「《唯識三十頌》諸譯及梵文安慧疏編撰」:修訂間差異
imported>Meiqing.fu |
imported>Meiqing.fu |
||
行 134: | 行 134: | ||
==== 編者之註解的標記 ==== | ==== 編者之註解的標記 ==== | ||
*標記規則:需被註解詞之後,以 <note type="editor">註解內容</note>進行標記。 | *標記規則:需被註解詞之後,以 <note type="editor">註解內容</note>進行標記。 | ||
舉例: | 舉例:<br/> | ||
原文: | 原文: | ||
<syntaxhighlight lang="XML"> | <syntaxhighlight lang="XML"> |
於 2019年6月19日 (三) 13:43 的修訂
簡介及目的
- 本計畫以《唯識三十頌》為主要架構。《唯識三十頌》在漢譯方面有玄奘的譯本,
以及被認定為是《唯識三十頌》異譯本的真諦譯《轉識論》,在藏文方面也存有譯本,在梵文方面則有安慧的《唯識三十論疏》,其中還保存了《唯識三十頌》的梵文原文。此論是唯識學派的重要論書,因此極受現代學者關注,故在現代中也有各種語文的諸多譯本。本計畫初期預定只進行玄奘譯、真諦譯、藏譯本頌及梵文安慧疏的數位資料庫,由於這些文本在文字結構與形式上,並非如一般文本有整齊的次序對應,且真諦的譯本也並非以偈頌形式來翻譯《唯識三十頌》的頌文,而應是在一種依照講述所記錄的文本,因此在真諦所譯的《轉識論》中,參入了許多的述解,其與梵文及玄奘所譯的偈頌,在文字表現上有很大的差異,所以在其對應性上便需特別處理。此外亦加入編者之梵文《唯識三十頌》的現代語譯,以及梵文的文法構詞分析,以作為梵文初學者參照練習的讀本。
處理範圍
- 《唯識三十論頌》:共一卷,世親造,唐‧玄奘譯(T31.n1586)。
- 《轉識論》:共一卷,世親造,陳‧真諦譯(T31.n1587)。
- Triṃśikāvijñaptikārikā:Vasubhandu, (Sylvain Lévi, 1925)。
- Triṃśikāvijñaptibhāṣyam:Sthiramati, (Sylvain Lévi, 1925)。
- Sum-cu-paḥi tshig-leḥur-byas-pa:西藏大藏經(北京版),No.5556。
- 梵文唯識三十頌譯解、漢譯本標點、夾註、夾字輔讀、文本對應字詞標示、梵文字詞解析:蔡伯郎。
作業環境準備
安裝軟體
- oXygen (XML 編輯器)
- Notepad++ (純文字編輯器)
- Free commander (檔案管理)
- Ruby (以後需要執行果睿寫的程式時會用到)
- DeDu對讀軟體
作業環境
- 主要在 oXygen(XML編輯器) 裡面做,有些特殊字元在 oXygen 裡編輯可能有問題,需要時換至 Notepad++進行。
- 標記樣板須由DeDu對讀軟體產生,並且在oXygenX(ML編輯器) 中作業。
- oXygen(XML編輯器)並非絕對的作業環境,如果找到更好的編輯方式亦可。
執行作業
建立專案設定檔(config.txt)
- 主要在Notepad++進行,內容如下圖:
編輯科判檔(kepan.txt)
- 主要在Notepad++進行,內容如下圖:
編輯標記樣板( 冊號經號_dudu.xml)
執行對讀軟體後,程式將自動依kepan.txt所編輯的科判內容,分別於config.txt中所設定的CBETA對照本中,各別產生有科判的標記樣板檔(T31n1587_dedu.xml、T31n1586_dedu.xml、30Skt_dedu.xml、Tibetan_dedu.xml、Tibetan_trans7_dedu.xml),即可在各別的樣板檔中進行標逗、標記等作業。
標逗
- 標逗:主要在oXygen(XML編輯器)中作業。
標記
諸譯本對應標記
- 在標記樣板檔中,對讀程式會自動產生 <div xml:id="dX.X.X">、<head>,其中XXX即為科判標號,如下例中的d3.1、d3.1.1、d3.1.2,依照此科判標號,將對應的內容分別從CBETA.XML複製至標記樣板檔中。
- 下面以T31n1586_dedu.xml玄奘本為例,標記方法為:
<div xml:id="d3.1.1">
<head>一、略辨唯識相</head>
<div xml:id="d3.1.1.1">
<p>謂外問言:若唯有識,云何世間及諸聖教說有我法?舉頌……答,頌曰:</p>
</div>
<div xml:id="d3.1.1.2">
<lg><l>由假說我法</l><l>有種種相轉</l><l>彼依識所變</l><l>此能變唯三</l></lg>
偈頌的標記
- 由於原CBETA.xml中之偈頌已以<lg><l>頌文</l></lg>標號了,因此不須特別標記。
文本與注疏對應標記
- 本案僅三十頌梵文本有註解,註解來源有二類:
1.Triṃśikāvijñaptikārikā:Vasubhandu, (Sylvain Lévi, 1925):梵文本安慧疏。檔案名稱為:sthiramati.xml
2.梵文解析:蔡伯郎。檔案名稱為:tsai.xml。
- 標記規則:於梵文本須被註解的文句之後,標記<ref target="#t3113.1" type="noteAnchor"></ref>;另於梵文安慧疏的xml中,對於文本注疏的範圍標記<note resp="sthiramati" xml:id="s3112.2"></note>。
舉例:
梵文本須被注疏的文句如下:
<lg><l>vipāko mananākhyaś ca</l><l>vijñaptir viṣayasya ca/</l></lg>
第一類:安慧疏對其註解的原文:
ātmadharmopacāra iti sambadhyate | ātmā dharmāś copacaryanta ity ātmadharmopacāraḥ | sa punar ātmaprajñaptir dharmaprajñaptiś ca | vi-vidha ity anekaprakāraḥ | ātmā jīvo jantur manujo mānava ity evam-ādika ātmopacāraḥ | skandhā dhātava āyatanāni rūpaṃ vedanā saṃjñā saṃskārā vijñānam ity evamādiko dharmopacāraḥ ……
三十頌梵文本的標記方法如下:
<lg><l>vipāko mananākhyaś ca</l><l>vijñaptir viṣayasya ca /<ref target="#s3113.1" type="noteAnchor"></ref></l></lg>
安慧疏的標記方法如下:
<note resp="sthiramati" xml:id="s3112.2">
<p>ātmadharmopacāra iti sambadhyate | ātmā dharmāś copacaryanta ity ātmadharmopacāraḥ | sa punar ātmaprajñaptir dharmaprajñaptiś ca | vi-vidha ity anekaprakāraḥ | ātmā jīvo jantur manujo mānava ity evam-ādika ātmopacāraḥ | skandhā dhātava āyatanāni rūpaṃ vedanā saṃjñā saṃskārā vijñānam ity evamādiko dharmopacāraḥ …… </p></note>
第二類:梵文解析(蔡伯郎)對其註解的原文:
vipāko mananākhyaś ca vijñaptir viṣayasya ca→ vipākas manana-ākhyas ca vijñaptis viṣayasya ca﹕異熟和名為思量﹐以及境之了別。
三十頌梵文本的標記方法如下:
<lg><l>vipāko mananākhyaś ca</l><l>vijñaptir viṣayasya ca /<ref target="#t3113.1" type="noteAnchor"></ref></l></lg>
梵文解析(蔡伯郎)的標記方法如下:
<note resp="bolang" xml:id="t3113.1">
<p>vipāko mananākhyaś ca vijñaptir viṣayasya ca→ vipākas manana-ākhyas ca vijñaptis viṣayasya ca﹕異熟和名為思量﹐以及境之了別。</p>……</note>
- 上列標記“s3112.2”即兩份文件對應的標號,其中「s」表示sthiramati(安慧)的注疏。
夾字標記
- 規則:<note resp="加註解者">X</note> (X表示註解的內容)
舉例:
原文:
後五者,一、欲;二、了;三、念;四、定;五、慧。
標記方法:
後五者,一、欲;二、了<note resp="bolang">(勝解)</note>;三、念;四、定;五、慧。
- 說明:()及〔〕括號皆為註解內容。
文本對應字標記
- 標記規則:於諸文本中相對應的字詞,以<seg corresp="x">所對應的詞</seg>規則分別進行標記,其中x即所對應的標號,標號可自訂,但於諸譯本相同的對應詞需給予相同標號。
舉例:(原文):
玄奘本:由假說我法,有種種相轉。
真諦本:識轉有二種:一轉為眾生,
標記方法:
玄奘本:由假說<seg corresp="3112.1">我</seg>法,有種種相轉。
真諦本:識轉有二種:一轉為<seg corresp="3112.1">眾生</seg>,
編者之註解的標記
- 標記規則:需被註解詞之後,以 <note type="editor">註解內容</note>進行標記。
舉例:
原文:
後由遠離前,所執我法性。(其中「性」為被註解之詞。)
標記方法:
後由遠離前,所執我法性<note type="editor">玄奘第二十四頌之後半與現在所存之梵本頌文在文字上有相當大的出入,………,其次說其自性(依他起自性)的不存在是次一無自性)。</note>。
梵文字詞解析標記
- 梵文本原則上是每個字都要給予字詞解析,其標記規則是:
1.<term>梵文字</term>。
舉例:
原文:
citta-mātraṃ bho jinaputrā yad uta traidhātukam iti sūtrāt
標記方法:
<term>citta-mātraṃ</term><term> bho</term>
<term> jinaputrā</term><term> yadM/term>
<term> uta</term><term> traidhātukam</term>
<term> iti</term><term> sūtrāt</term>
由於每個字皆需要註解解析,因此可以由程式協助,不須每個字皆標記<term></term>。
2. 若同一字有不同詞性時,其標記方法為:
(1)當梵字完全相同,但詞性不同時:
舉例:
原文:
vijñapti-mātram(一個詞性為n.sg.N,另一為m.sg.Ac時)
標記方法:
<term pos="n.sg.N">vijñapti-mātram</term>
<term pos="m.sg.Ac">vijñapti-mātram</term>
(2)雖然梵字詞性、意義相同,但是因為連音導致系統認定是不同字時:
舉例:
原文:
vijñapti-mātraṃ(vijñapti-mātraṃ的原型為vijñapti-mātram)
標記方法:
<term key="vijñapti-mātram" pos="m.sg.Ac">vijñapti-mātraṃ</term>
3.若字尾因連音規則導致系統認定是不同字,但詞性、意義皆相同時:
舉例:
原文:
uktaṃ(uktaṃ的原型為uktam)
標記方法:
<term key="uktam">uktaṃ</term>
需強迫換行時
舉例:
原文:
kim uktaṃ bhavati / yadi vinā rūpādy-arthena
標記方法:
在欲斷行處加上<lb break="yes"/>
kim uktaṃ bhavati /<lb break="yes"/>yadi vinā rūpādy-arthena
檔案名稱
- 每個譯本皆一個檔名。
T31n1590_dedu.xml
T31n1589_dedu.xml
T31n1588_dedu.xml
Sanskrit_dedu.xml
sj.xml
存檔方式
- 直接存檔 → 上傳到google driver
校對、修訂
- 完成標逗的檔案逐字逐句校對。
- 完成標記的檔案的校對。
- 有錯誤者直接在其原本的作業環境中修訂。