「《解深密經》諸譯本及注疏編撰」:修訂間差異

出自DILA Wiki
imported>Meiqing.fu
imported>Meiqing.fu
行 105: 行 105:
 標記規則:<br/>
 標記規則:<br/>
 本案將A.須被注釋的文本(玄奘本,T16n0676_dedu.xml)及B.注疏的文本(《解深密經疏》,檔案名稱:js.xml)分別建立獨立的xml,並於相對應的段落,予以相同的id,使其進行連結。
 本案將A.須被注釋的文本(玄奘本,T16n0676_dedu.xml)及B.注疏的文本(《解深密經疏》,檔案名稱:js.xml)分別建立獨立的xml,並於相對應的段落,予以相同的id,使其進行連結。
 標記規則為:於須被注釋的文句之後,標記 &lt;ptr target="#nX.X.X;另於注疏文本(述記)xml中,於注疏該內文的範圍標記 &lt;div xml:id="nX.X.X">對應之內文。
 標記規則為:於須被注釋的文句之後,標記 &lt;ptr target="#nX.X.X;另於注疏文本(述記)xml中,於注疏該內文的範圍標記 &lt;div xml:id="nX.X.X">對應之內文。<br/>
 
<syntaxhighlight lang="XML">
以玄奘本:“何等為事?”,id#1.2.1.h為例,標記規則如下:
 
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="5">
<tr>
  <td></td>
  <td>檔名</td>
  <td>標記規則</td>
</tr>
<tr>
  <td>A.須被注釋的文本</td>
  <td>T16n0676_dedu.xml</td>
  <td>何等為事?<ptr target="#n1.2.1.h #yct1.2.1.h"/></td>
</tr>
<tr>
  <td rowspan="2">注疏的文本</td>
  <td>B.js.xml</td>
  <td><div xml:id="n1.2.1.h">“解深密經疏文本內容”</div></td>
</tr>
<tr>
  <td colspan="2">C.yct.xml</td>
  <td><div xml:id="yct1.2.1.h">“藏文本內容”</div></td>
</tr>
</table>
 
 
</syntaxhighlight>


==== 夾字標記 ====
==== 夾字標記 ====

於 2022年11月30日 (三) 11:58 的修訂

簡介及目的

  • 本資料庫以《解深密經》為主要論典。《解深密經》是唯識宗的根本經典,全經大綱通境、行、果,第二品至第五品,主要說明「境」的深密;第六品至第七品,主要是說明「行」的深密;而第八品則是「果」的深密。唯識學許多重要理論,如:諸法唯識、一切種子心識、三性三無性、瑜伽禪觀等多源自此經典,因此,《解深密經》不僅是學習唯識學重要的論典,也是學習止觀的必讀經典之一。《解深密經》共有八品,目前有四種漢譯本,其中有二個完整漢譯本:唐玄奘譯《解深密經》(八品)及魏菩提流支譯《深密解脫經》(八品);與二個節譯本:陳真諦譯《佛說解節經》(僅四品)及宋求那跋陀羅譯《相續解脫經》(僅二品)。而注疏本則有圓測撰之《解深密經疏》對玄奘譯本進行註釋。預期將《解深密經》相關漢譯本、古德注疏及現代語譯、註解等資料的對照,統整在一個平台,提供研究者一個完整且便利的資源平台。

處理範圍

  1. 《解深密經》:共五卷,唐‧玄奘譯(T16, No.0676)。
  2. 《佛說解節經》:共一卷,陳‧真諦譯(T16, No.0677)。
  3. 《深密解脫經》:共一卷,元魏‧菩提流支譯(T16, No.0675)。
  4. 《相續解脫地波羅蜜了義經》:共一卷,劉宋‧求那跋陀羅譯(T16, No.0678)。
  5. 《相續解脫如來所作隨順處了義經》:共一卷,劉宋‧求那跋陀羅譯(T16, No.0679)。
  6. 《解深密經》藏文本。
  7. 《解深密經疏》,共九卷,唐‧圓測撰(X21, No.0369)。
  8. 《解深密經疏》藏文本。
  9. 教學講義:標逗、以夾註插入輔讀文字、文本之對應字詞、編者註、論文圖表。
  10. 諸漢譯本各品對照如下表:

SNS.jpg

作業環境準備

安裝軟體

  • OXygen (XML 編輯器)
  • Notepad++ (純文字編輯器)
  • Free commander (檔案管理)
  • Ruby (以後需要執行工程師寫的程式時會用到)

作業環境

  • 主要在 oXygen(XML編輯器) 裡面做,有些特殊字元在 oXygen 裡編輯可能有問題,需要時換至 Notepad++進行。
  • OXygen(XML編輯器)並非絕對的作業環境,如果找到更好的編輯方式亦可。

執行作業

建立專案設定檔(config.txt)

  • 主要在Notepad++進行:
# 專案設定檔
# 檔案格式為 YAML, 請參考:https://zh.wikipedia.org/wiki/YAML
# 井號 # 開頭的是註解

title: 解深密經

# 科判純文字檔
kepan: work-files/kepan.txt

# 對照本
parallels:
  # 第一部典籍會被當做主要典籍
  - cbeta: T16n0676 # CBETA 典籍編號
    title: 《解深密經》玄奘 譯
  - cbeta: T16n0675
    title: 《深密解脫經》菩提流支 譯
  - cbeta: T16n0677
    title: 《佛說解節經》真諦 譯
  - cbeta: T16n0678
    title: 《相續解脫地波羅蜜了義經》求那跋陀羅 譯
  - cbeta: T16n0679
    title: 《相續解脫如來所作隨順處了義經》求那跋陀羅 譯
  - id: Tibetan
    title: འཕགས་པ་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
    lang: bo

編輯科判檔(kepan.txt)

  • 主要在oXygen進行,建立科判樹,截圖如下:

SNS-KP.jpg

編輯

先將KP_dedu.xml分別轉存為:
‧T16n0675_dedu.xml
‧T16n0676_dedu.xml
‧T16n0677_dedu.xml
‧T16n0678_dedu.xml
‧T16n0679_dedu.xml
‧Tibetan_dedu.xml
其次,於上列xml中,分別將處理範圍內,相對應科判的文本內容置入,再進行標逗、注疏、註解、對應詞等標記作業。


標逗

  • 標逗:主要在OXygen(XML編輯器)中作業。

標記

諸譯本對應標記

  • 在各xml檔案中,於各科判對應的標號下,例如: <div xml:id="dX.X.X">,其中X.X.X(X編號長度不限)即為科判標號,如下例中的d1.1,依照此科判標號,將對應的內容分別從CBETA.XML複製至標記樣板檔中。
  • 下面以T16n0676_dedu.xml玄奘本為例,標記方法為:
<div xml:id="d1.1">
		     <head>(壹)說文時節</head>
<p><lb n="0688b07" ed="T"/>如是我聞:一時。</p>
</div>

偈頌的標記

  • 由於原CBETA.xml中之偈頌已以<lg><l>頌文</l></lg>標號了,因此不須特別標記。


文本與注疏對應標記

A:表須被注釋的文本(玄奘本,檔名:T16n0676_dedu.xml)
B:表注疏的文本1(圓測《解深密經疏》,檔名:js.xml)
C:表注疏的文本2(B 之藏文本,檔名:yct.xml)
以上A、B、C為各自獨立的檔案。B為A的漢文注疏,而C為B的藏文本,B、C兩者為對照關係。

標記規則:
本案將A.須被注釋的文本(玄奘本,T16n0676_dedu.xml)及B.注疏的文本(《解深密經疏》,檔案名稱:js.xml)分別建立獨立的xml,並於相對應的段落,予以相同的id,使其進行連結。 標記規則為:於須被注釋的文句之後,標記 <ptr target="#nX.X.X;另於注疏文本(述記)xml中,於注疏該內文的範圍標記 <div xml:id="nX.X.X">對應之內文。

以玄奘本:“何等為事?”,id#1.2.1.h為例,標記規則如下:

<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="5">
<tr>
  <td></td>
  <td>檔名</td>
  <td>標記規則</td>
</tr>
<tr>
  <td>A.須被注釋的文本</td>
  <td>T16n0676_dedu.xml</td>
  <td>何等為事?<ptr target="#n1.2.1.h #yct1.2.1.h"/></td>
</tr>
<tr>
  <td rowspan="2">注疏的文本</td>
  <td>B.js.xml</td>
  <td><div xml:id="n1.2.1.h">“解深密經疏文本內容”</div></td>
</tr>
<tr>
  <td colspan="2">C.yct.xml</td>
  <td><div xml:id="yct1.2.1.h">“藏文本內容”</div></td>
</tr>
</table>

夾字標記

  • 標記規則:<note resp="加註解者">X</note> (X表示夾字的內容)

舉例:
原文:

如何不許此性全無?

標記方法:

<note resp="bolang">〔中論、百論師問:〕</note>如何不許此性全無?

編者之註解的標記

  • 標記規則:
  1. 本案將A.須被注解的文本(玄奘本、真諦本、梵文本)及B.編者注解的文本(分別為editor-x.xml、editor-p.xml、editor-s.xml)分別建立獨立的xml,並於相對應的段落,予以相同的id,使其進行連結。即於須被注解的文句之後,標記<ref target="#OOOOOOO"/>,再於編者注解的內容範圍標記<note resp="bolang" xml:id="x31111211.1">編者注對應之內文<note/>
  2. 本案有三個文本:玄奘本(T31n1600_dedu.xml)、真諦本(T31n1600_dedu.xml)及梵文本(Sanskrit_dedu.xml),其編者注解分別以editor-x.xml、editor-p.xml及editor-s.xml對應之。

以玄奘本(T31n1600_dedu.xml)及其對應的editor-x.xml為例:
需要被註解的玄奘本之原文如下:

論曰:「變似義」者,謂似色等諸境性現;(其中「變似義」需要被註解。)

標記方法:

論曰:「變似義」<ref target="#x31111211.1"/>者,謂似色等諸境性現;

編者註解的內容如下:

編註:玄奘譯為「變似」者,梵文為pratibhāsa,真諦所譯的《中邊分別論》則譯為「似」。

標記方法:

<note resp="bolang" xml:id="x31111211.1">
 <p>編註:玄奘譯為「變似」者,梵文為pratibhāsa,真諦所譯的《中邊分別論》則譯為「似」。</p>
<note/>

梵文字詞解析標記

  • 梵文本的每一個字詞都要給予字詞解析,原本的標記方式為每個梵文字皆以<term></term>來標記,但是可以在程式的協助下,只要只要製作一份字詞解析的純文字檔,即可不須每個字皆標記。


換行

  • 於需換行的地方標記<lb break="yes"/>

檔案名稱

  • 每個譯本皆一個檔名。
  1. T31n1600_dedu.xml:《辯中邊論》:共一卷,世親造,唐‧玄奘譯。
  2. T31n1599_dedu.xml:《中邊分別論》:共一卷,天親造,陳‧真諦譯。
  3. Sanskrit_dedu.xml:Maydhyānta-vibhāga-śāstra, Vasbandhu。
  4. sj.xml:《辯中邊論述記》,共三卷,唐‧窺基撰。
  5. editor-x.xml:編者對玄奘本的注解。
  6. editor-p.xml:編者對真諦本的注解。
  7. editor-s.xml:編者對梵文本的注解。

存檔方式

  • 直接存檔 → 上傳到下列兩處:
  1. google driver/唯識數位典籍/4.辯中邊論109/master-data
  2. dropbox/vm唯識/4.辯中邊論109/master-data

校對、修訂

  • 完成標逗的檔案逐字逐句校對。
  • 完成標記的檔案的校對。
  • 有錯誤者直接在其原本的作業環境中修訂。