「《解深密經》諸譯本及注疏編撰」:修訂間差異

出自DILA Wiki
imported>Meiqing.fu
imported>Meiqing.fu
 
(未顯示同一使用者於中間所作的 16 次修訂)
行 103: 行 103:
 標記規則:<br/>
 標記規則:<br/>
 本案將A.須被注釋的文本(玄奘本,T16n0676_dedu.xml)及B.注疏的文本(《解深密經疏》,檔案名稱:js.xml)分別建立獨立的xml,並於相對應的段落,予以相同的id,使其進行連結。
 本案將A.須被注釋的文本(玄奘本,T16n0676_dedu.xml)及B.注疏的文本(《解深密經疏》,檔案名稱:js.xml)分別建立獨立的xml,並於相對應的段落,予以相同的id,使其進行連結。
 標記規則為:於須被注釋的文句之後,標記 &lt;ptr target="#nX.X.X;另於注疏文本( 述記)xml 中,於注疏該內文的範圍標記 &lt;div xml:id="nX.X.X">對應之內文。<br/>
 標記規則為:於須被注釋的文句之後,標記 &lt;ptr target="#nX.X.X;另於注疏文本( 《解深密經疏》)xml 中,於注疏該內文的範圍標記 &lt;div xml:id="nX.X.X">對應之內文。<br/>


以玄奘本:“何等為事?”,id#1.2.1.h為例,標記規則如下:<br/>
* 以玄奘本:“何等為事?”,id#1.2.1.h為例,標記規則如下:<br/>


<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="5">
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="5">
行 111: 行 111:
   <td></td>
   <td></td>
   <td>檔名</td>
   <td>檔名</td>
   <td>標記 規則</td>
   <td>標記 方法</td>
</tr>
</tr>
<tr>
<tr>
行 121: 行 121:
   <td rowspan="2">注疏的文本</td>
   <td rowspan="2">注疏的文本</td>
   <td>B.js.xml</td>
   <td>B.js.xml</td>
   <td> &lt;div xml:id="n1.2.1.h">“解深密經疏文本內容”</div></td>
   <td>&lt;div xml:id="n1.2.1.h">“解深密經疏文本內容”&lt;/div></td>
</tr>
</tr>
<tr>
<tr>
   <td>C.yct.xml</td>
   <td>C.yct.xml</td>
   <td> &lt;div xml:id="yct1.2.1.h">“藏文本內容”</div></td>
   <td> &lt;div xml:id="yct1.2.1.h">“藏文本內容”&lt;/div></td>
</tr>
</tr>
</table>
</table>
※因《解深密經疏》在注疏時,會將所注疏的玄奘本論文先敘述一次,因此,未免介面上注疏文與玄奘本重複,但又同時保留《經疏》文本的完整性,故將該文句以&lt;p rend="orig">進行標記,例如:&lt;p rend="orig">如是我聞&lt;/p><br/>
※若注疏文本中,只有藏文而沒有圓測疏的漢文時,於須被注疏的文句後僅須標記&lt;ptr target="#yct1.2.1.h"/>。反之,只有漢文時,則僅標記&lt;ptr target="#n1.2.1.h"/>。


==== 夾字標記 ====
==== 夾字標記 ====
行 134: 行 137:
 原文:
 原文:
<syntaxhighlight lang="XML">
<syntaxhighlight lang="XML">
 如 何不許 性全
(原)何等為事?
</syntaxhighlight>
  標記方法:
<syntaxhighlight lang="XML">
<note resp="bolang">〔問:〕</note>何等為事?
</syntaxhighlight>
 
==== 諸文本對應字標記 ====
*標記規則:<br/>
於諸文本中相對應的字詞,以<seg corresp="x">所對應的詞</seg>規則分別進行標記,其中x即所對應的標號,標號可自訂,但於諸譯本相同的對應詞需給予相同標號。<br/>
以玄奘本之「如理請問菩薩」,標號:s2111111.a為例,與之相對應的同義詞的其他文本之原文如下:
<syntaxhighlight lang="XML">
(原文):
(1)《解深密經》:如理請問菩薩。
(2)《深密解脫經》:善問。
(3)《佛說解節經》: 理正聞菩薩。
(4)《相續解脫地波羅蜜了義經》:(無此詞之對應)。
(5)《相續解脫如來所作隨順處了義經》:(無 詞之對應)。
(6) 藏文本:( 此詞之對應)。
</syntaxhighlight>
</syntaxhighlight>
 標記方法:
 標記方法:
<syntaxhighlight lang="XML">
<syntaxhighlight lang="XML">
<note resp="bolang"> 〔中論、百論師 問: </note>如 何不許此性全
(1)《解深密經》:<seg corresp="s2111111.a"> 如理請 菩薩</seg>。
(2)《深密解脫經》:<seg corresp="s2111111.a">善問</seg>。
(3)《佛說解節經》 <seg corresp="s2111111.a">如理正聞菩薩</seg>
(4)《相續解脫地波羅蜜了義經》:(無須標記)。
(5)《相續解脫 來所作隨順處了義經》:(無須標記)。
(6) 藏文本:( 須標記)。
 
</syntaxhighlight>
</syntaxhighlight>


==== 編者之註解的標記 ====
==== 編者之註解的標記 ====
*標記規則:<br/>
*標記規則:<br/>
#本案將A.須被注解的文本(玄奘本、真諦本、 梵文 本)及B.編者注解的文本(分別為editor-x.xml、editor-p.xml、editor-s.xml) 分別建立獨立的xml ,並於相對應的段落,予以相同的id,使其進行連結。即於須被注解的文句之後,標記<ref target="#OOOOOOO"/>,再於編者注解的內容範圍標記<note resp="bolang" xml:id="x31111211.1">編者注對應之內文<note/><br/>
#1. 本案將A.須被注解的文本(玄奘本、真諦本、 菩提流支 本)及B.編者注解的文本 分別建立獨立的xml (分別為editor-x.xml、editor-p.xml、editor-pr.xml),並於相對應的段落,予以相同的id,使其進行連結。即於須被注解的文句之後,標記<ref target="#OOOOOOO"/>,再於編者注解的內容範圍標記<note resp="bolang" xml:id="x31111211.1">編者注對應之內文<note/>
#本案有三個文本:玄奘本 (T31n1600_dedu.xml)、真諦本 (T31n1600_dedu.xml)及 梵文 (Sanskrit_dedu.xml),其編者注解分別以editor-x.xml、editor-p.xml及editor-s.xml對應之 。<br/>
#2. 本案有三個文本:玄奘本 (T16n0676_dedu.xml)、真諦本 (T16n0677_dedu.xml)及 菩提流支 (T16n0675_dedu.xml),其編者注解分別以editor-x.xml、editor-p.xml及editor-pr.xml對應之 以玄奘本 (T16n0676_dedu.xml)為例:<br/>
以玄奘本 (T31n1600_dedu.xml) 及其對應的editor-x.xml 為例:<br/>
  解的 文本( 玄奘本 ,T16n0676_dedu.xml) 原文
  需要 解的玄奘本 原文 如下:
<syntaxhighlight lang="XML">
<syntaxhighlight lang="XML">
  論曰 「變似義」 ,謂似 境性現;(其中「變似義」需要被註解。)
  增長廣大。依二執受 、有 色諸 根及所依
</syntaxhighlight>
</syntaxhighlight>
 標記方法:
 標記方法:
<syntaxhighlight lang="XML">
<syntaxhighlight lang="XML">
  論曰:「變似義」<ref target="#x31111211.1"/> 者,謂似色等諸境性現;
<div xml:id="d2.1.1.2.2.1.2.1.1.1">
<p><lb n="0692b12" ed="T"/>增長廣大。依二執受:一者、有色諸根及所
  <ref target="#x2112212111.1"/></p>
</div>
</syntaxhighlight>
</syntaxhighlight>


 編者註解的內容如下:
 編者註解的內容如下:
<syntaxhighlight lang="XML">
<syntaxhighlight lang="XML">
 編註: 玄奘譯 「變似」者 梵文為pratibhāsa,真諦 譯的《中邊分別論》則譯為「似」
 編註: 能生覺受與安危共同二義, 執受義 大小乘說法有 不同。......此處乃指有根身及諸種子即五色根及色、香、味、觸
</syntaxhighlight>
</syntaxhighlight>
 標記方法:
 標記方法:
<syntaxhighlight lang="XML">
<syntaxhighlight lang="XML">
<note resp="bolang" xml:id="x31111211.1">
<note resp="bolang" xml:id="x2112212111.1">
<p>編註: 玄奘譯 「變似」者 梵文為pratibhāsa,真諦 譯的《中邊分別論》則譯為「似」 。</p>
<p>編註: 能生覺受與安危共同二義, 執受義 大小乘說法有 不同。......此處乃指有根身及諸種子即五色根及色、香、味、觸 。</p>
<note/>
<note/>
</syntaxhighlight>
</syntaxhighlight>


==== 梵文字詞解析標記 ====
*梵文本的每一個字詞都要給予字詞解析,原本的標記方式為每個梵文字皆以<term></term>來標記,但是可以在程式的協助下,只要只要製作一份字詞解析的純文字檔,即可不須每個字皆標記。




行 176: 行 202:
= 檔案名稱 =
= 檔案名稱 =
*每個譯本皆一個檔名。
*每個譯本皆一個檔名。
#T31n1600_dedu.xml:《 辯中邊論 :共一卷,世親造,唐‧ 玄奘譯。
#T16n0676_dedu.xml:《 解深密經 》玄奘譯。 
#T31n1599_dedu.xml:《 中邊分別論 :共一卷,天親造,陳‧ 真諦譯。 
#T16n0677_dedu.xml:《 佛說解節經 》真諦譯。
#Sanskrit_dedu.xml :Maydhyānta-vibhāga-śāstra, Vasbandhu
#T16n0675_dedu.xml:《深密解脫經》菩提流支譯。
#sj.xml:《 辯中邊論述記 ,共三卷,唐‧窺基撰
#T16n0678_dedu.xml:《相續解脫地波羅蜜了義經》求那跋陀羅譯。
#T16n0679_dedu.xml:《相續解脫如來所作隨順處了義經》求那跋陀羅譯。
#Tibetan_dedu.xml:《解深密經》藏文本。
#js.xml :《解深密經疏》
#yct.xml:《 解深密經疏 藏文本
#editor-x.xml:編者對玄奘本的注解。
#editor-x.xml:編者對玄奘本的注解。
#editor-p.xml:編者對真諦本的注解。
#editor-p.xml:編者對真諦本的注解。
#editor-s.xml:編者對 文本的注解。
#editor-pr.xml:編者對 菩提流支本的注解。
#editor-t.xml:編者對藏 文本的注解。


= 存檔方式 =
= 存檔方式 =
*直接存檔 → 上傳到下列兩處:<br/>
*直接存檔 → 上傳到下列兩處:<br/>
#google driver/唯識數位典籍/4. 辯中邊論109/master-data<br/>
#google driver/唯識數位典籍/5. 解深密經111-112/master-data<br/>
#dropbox/vm唯識/4. 辯中邊論109/master-data
#dropbox/vm唯識/5. 解深密經11-112/master-data


= 校對、修訂 =
= 校對、修訂 =

於 2023年1月4日 (三) 10:35 的最新修訂

簡介及目的

  • 本資料庫以《解深密經》為主要論典。《解深密經》是唯識宗的根本經典,全經大綱通境、行、果,第二品至第五品,主要說明「境」的深密;第六品至第七品,主要是說明「行」的深密;而第八品則是「果」的深密。唯識學許多重要理論,如:諸法唯識、一切種子心識、三性三無性、瑜伽禪觀等多源自此經典,因此,《解深密經》不僅是學習唯識學重要的論典,也是學習止觀的必讀經典之一。《解深密經》共有八品,目前有四種漢譯本,其中有二個完整漢譯本:唐玄奘譯《解深密經》(八品)及魏菩提流支譯《深密解脫經》(八品);與二個節譯本:陳真諦譯《佛說解節經》(僅四品)及宋求那跋陀羅譯《相續解脫經》(僅二品)。而注疏本則有圓測撰之《解深密經疏》對玄奘譯本進行註釋。預期將《解深密經》相關漢譯本、古德注疏及現代語譯、註解等資料的對照,統整在一個平台,提供研究者一個完整且便利的資源平台。

處理範圍

  1. 《解深密經》:共五卷,唐‧玄奘譯(T16, No.0676)。
  2. 《佛說解節經》:共一卷,陳‧真諦譯(T16, No.0677)。
  3. 《深密解脫經》:共一卷,元魏‧菩提流支譯(T16, No.0675)。
  4. 《相續解脫地波羅蜜了義經》:共一卷,劉宋‧求那跋陀羅譯(T16, No.0678)。
  5. 《相續解脫如來所作隨順處了義經》:共一卷,劉宋‧求那跋陀羅譯(T16, No.0679)。
  6. 《解深密經》藏文本。
  7. 《解深密經疏》,共九卷,唐‧圓測撰(X21, No.0369)。
  8. 《解深密經疏》藏文本。
  9. 教學講義:標逗、以夾註插入輔讀文字、文本之對應字詞、編者註、論文圖表。
  10. 諸漢譯本各品對照如下表:

SNS.jpg

作業環境準備

安裝軟體

  • OXygen (XML 編輯器)
  • Notepad++ (純文字編輯器)
  • Free commander (檔案管理)
  • Ruby (以後需要執行工程師寫的程式時會用到)

作業環境

  • 主要在 oXygen(XML編輯器) 裡面做,有些特殊字元在 oXygen 裡編輯可能有問題,需要時換至 Notepad++進行。
  • OXygen(XML編輯器)並非絕對的作業環境,如果找到更好的編輯方式亦可。

執行作業

建立專案設定檔(config.txt)

  • 主要在Notepad++進行:
# 專案設定檔
# 檔案格式為 YAML, 請參考:https://zh.wikipedia.org/wiki/YAML
# 井號 # 開頭的是註解

title: 解深密經

# 科判純文字檔
kepan: work-files/kepan.txt

# 對照本
parallels:
  # 第一部典籍會被當做主要典籍
  - cbeta: T16n0676 # CBETA 典籍編號
    title: 《解深密經》玄奘 譯
  - cbeta: T16n0675
    title: 《深密解脫經》菩提流支 譯
  - cbeta: T16n0677
    title: 《佛說解節經》真諦 譯
  - cbeta: T16n0678
    title: 《相續解脫地波羅蜜了義經》求那跋陀羅 譯
  - cbeta: T16n0679
    title: 《相續解脫如來所作隨順處了義經》求那跋陀羅 譯
  - id: Tibetan
    title: འཕགས་པ་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
    lang: bo

編輯科判檔(kepan.txt)

  • 主要在oXygen進行,建立科判樹,截圖如下:

SNS-KP.jpg

編輯

先將KP_dedu.xml分別轉存為:
‧T16n0675_dedu.xml
‧T16n0676_dedu.xml
‧T16n0677_dedu.xml
‧T16n0678_dedu.xml
‧T16n0679_dedu.xml
‧Tibetan_dedu.xml
其次,於上列xml中,分別將處理範圍內,相對應科判的文本內容置入,再進行標逗、注疏、註解、對應詞等標記作業。


標逗

  • 標逗:主要在OXygen(XML編輯器)中作業。

標記

諸譯本對應標記

  • 在各xml檔案中,於各科判對應的標號下,例如: <div xml:id="dX.X.X">,其中X.X.X(X編號長度不限)即為科判標號,如下例中的d1.1,依照此科判標號,將對應的內容分別從CBETA.XML複製至標記樣板檔中。
  • 下面以T16n0676_dedu.xml玄奘本為例,標記方法為:
<div xml:id="d1.1">
		     <head>(壹)說文時節</head>
<p><lb n="0688b07" ed="T"/>如是我聞:一時。</p>
</div>

偈頌的標記

  • 由於原CBETA.xml中之偈頌已以<lg><l>頌文</l></lg>標號了,因此不須特別標記。

文本與注疏對應標記

A:表須被注釋的文本(玄奘本,檔名:T16n0676_dedu.xml)
B:表注疏的文本1(圓測《解深密經疏》,檔名:js.xml)
C:表注疏的文本2(B 之藏文本,檔名:yct.xml)
以上A、B、C為各自獨立的檔案。B為A的漢文注疏,而C為B的藏文本,B、C兩者為對照關係。

標記規則:
本案將A.須被注釋的文本(玄奘本,T16n0676_dedu.xml)及B.注疏的文本(《解深密經疏》,檔案名稱:js.xml)分別建立獨立的xml,並於相對應的段落,予以相同的id,使其進行連結。 標記規則為:於須被注釋的文句之後,標記 <ptr target="#nX.X.X;另於注疏文本(《解深密經疏》)xml中,於注疏該內文的範圍標記 <div xml:id="nX.X.X">對應之內文。

  • 以玄奘本:“何等為事?”,id#1.2.1.h為例,標記規則如下:
檔名 標記方法
A.須被注釋的文本 T16n0676_dedu.xml 何等為事? <ptr target="#n1.2.1.h #yct1.2.1.h"/>
注疏的文本 B.js.xml <div xml:id="n1.2.1.h">“解深密經疏文本內容”</div>
C.yct.xml <div xml:id="yct1.2.1.h">“藏文本內容”</div>

※因《解深密經疏》在注疏時,會將所注疏的玄奘本論文先敘述一次,因此,未免介面上注疏文與玄奘本重複,但又同時保留《經疏》文本的完整性,故將該文句以<p rend="orig">進行標記,例如:<p rend="orig">如是我聞</p>
※若注疏文本中,只有藏文而沒有圓測疏的漢文時,於須被注疏的文句後僅須標記<ptr target="#yct1.2.1.h"/>。反之,只有漢文時,則僅標記<ptr target="#n1.2.1.h"/>。

夾字標記

  • 標記規則:<note resp="加註解者">X</note> (X表示夾字的內容)

舉例:
原文:

(原)何等為事?

標記方法:

<note resp="bolang">〔問:〕</note>何等為事?

諸文本對應字標記

  • 標記規則:

於諸文本中相對應的字詞,以<seg corresp="x">所對應的詞</seg>規則分別進行標記,其中x即所對應的標號,標號可自訂,但於諸譯本相同的對應詞需給予相同標號。
以玄奘本之「如理請問菩薩」,標號:s2111111.a為例,與之相對應的同義詞的其他文本之原文如下:

(原文):
(1)《解深密經》:如理請問菩薩。
(2)《深密解脫經》:善問。
(3)《佛說解節經》:如理正聞菩薩。
(4)《相續解脫地波羅蜜了義經》:(無此詞之對應)。
(5)《相續解脫如來所作隨順處了義經》:(無此詞之對應)。
(6) 藏文本:(無此詞之對應)。

標記方法:

(1)《解深密經》:<seg corresp="s2111111.a">如理請問菩薩</seg>。 
(2)《深密解脫經》:<seg corresp="s2111111.a">善問</seg>。
(3)《佛說解節經》:<seg corresp="s2111111.a">如理正聞菩薩</seg>。
(4)《相續解脫地波羅蜜了義經》:(無須標記)。
(5)《相續解脫如來所作隨順處了義經》:(無須標記)。
(6) 藏文本:(無須標記)。

編者之註解的標記

  • 標記規則:
  1. 1.本案將A.須被注解的文本(玄奘本、真諦本、菩提流支本)及B.編者注解的文本分別建立獨立的xml(分別為editor-x.xml、editor-p.xml、editor-pr.xml),並於相對應的段落,予以相同的id,使其進行連結。即於須被注解的文句之後,標記<ref target="#OOOOOOO"/>,再於編者注解的內容範圍標記<note resp="bolang" xml:id="x31111211.1">編者注對應之內文<note/>
  2. 2.本案有三個文本:玄奘本(T16n0676_dedu.xml)、真諦本(T16n0677_dedu.xml)及菩提流支本(T16n0675_dedu.xml),其編者注解分別以editor-x.xml、editor-p.xml及editor-pr.xml對應之,以玄奘本(T16n0676_dedu.xml)為例:

須被注解的文本(玄奘本,T16n0676_dedu.xml)原文:

增長廣大。依二執受:一者、有色諸根及所依

標記方法:

<div xml:id="d2.1.1.2.2.1.2.1.1.1">
<p><lb n="0692b12" ed="T"/>增長廣大。依二執受:一者、有色諸根及所
依<ref target="#x2112212111.1"/></p>
</div>

編者註解的內容如下:

編註:能生覺受與安危共同二義,為執受義,大小乘說法有所不同。......此處乃指有根身及諸種子即五色根及色、香、味、觸。

標記方法:

<note resp="bolang" xml:id="x2112212111.1">
<p>編註:能生覺受與安危共同二義,為執受義,大小乘說法有所不同。......此處乃指有根身及諸種子即五色根及色、香、味、觸。</p>
<note/>


換行

  • 於需換行的地方標記<lb break="yes"/>

檔案名稱

  • 每個譯本皆一個檔名。
  1. T16n0676_dedu.xml:《解深密經》玄奘譯。
  2. T16n0677_dedu.xml:《佛說解節經》真諦譯。
  3. T16n0675_dedu.xml:《深密解脫經》菩提流支譯。
  4. T16n0678_dedu.xml:《相續解脫地波羅蜜了義經》求那跋陀羅譯。
  5. T16n0679_dedu.xml:《相續解脫如來所作隨順處了義經》求那跋陀羅譯。
  6. Tibetan_dedu.xml:《解深密經》藏文本。
  7. js.xml:《解深密經疏》。
  8. yct.xml:《解深密經疏》藏文本。
  9. editor-x.xml:編者對玄奘本的注解。
  10. editor-p.xml:編者對真諦本的注解。
  11. editor-pr.xml:編者對菩提流支本的注解。
  12. editor-t.xml:編者對藏文本的注解。

存檔方式

  • 直接存檔 → 上傳到下列兩處:
  1. google driver/唯識數位典籍/5.解深密經111-112/master-data
  2. dropbox/vm唯識/5.解深密經11-112/master-data

校對、修訂

  • 完成標逗的檔案逐字逐句校對。
  • 完成標記的檔案的校對。
  • 有錯誤者直接在其原本的作業環境中修訂。