上下板眼 ==
例「賢度法師著作集」《佛教的制度與儀軌》p. 162
[[圖片:上下板眼.png]]
<syntaxhighlight lang="XML">
<h:ruby>
  <h:rb>南</h:rb>
  <h:rtc rend="margin-left:-7px"><graphic url="banyan-1.png"/></h:rtc>
</h:ruby>無
<h:ruby>
  <h:rb>楞</h:rb>
  <h:rtc place="under">◎</h:rtc>
</h:ruby>嚴會上佛菩
<h:ruby>
  <h:rb>薩</h:rb>
  <h:rtc>◎</h:rtc>
</h:ruby><seg rend="font-size:smaller">(三稱)</seg>
</syntaxhighlight>
</syntaxhighlight>

於 2015年6月3日 (三) 13:48 的最新修訂

這裡收集法鼓佛教學院(包括前身中華佛學研究所)所進行過的各種佛學數位專案,所曾使用過的各種 XML 標記,但並未將各專案標記規範詳細完整收錄。
本文件僅供參考,標記人員仍應與各專案主持人討論,依據各自專案目標訂定標記規範。

文件結構比照 TEI 的目錄架構,方便對讀 TEI Guidelines。

語言

參考 TEI 的 Languages and Character Sets

TEI 的所有元素都可以使用 global attribute xml:lang 來指出語言以及書寫系統。

ISO 639-1 語言代表碼表

符合 ISO 標準的 xml:lang 屬性值的一些用例:

  • zh 中文
    • zh-Hant: 中文繁體
  • en 英文
  • ja 日語
  • fr 法文
  • sa 梵文
    • sa-Latn: 以拉丁文轉寫的梵文
    • sa-Deva: 以天城體書寫的梵文
  • pi 巴利文
  • bo 藏文
    • bo-Latn: 以拉丁文轉寫的藏文
    • bo-Tibt: 以藏文字書寫的藏文
  • hi 印度語(Hindi)
    • hi-Latn: 以拉丁文轉寫的印度語
  • vi 越南文

自訂的用例

  • x-sa-pi: 既是梵文也是巴利文

例 印順法師《中觀今論》

梵語 <foreign xml:lang="x-sa-pi">vipāka</foreign>,奘師譯為異熟,報即異熟的古譯。

TEI 檔頭

參見 2 The TEI Header

fileDesc

sourceDesc

idno

<idno> (識別代碼) 提供任何用來識別書目項目的標準或非標準編碼。

例《重修普陀山志》g008_main.xml

<sourceDesc>
  <bibl>
    ....
    <idno type="CallNo">DDBC:017945</idno>
  </bibl>
</sourceDesc>

encodingDesc

charDecl

<charDecl> (文字描述) 提供文字或字體的描述性資訊。

<encodingDesc>
  <charDecl>
    <char xml:id="Z0001"><!-- Z0001 為本校難檢字庫 ID, http://dev.ddbc.edu.tw/schar/ -->
      <charName>DDBC CHARACTER Z0001</charName>
      <charProp>
        <localName>CBETA</localName>
        <value>CB30005</value>
      </charProp>
      <charProp>
        <localName>composition</localName><!-- 組字式 -->
        <value>[宀/廣]</value>
      </charProp>
    </char>
  </charDecl>
</encodingDesc>

editorialDecl

<editorialDecl> (編輯實行宣告) 提供文件編碼時使用的編輯原則與實行方法的細節。

normalization

<normalization> 指出來源文件轉換成電子文本時規格化或標準化的程度。

例《明州阿育王山志》g010_main.xml

<encodingDesc>
  <editorialDecl>
    <normalization>
      <p>由於本志木刻版中的異體字繁多,
         舉凡unicod尚未收錄的字、多一劃的添筆字、少一畫的避諱字等,皆以「通用字」替代之。</p>
    </normalization>
  </editorialDecl>
</encodingDesc>

所有 TEI 文件的通用元素

這些元素在 TEI Guidelines 第3章 Elements Available in All TEI Documents

段落

參見 TEI 3.1 Paragraphs

p

<p> (段落) 標記散文的段落。

例《長阿含經》, T01, No. 1, p. 1

<p>夫宗極絕於稱謂,賢聖以之沖默;玄旨非言不傳,釋迦所以致教。
是以如來出世,大教有三:約身口,則防之以禁律;明善惡,則導之以契經;演幽微,則辨之以法相。
然則三藏之作也,本於殊應,會之有宗,則異途同趣矣。</p>

整段縮排1格:<p rend="margin-left:1em;">

突顯、引文

參見 TEI 3.3 Highlighting and Quotation

q

TEI 的 q 元素定義:(引用的言詞、思想、或文字) 包含標記為 (看似) 引用自他處的內容;在敘述文中,此元素用來標記直接或間接敘述;在字典中,用來標記實例或編者設計的範例;在寫本描述或其他上層資訊中,用來標記由來源文本中所摘錄的引文。

例如《般若經講記》p. 20

<q type="被解釋的經論"><p>如是我聞:一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園,與大比丘眾千二百五十人俱。</p></q>

如果保留引號的話,要將引號留在標記裡面,例如聖嚴法師《禪與悟英譯本》:

<q rend="font-style:italic">“Geese preferring milk”</q> and <q rend="font-style:italic">“bees gathering pollen”</q>
are like accomplished Chan practitioners whose cultivation in Silent Illumination gives them the ability to discriminate and make choices.

cit

  • <cit> (cited quotation) 從其他文件中引用的內容,並包含引用來源的書目參照資料。
  • <quote> (引文) 包含敘述者或作者引用自文本以外來源的字 (句) 詞或段落。

聖嚴法師《禪門修證指要》p. 15

宗密的<cit>《禪源諸詮集都序》卷上之二所稱:
<quote>「達摩以壁觀教人安心,外止諸緣,內心無喘,心如牆壁,可以入道」</quote><bibl>《大正藏》四八.四○三頁下</bibl></cit>)者,即是指的本篇的二入及其所稱:「凝住壁觀」、「安心無為」。

emph

emph:(強調) 為了語言上或修辭上的效果而加重語氣或特別強調的字句。

斜體字,例如 辛嶋靜志 的《妙法蓮華經詞典》

<p>The present work is a glossary of Kumārajīva’s translation of the Lotus Sutra, 
<emph rend="italic">Miàofǎliánhuājīng</emph> 妙法蓮華經 (<emph rend="italic">Taishō</emph>, 
vol. 9, No.262; translated in 406 C.E.).<!-- 後略 --></p>

粗體字:<emph rend="bold">

hi

hi:(顯目標示) 標誌其字型外觀上和週遭文字有所區別的字詞,但不指出顯目原因

例如

  • 底線 <hi rend='solid'>
  • 虛底線:<hi rend='dotted'>

簡單編輯修訂

參見 TEI 3.4 Simple Editorial Changes

訂正、勘誤

  • <choice> 匯集文件中對於同一部分文字所有可供替換的不同標記。
  • <sic> (原文照錄) 包含看似錯誤但仍照實轉錄的文字 。
  • <corr> (更正) 包含文本中看似錯誤並加以更正過後的文字。

聖嚴法師《禪門驪珠集》p. 163

另可參閱《宋高僧傳》卷一○,《大正藏》<choice>
  <sic>五0</sic>
  <corr resp="renee">五一</corr>
</choice>.七六八頁「惟寬傳」)

正規化

使用到下列三個元素:

  • reg (一般化) 標誌一般化或規格化處理過的文字。
  • orig (原文格式) 標誌原文中呈現的文字,並且未經過任何修改或規格化處理。
  • choice 匯集文件中對於同一部分文字所有可供替換的不同標記。

例如

<choice>
 <orig></orig>
 <reg></reg>
</choice>

gap

<gap> 指出轉錄時被省略部分的位置,省略也許是出於 TEI 標頭裡描述的編輯上的理由、也許是因為抽樣轉錄而省略、或是因為資料不明難以辨認或聽懂。

例如《普陀山志》卷一, p. 27(原書圖檔

大明萬曆十四年三月<gap extent="1" reason="lost" unit="chars"/>

del

<del> (刪除) 標記在文本中,由作者、抄寫者、註解者、或更正者刪除、標上刪除記號、或者標明為多餘或偽造的字母或單字。

例如《徑山集》p. 1(原書圖檔

徑山在臨安縣天目山東北。
唐<del><gap extent="2" unit="chars" reason="cancelled"/></del>國一禪師法欽始開山

add

<add> (插入) 包含由作者、抄寫者、註解者、或更正者在文本中插入的字母、單字或詞彙。

例《徑山集》p. 1 (原書圖檔

萬曆丙子,僧方壹<add></add>序,<add></add>後識曰

名稱、數字、日期、縮寫、位址

參見 TEI 3.5 Names, Numbers, Dates, Abbreviations, and Addresses

num

TEI 的 num 元素定義:(數字) 包含一個以任何形式呈現的數字。

例如《雜阿含經論會編(上)》的經號:

<num type="各相應之經號" n="1-1"></num><num type="雜含會編經號" n="1"></num><num type="大正藏雜含經號" n="1">(一)</num>

date

<date> 包含任何格式的日期表示。

例《普陀山志‧卷前》

<date 
  key="j20556632056017" 
  notAfter-iso="0917-01-30" 
  notBefore-iso="0916-02-11">五代梁貞明二年</date>(九一六)建「不肯去院」,而法址始開。

key 屬性值來自時間規範資料庫。

簡單連結以及交互參照

參見 TEI 3.6 Simple Links and Cross-References

ptr

TEI 的 ptr 元素定義:(pointer) 標明一個與其他位置相連結的指標。

例如註解如果放在章節末,在內文中會有標號連結,此標號以 ptr 元素標記,例如《成佛之道》(增注本)p. 429

所以,向佛一舉手,一低頭;「一稱南無佛,皆已成佛道」<ptr type="note" target="#note5.134"/><!-- 中略 -->
<p><note xml:id="note5.134">《妙法蓮華經》卷一(大正九‧九上)。</note></p>

ref

TEI 的 ref 元素定義:(reference) 標明與其他位置互相參照的符號,或許包含附加的文字或註解。

參照大正藏,例如《成佛之道(增註本)》p. 439:

《妙法蓮華經》卷一(大正<ref type="taisho" target="vol:9;page:p9a">九‧九上</ref>)。

參照人名規範資料庫,例《慧因寺志‧卷前》,key 屬性值來自規範資料庫:

宋代晉水大師主玆院,疏釋華嚴諸經義,凡數十種,流傳海內外,
時<ref key="A003573">高麗國王</ref>之子僧義天,航海問道於晉水,申弟子禮。

清單

參見 TEI 3.7 Lists

list

  • list:(list) 包含以列表方式呈現的任何連續項目。
  • item:包含列表中的一個項目。

例如《瑜伽師地論》卷100 (CBETA, T30, no. 1579, p. 881, c6)

<list>
  <item>弘福寺沙門知仁筆受</item>
  <item>弘福寺沙門靈雋筆受</item>
  <!-- 中略 -->
  <item>銀青光祿大夫行太子左庶子高陽縣開國男臣許敬宗監閱</item>
</list>

label

TEI 的 label 元素定義:包含和列表中某項目相關聯的標號;在詞彙表中則用來標記被定義的字詞。

某些段落開頭會有粗體字表示本段落的標題,我們也以 label 元素標記,例如《雜阿含經論會編(中)》p. 1:

<p><label>「立」</label>:略由三相,…</p>

註釋、索引

參見 TEI 3.8 Notes, Annotation, and Indexing

note

TEI 的 note 元素定義:包含附註或註釋。

行內夾註

行內的註解以 <note place="inline"> 標記。

雙行夾註

例如《佛教史地考論》p.67

絳州(<note place="inline2">潮陽<lb/>出家</note>

標記人員加註

原書中沒有,標記人員加的註解,以 resp 屬性標示,例如:

<note resp="周邦信">...</note>

章節末註解

標法1:

...內文...<ref target="#n50" type="noteAnchor">〔五〇〕</ref>...內文...
<!-- 章節末 -->
<note xml:id="n50" type="endnote">[五〇]水經穀水注:『穀水又東逕廣莫門北,漢之穀門也。北對芒阜,連領脩亘。』</note>

標法2: 以ptr 元素標記,例如《成佛之道》(增注本)p. 429

所以,向佛一舉手,一低頭;「一稱南無佛,皆已成佛道」<ptr type="note" target="#note5.134"/><!-- 中略 -->
<p><note xml:id="note5.134">《妙法蓮華經》卷一(大正九‧九上)。</note></p>

index

TEI 的 index 元素定義:(索引項目) 標誌一個因某種目的而被索引的位置。

例如《初期大乘佛教之起源與開展》p. 367 的「一心見道」一詞被收在書末索引中,那麼在內文中標記如下:

部派佛教的異義極多,只就上舉的五項來說,「佛身無漏」,「一切無」,「心性本淨」,
「<index>一心見道</index>」,「五識有離染」,在信仰上,理論上,修證的方法上,都看出與大乘佛法間的類同性。

參照系統

參見 TEI 3.10 Reference Systems

pb

TEI 的 pb 元素定義:(page break, 分頁) 以標準參照系統來標記頁與頁之間的分界線。

頁碼記錄於 pb 元素的 n 屬性,例如:

<pb n="1"/>

lb

TEI 的 lb 元素定義:(line break, 分行) 標記某版本文本裡 (在印刷上) 的新起行。

早期我們將 lb 元素放在每一行行首,例如《長阿含經》:

<lb n="0001a05" ed="T"/><p>夫宗極絕於稱謂,賢聖以之沖默;玄旨非言
<lb n="0001a06" ed="T"/>不傳,釋迦所以致教。是以如來出世,大教
<lb n="0001a07" ed="T"/>有三:約身口,則防之以禁律;明善惡,則導之...</p>

這在每行行末有一個換行符號,如果轉檔處理程式未將換行符號去除,會在轉出的 HTML 格式中多出空白。

如果全部都是中文,那還有一致的規則可以遵循,但後來處理《法鼓文集》,其中包含英文著作如下:

<lb n="000102"/><p>Some years ago I edited a book in Chinese entitled
<lb n="000103"/>Ch'an Men Hsiu Cheng Chih Yao, or A Guide to the 
<lb n="000104"/>Experience and Practice of Ch'an, a collection of essays and...</p>

如果將行末的換行去除,就會將兩個英文詞連在一起,造成錯誤。

後來我們換一種方式,不管中英文文本都在 lb 元素的 n 屬性前換行:

...<lb
n="000102"/><p>Some years ago I edited a book in Chinese entitled <lb
n="000103"/>Ch'an Men Hsiu Cheng Chih Yao, or A Guide to the <lb
n="000104"/>Experience and Practice of Ch'an</title>, a collection of essays and...</p>

這樣,對 XML 標記人員來說,或許不如前者容易閱讀,但是可以避免錯誤。


圖片以及其他非文字元件

參見 TEI 3.9 Graphics and other non-textual components

graphic

TEI 的 graphic 元素定義:指出文字文件中內含的圖形、插圖、或圖表的位置。

例如《中觀今論》p. 125:

或螺旋形的<graphic url="y09.0125-3.png"/>


書目引用及參照

參見 TEI 3.11 Bibliographic Citations and References

title

TEI 的 title 元素定義:包含任何種類作品的完整題名。

title 元素可以有一個 level 屬性指出題名的書目層次,即該題名之所指可以是文章、書籍、期刊、叢書或未出版的項目。

level 屬性合法的值是:

a (analytic) 分析層題名 (文章、詩、或其他隸屬於一個較大作品的項目)
m (monographic) 專題層題名 (書、選集、或其他獨立出版的項目,包含多冊作品的其中一冊)
j (journal) 期刊層題名
s (series) 叢書層題名
u (unpublished) 未出版的項目題名 (包括未經商業刊物發表的專題論文)

書名例:

<title level="m">《大智度論》</title>

bibl

<bibl> (書目資料) 包含結構零散的書目資料,其中次要元件不一定會明確標記。

例如 印順法師《般若經講記》

三、來臺灣以前的文稿,散失的已經散失了。
來臺以後而曾發表過的,大都編在<title level="s">《妙雲集》</title>內,但也有例外的:
1.<title level="a">〈藥師琉璃光〉</title>
<bibl><title level="m">《潮音》</title><biblScope type="卷" n="35">三十五卷</biblScope></bibl>,
已編入<title level="m">《藥師經講記》</title>

詩偈、韻文、戲劇

參見 TEI 3.12 Passages of Verse or Drama

lg

TEI 的 lg 元素定義:(line group, 行組) 包含形式上視為一組的詩行,例如詩節、疊句、韻文段落等。

例如《禪門修證指要》p. 172

<lg>
  <l>觀身非身,鏡像水月。觀心無相,光明皎潔。一念不生,虛靈寂照。</l>
  <!-- 中略 -->
  <l>二六時中,頭頭盡妙。觸處不迷,是名心要。</l>
</lg>

lg 包 lg

一闋詞分上下片,例如佛寺志 g023, p.389:

<lg>
  <lg>
    <l>直節堂堂<caesura/>看夾道<caesura/>冠纓拱立</l>
    <l>漸翠谷<caesura/>羣仙東下<caesura/>佩環聲急</l>
    <l>誰信天峰飛墮地<caesura/>傍湖千丈開靑壁</l>
    <l>是當年<caesura/>玉斧削方壺<caesura/>無人識</l>
  </lg>
  <lg>
    <l>山木潤<caesura/>琅玕溼</l>
    <l>秋露下<caesura/>瓊珠滴</l>
    <l>向危亭橫跨<caesura/>玉淵澄碧</l>
    <l>醉舞且搖鸞鳳影<caesura/>浩歌莫遣魚龍泣</l>
    <l>恨此中<caesura/>風物本吾家<caesura/>今為客</l>
  </lg>
</lg>

文本結構

這些元素在 TEI Guidelines 第4章 Default Text Structure

章節

早期專案使用 div1, div2, div3 等元素,後來改用 div 元素。

某些文本是經論對照的形式,這時候會用到 <div type="經"> 以及 <div type="論">,例如《雜阿含經會編》。

head

TEI 的 head 元素定義:(標題) 包含任何種類的標題,如章節、列表、詞彙表、寫本描述等的標題。

例如《禪門修證指要》p. 3

<div1><head>自序</head>...</div1>

自加標題

底本沒有,標記人員加上的的標題,例如《普陀山志‧卷前》g008_00.xml:

<head resp="ddbc.da">版本說明</head>

byline

TEI 的 byline 元素定義:包含作品的主要責任陳述,出現在題名頁或作品開頭或結尾處。

例如《寶積經講記》p. 2

<byline>──民國五十一年講於臺北慧日講堂──</byline>

closer

<closer> 匯集日期地點、署名、稱呼語、及其他在區段結尾出現的類似措辭,尤指信件結尾。

<div>
  <!-- 前略 -->
  <closer>大明萬曆三十五年四月二十一日,欽差督工‧內漢經廠‧焚修祝釐‧御用監太監張隨奉㫖謹立</closer>
</div>

dateline

<dateline> 包含簡短的地點、日期及時間等的描述,通常出現在信件、報紙文章、或其他作品中的開頭或結尾,作為一種標頭或結尾。

例《慧因寺志‧卷之六》g017_06.xml, p. 77, 第4行

<closer>
  <dateline><date 
    key="j21232892123289" 
    when-iso="1101-04-08">建中靖國元年三月初一</date></dateline></closer>

字元及字形

參見 TEI 5 Characters, Glyphs, and Writing Modes

標點符號

破折號:兩個 Em dash (U+2014) ——

glyph

<glyph> (文字的形體) 提供一種字體的描述性資訊。

例如佛寺志 encodingDesc.xml

<charDecl>
  <glyph xml:id="btg086022201">
    <glyphName>Non Unicode Character</glyphName>
    <charProp>
      <localName>pronunciation</localName>
      <value>kuang1?</value>
    </charProp>
    <mapping type="cbeta">[宀/廣]</mapping>
    <mapping type="cbetaNo">CB30005</mapping>
    <graphic url="btg086022201.gif"/>
  </glyph>
</charDecl>

g

<g> (文字或字體) 非標準的文字或字體。

例《普陀山志‧卷三》g008_03.xml, p. 207, 第5行, 原書圖檔

或有燭龍之燬炳煈昱𠔃<caesura/>熾額<g ref="#btg008020701"/><!--[火*崩]-->目𩑮其方驤

韻文

參見 TEI 6 Verse

caesura

<caesura> 標記韻律詩行可能被截斷的位置。

例如《普陀山志》卷一 p. 61

<lg>
  <l>茫茫萬有<caesura/>慾愛同纒</l>
  <l>業風振海<caesura/>識浪滔天</l>
  <!-- 後略 -->
</lg>

原稿描述

參見 TEI 10 Manuscript Description

stamp

<stamp> 包含一個字詞,描述一個印記或是類似圖案。

例如《徑山志》卷之一, p. 140

<closer><stamp>「休寧汪/季青家/藏書籍」</stamp></closer>

底本呈現

參見 TEI 11 Representation of Primary Sources

unclear

<unclear> 在來源文本中難以辨認或聽懂而無法確實轉錄的單字、詞組、或段落。

例如《普陀山志》p. 107, 原書圖檔

在潮音洞前,有<unclear cert="low"></unclear>可登,亦人瞻禮之地。

cert(certainty) 屬性表示該更動或詮釋的相關正確度。

supplied

<supplied> 指出一段由轉錄者或編者添加的補充文字,添加的原因是該位置的文字無法被辨認,也許是因為來源文件的損壞或內容遺失、或是任何其他原因導致難以辨認。

例如《普陀山志‧卷前》p. 15(原書圖檔),「庇」字底本文字脫落,此據王連勝《普陀洛迦山志》補入。

迺廣孝治,奉兩宮慈㫖,念力南海大士,遣中使頒經披繡,祝延萬年而<supplied reason="lost"></supplied>之民。

facsimile

<facsimile> contains a representation of some written source in the form of a set of images rather than as transcribed or encoded text.

例《重修普陀山志》g008_main.xml,列出本書所有掃描圖檔:

<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
  <teiHeader>...</teiHeader>
  <tei:facsimile xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
    <tei:graphic url="1B009P003.jpg"/>
    <tei:graphic url="1B009P018.jpg"/>
    <!-- 略 -->
  </tei:facsimile>
  <text>...</text>
</TEI>

校勘

參見 TEI 12 Critical Apparatus

  • <app> (apparatus entry, 學術編輯註解項目) 一項學術編輯註解,內含一個不必備主題以及至少一個對應本。
  • <lem> (lemma, 主題) 包含一個原文變異的主題或基礎文件。
  • <rdg> (reading, 對應本) 包含原文變異中的一個對應本。

例《長阿含經》T01, No. 1, p. 1a04

<app>
  <lem wit="【大】">長安</lem>
  <rdg resp="Taisho" wit="【宋】">&lac;</rdg>
</app>釋僧肇<app>
  <lem wit="【大】"></lem>
  <rdg resp="Taisho" wit="【宋】">&lac;</rdg>
</app>

wit屬性:(witness or witnesses) 包含一個或多個指標的一份列表,連結到已知對應本的版本。

名稱、日期、人物、地點

參見 TEI 13 Names, Dates, People, and Places

persName

<persName> (個人名稱) 包含一個人名,可能是任何或全部屬於該人物的名字、姓氏、敬稱、或附加名等。

唐以前,傳為<persName key="A006905">梅子真</persName><persName key="A006915">葛稚川</persName>之寄隱;

未知身份的人名:<persName key="unknown">...</persName>

不確定是否為某人:<persName key="A001606" cert="70%">

roleName

<roleName> 包含一個身份名稱,代表個人在社會上所扮演的特殊角色或所處地位,例如官方頭銜或地位。

例如《普陀山志》卷一, p. 25

茲者聖母慈聖宣文明肅<roleName>皇太后</roleName>命工刊印《續入藏經》四十一函

尊稱:<roleName type="honorific">...</roleName> 例:

<persName>歐陽文忠<roleName type=”honorific”></roleName></persName>

addName

<addName> (附加名稱) 附加的名稱,例如綽號、稱號、或別名,或是在人名中出現的其他描述性措辭。

例《慧因寺志‧卷之四》p. 49

等施也,廣狹無論己。
或曰,買棺士人,卽<persName key="A003554">
  <addName>無為</addName>楊傑次<roleName type="honorific"></roleName>
</persName>也。

placeName

<placeName> 包含一個確切位置或相對位置的名稱。

例《普陀山志‧卷前》

<placeName key="PL000000013847">普陀山</placeName>,原名「小白華」,梵稱「普陀洛迦」

key 屬性值對應到規範資料庫。

未知位置的地名:<placeName key="unknown">...</placeName>

表格、圖片

這些元素在 TEI Guidelines 第14章 Tables, Formulæ, Graphics and Notated Music

table

使用下列元素:

  • table:以表格形式呈現、包含在直行橫列中的文字內容。
  • row:包含表格中的一列。
  • cell:包含表格中的一個儲存格。

例如 T49, n. 2035 《佛祖統紀》p. 158

<table cols="2">
  <row>
    <cell>大品<note place="inline">晉羅什譯</note></cell>
    <cell rows="2">第一會鷲&CB00123;山說四百卷<note place="inline">七十七品單譯</note></cell>
  </row>
<!-- 中略 -->
  <row>
    <cell></cell>
    <cell>十六會竹林園說慧八卷<note place="inline">單譯</note></cell>
  </row>
</table>

table 元素的 cols 屬性指出表格中每一列所包含的行數。

如果一個儲存格跨多列或多行,可以 cell 元素的 rows 或 cols 屬性表示。

figure

TEI 的 figure 元素定義:所標記的區塊包含圖示、插圖、或圖表。

例如《般若經講記》p. 18

<figure><graphic url="y01.0018.png"/><figDesc>圖內文字</figDesc></figure>

連結、分割、對齊

參見 TEI 16 Linking, Segmentation, and Alignment

seg

TEI 的 seg 元素定義:(arbitrary segment, 隨機分割) 包含文件中任何隨機字詞層次的單元 (包括其他分割元素)。

對於文本中的一小段文字,不賦予有意義的內容標記,只標記它的樣式,例如:

<seg rend="font-size:small">文本中的某段小字</seg>

TEI 之外的自訂標記

旁註

TEI 沒有 ruby 標記,但是 HTML 有,參考:

所以我們以 namespace 的方法引入 HTML 的 ruby 標記,例如 賢度法師《佛教的制度與儀軌》

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:h="http://www.w3.org/1999/xhtml">
...
<p rend="text-indent:0">普為四恩三<h:ruby><h:rb></h:rb><h:rt></h:rt></h:ruby>。及法界眾<h:ruby><h:rb></h:rb><h:rt></h:rt></h:ruby>。悉願<h:ruby><h:rb></h:rb><h:rt></h:rt></h:ruby>除諸障歸命<h:ruby><h:rb></h:rb><h:rt></h:rt></h:ruby></p>

雙行板眼

例「賢度法師著作集」《佛教的制度與儀軌》p. 228

雙行板眼.png

<h:ruby>
  <h:rb></h:rb>
  <h:rtc rend="margin-left:-7px"><graphic url="banyan-1.png"/></h:rtc>
</h:ruby>
<h:ruby>
  <h:rb></h:rb>
  <h:rtc></h:rtc>
  <h:rtc place="top"></h:rtc>
</h:ruby>

上下板眼

例「賢度法師著作集」《佛教的制度與儀軌》p. 162

上下板眼.png

<h:ruby>
  <h:rb></h:rb>
  <h:rtc rend="margin-left:-7px"><graphic url="banyan-1.png"/></h:rtc>
</h:ruby><h:ruby>
  <h:rb></h:rb>
  <h:rtc place="under"></h:rtc>
</h:ruby>嚴會上佛菩
<h:ruby>
  <h:rb></h:rb>
  <h:rtc></h:rtc>
</h:ruby><seg rend="font-size:smaller">(三稱)</seg>