「《唯識三十頌》諸譯及梵文安慧疏編撰」:修訂間差異

出自DILA Wiki
imported>Meiqing.fu
(新頁面: =簡介及目的= *本專案擬建置「《唯識二十論》梵本、諸譯本及注疏」數位資料庫,以提供學界進行《唯識二十論》之研究為主要目標。《唯...)
 
imported>Meiqing.fu
行 1: 行 1:
=簡介及目的=
=簡介及目的=


*本 專案擬建置「 《唯識 梵本、諸 譯本 及注疏」數位資料庫 ,以 提供學界進行 《唯識 十論》 之研究為主要目標。 《唯識 十論》 為世親針對外人對 唯識 無境之評議所做 研究「 唯識 無境」思想 的重要論 目前除了 存的梵文本之外 漢譯及藏 譯。 其中漢譯 分別為唐 玄奘譯 《唯識二十論》一卷 真諦譯 《大乘唯識論》 卷及後魏瞿曇 若流支 譯《唯識 一卷 皆收於大正藏冊三十
*本 計畫以《唯識三十頌》為主要架構。 《唯識 在漢譯方面有玄奘的 譯本,
*在目 建構及內容相關規劃中 除了窺基 二十 論述 記》( 正藏冊三十一) 科判及注釋之 包含針對玄奘 《唯識 所編撰之教學講義 含:科判建置、夾字、新式標點 及梵 語解 期許提供研究者與教 學者 一個方便對 與解 的資料庫平台
及被認定為是 《唯識 頌》異譯本的真諦譯《轉識 論》 ,在藏文方面也存有譯本,在梵文方面則有安慧的 《唯識 十論 ,其中還保存了《 唯識 三十頌》 梵文原文。此 論是唯識 學派 的重要論 因此極受 代學者關注 故在現代中也 語文的諸多 。本 計畫初期預定只進行 玄奘譯、真諦譯 、藏譯本頌及梵文安慧疏的數位資料庫,由於這些文本在文字結構與形式上,並非如 一般 文本有整齊的次序對應,且真諦的譯本也並非以偈頌形式來翻 譯《唯識 三十頌 的頌文 而應是在 種依照講述所記 的文本 因此在真諦所譯的 識論 》中,參入了許多的 解,其與梵文及玄奘所譯的偈頌,在文字表現上有很 大的 差異,所以在其對應性上便需特別處理。此 外亦 加入編者之梵文 《唯識 的現代語譯 及梵 文的文法構詞分 析, 以作為梵文初 學者 練習的


= 處理範圍 =
= 處理範圍 =

於 2019年6月19日 (三) 09:43 的修訂

簡介及目的

  • 本計畫以《唯識三十頌》為主要架構。《唯識三十頌》在漢譯方面有玄奘的譯本,

以及被認定為是《唯識三十頌》異譯本的真諦譯《轉識論》,在藏文方面也存有譯本,在梵文方面則有安慧的《唯識三十論疏》,其中還保存了《唯識三十頌》的梵文原文。此論是唯識學派的重要論書,因此極受現代學者關注,故在現代中也有各種語文的諸多譯本。本計畫初期預定只進行玄奘譯、真諦譯、藏譯本頌及梵文安慧疏的數位資料庫,由於這些文本在文字結構與形式上,並非如一般文本有整齊的次序對應,且真諦的譯本也並非以偈頌形式來翻譯《唯識三十頌》的頌文,而應是在一種依照講述所記錄的文本,因此在真諦所譯的《轉識論》中,參入了許多的述解,其與梵文及玄奘所譯的偈頌,在文字表現上有很大的差異,所以在其對應性上便需特別處理。此外亦加入編者之梵文《唯識三十頌》的現代語譯,以及梵文的文法構詞分析,以作為梵文初學者參照練習的讀本。

處理範圍

  1. 《唯識二十論》,CBETA,T31,no.1590,唐˙玄奘 譯,共一卷。
  2. 《大乘唯識論》,CBETA,T31,no.1589,天親菩薩造,陳‧真諦譯,共一卷。
  3. 《唯識論》,CBETA,T31,no.1588,共一卷,天親菩薩造,後魏瞿曇般若流支譯,共一卷。
  4. 《唯識二十論述記》,CBETA,T43,no.1834,唐‧窺撰,共二卷。
  5. 梵文本以S. Lévi的校訂版為主。
  6. 教學講義。


作業環境準備

安裝軟體

  • oXygen (XML 編輯器)
  • Notepad++ (純文字編輯器)
  • Free commander (檔案管理)
  • Ruby (以後需要執行果睿寫的程式時會用到)
  • DeDu對讀軟體

作業環境

  • 主要在 oXygen(XML編輯器) 裡面做,有些特殊字元在 oXygen 裡編輯可能有問題,需要時換至 Notepad++進行。
  • 標記樣板須由DeDu對讀軟體產生,並且在oXygenX(ML編輯器) 中作業。
  • oXygen(XML編輯器)並非絕對的作業環境,如果找到更好的編輯方式亦可。

執行作業

建立專案設定檔(config.txt)

  • 主要在Notepad++進行,內容如下圖:

Config.jpg

編輯科判檔(kepan.txt)

  • 主要在Notepad++進行,內容如下圖:

Kepan.jpg

編輯標記樣板( 冊號經號_dudu.xml)

執行對讀軟體後,程式將自動依kepan.txt所編輯的科判內容,分別於config.txt中所設定的CBETA對照本中,各別產生有科判的標記樣板檔(T31n1590_dedu.xml、T31n1589_dedu.xml、T31n1588_dedu.xml),即可在各別的樣板檔中進行標逗、標記等作業。

標逗

  • 標逗:主要在oXygen(XML編輯器)中作業。

標記

諸譯本對應標記

  • 在標記樣板檔中,對讀程式會自動產生 <div xml:id="dX.X.X">、<head>,其中XXX即為科判標號,如下例中的d3.1、d3.1.1、d3.1.2,依照此科判標號,將對應的內容分別從CBETA.XML複製至標記樣板檔中。
  • 下面以T31n1590_dedu.xml玄奘本為例,標記方法為:
<div xml:id="d3.1">
    <head>(壹)立宗:唯識無境</head>
 <div xml:id="d3.1.1">
     <p><lb n="0074b27" ed="T"/>安立大乘三界唯識, </p>
 </div>
   <div xml:id="d3.1.2">
     <p><lb n="0074b27" ed="T"/>以契經說三界唯心,</p>
 </div>
 <div xml:id="d3.1.3">
     <p><lb n="0074b27" ed="T"/>心、
           <lb n="0074b28" ed="T"/>意、識、了,名之差別。此中說心,意兼心所。「唯」遮
<lb n="0074b29" ed="T"/>外境,不遣相應。</p>   
</div>

偈頌的標記

  • 由於原CBETA.xml中之偈頌已以<lg><l>頌文</l></lg>標號了,若在文本處理中,須將原本是長行的文句改為偈頌形式時,則須在該長行文句中標記<lg><l>文句</l></lg>,例如:玄奘本T31.1590_dedu.xml:

原長行文句:

內識生時似外境現。如有眩瞖見髮蠅等。

改為偈頌的標記方法為:

 <lg><l>內識生時</l>
     <l>似外境現</l>
     <l>如有眩瞖</l>
     <l>見髮蠅等</l></lg>

文本與注疏對應標記

  • 本案僅有玄奘本T31.1590_dedu.xml有注疏──窺基《唯識二十論述記》(T43.n1834.xml),因此分別在玄奘本與注疏本中,以相同的對應標號進行標記。
  • 規則:於須被註解的玄奘本的文句之後,標記 <ptr target="#對應標號"/>;再於註解玄奘本文句的《述記》注釋文句之前,標記 <div xml:id="對應標號">,並於文句段落結束之後標 </div>。

舉例:
玄奘本原文:

安立大乘,三界唯識。

《述記》原文:

述曰:將釋本文以三門辨:一、顯教時機,教攝分齊;二、明論宗體,造論所由;三、依論所明,……或由教故。

標記方法:
玄奘本:

安立大乘,三界唯識。<ptr target="#n3.1.1"/>

《述記》:

<div xml:id="n3.1.1">
述曰:將釋本文以三門辨:一、顯教時機,教攝分齊;二、明論宗體,造論所由;三、依論所明,…………或由教故。
</div>
  • 上例之對應標號為n3.1.1,此標號可以自行設定,二處標號相合即可。

夾字標記

  • 規則:<note resp="加註解者">X</note> (X表示註解的內容)

舉例:
原文:

如何天上現有傍生?

標記方法:

<note resp="bolang">〔大眾部等問:〕</note>如何<note resp="bolang">〔六欲〕</note>天上現有傍生?
  • 說明:()及〔〕括號皆為註解內容。

文本對應字標記

例舉:(如下圖表)

Corresp.jpg

  • 上表紅色字及下標線即是各譯本的對應詞,其標記方法如下:
  • 標記規則:<seg corresp="x">所對應的詞</seg>,其中x即所對應的標號,標號可自訂,但於諸譯本相同對應詞應給予相同標號。

舉例:
原文:

「唯」遮外境,不遣相應。

標記方法:

「唯」遮<seg corresp="s1">外境</seg>,不遣相應。

編者之註解的標記

  • 標記規則:於需被註解詞之後標記〝<note type="editor">註解內容</note>〞。

舉例: 原文:

「唯」遮外境,不遣相應。(「唯」為被註解之詞。)

標記方法:

「唯」<note type="editor">「唯」梵文為mātram。</note>遮外境,不遣相應。(<note type="editor"><note>之間為註解內容)

梵文字詞解析標記

  • 梵文本原則上是每個字都要給予字詞解析,其標記規則是:

1.<term>梵文字</term>。
舉例:
原文:

 citta-mātraṃ bho jinaputrā yad uta traidhātukam iti sūtrāt

標記方法:

<term>citta-mātraṃ</term><term> bho</term>
<term> jinaputrā</term><term> yadM/term>
<term> uta</term><term> traidhātukam</term>
<term> iti</term><term> sūtrāt</term>

由於每個字皆需要註解解析,因此可以由程式協助,不須每個字皆標記<term></term>。 2. 若同一字有不同詞性時,其標記方法為:
(1)當梵字完全相同,但詞性不同時:
舉例:
原文:

  vijñapti-mātram(一個詞性為n.sg.N,另一為m.sg.Ac時)

標記方法:

<term pos="n.sg.N">vijñapti-mātram</term>
<term pos="m.sg.Ac">vijñapti-mātram</term>

(2)雖然梵字詞性、意義相同,但是因為連音導致系統認定是不同字時:
舉例:
原文:

vijñapti-mātraṃ(vijñapti-mātraṃ的原型為vijñapti-mātram)

標記方法:

<term key="vijñapti-mātram"  pos="m.sg.Ac">vijñapti-mātraṃ</term>

3.若字尾因連音規則導致系統認定是不同字,但詞性、意義皆相同時:
舉例:
原文:

uktaṃ(uktaṃ的原型為uktam)

標記方法:

<term key="uktam">uktaṃ</term>

需強迫換行時

舉例:
原文:

kim uktaṃ bhavati / yadi vinā rūpādy-arthena

標記方法:
在欲斷行處加上<lb break="yes"/>

kim uktaṃ bhavati /<lb break="yes"/>yadi vinā rūpādy-arthena

檔案名稱

  • 每個譯本皆一個檔名。

T31n1590_dedu.xml
T31n1589_dedu.xml
T31n1588_dedu.xml
Sanskrit_dedu.xml
sj.xml

存檔方式

  • 直接存檔 → 上傳到google driver

校對、修訂

  • 完成標逗的檔案逐字逐句校對。
  • 完成標記的檔案的校對。
  • 有錯誤者直接在其原本的作業環境中修訂。