「《辯中邊論》諸譯及梵本編撰」:修訂間差異

出自DILA Wiki
imported>Meiqing.fu
(新頁面: =簡介及目的= *本計畫以《唯識三十頌》為主要架構。《唯識三十頌》在漢譯方面有玄奘的譯本, 以及被認定為是《唯識三十頌》異譯本的真...)
 
imported>Meiqing.fu
行 1: 行 1:
=簡介及目的=
=簡介及目的=


*本計畫以《 唯識三十頌 》為主 架構 。《唯識三十頌》在 漢譯 方面有 玄奘 本,
*本計畫以 玄奘譯 辯中邊論 》為主 架構 ,整合二種 漢譯 玄奘譯《 辯中邊論 真諦譯《 中邊分別 論》 )及梵 文本, 其中 辯中邊 論》 同時結合 窺基所撰之 辯中邊論述記 》。本資料庫 在漢 文本 部分,以()、〔  〕等符號插入輔讀 文字,並以 註腳標示方 附加編者註及圖表; 文本 部分 則賦予字詞 二種漢 對應 字詞標示 。此外亦加入編者之梵文《唯識三十頌》的現代語譯,以及梵文的文法構詞分析,以作為梵文初學者參照練習的讀本 。整體而言,本資料庫之主要功能包含:科判及文本內容檢索、文本對應字詞標示、輔讀夾字、梵文字詞解析及編者註等
以及被認定為是 唯識三十頌 異譯本的 真諦譯《 轉識 論》 ,在藏 方面也存有譯 本, 在梵文方面則有安慧的 唯識三十 ,其中還保存 了《 唯識三十頌 的梵文原文。此論是唯識學派的重要論書,因此極受現代學者關注,故在現代中也有各種語文的諸多譯本 。本 計畫初期預定只進行玄奘譯、真諦譯、藏譯本頌及梵文安慧疏的數位 資料庫 ,由於這些 文本 文字 結構與形式上 ,並 非如一般文本有整齊的次序對應,且真諦的譯本也並非 偈頌形 來翻譯《唯識三十頌》的頌文,而應是 一種依照講述所記錄的 文本, 因此在真諦所譯的《轉識論》中,參入了許多的述 解, 梵文及玄奘所 的偈頌,在文字表現上有很大的差異,所以在其 對應 性上便需特別處理 。此外亦加入編者之梵文《唯識三十頌》的現代語譯,以及梵文的文法構詞分析,以作為梵文初學者參照練習的讀本。


= 處理範圍 =
= 處理範圍 =

於 2020年8月12日 (三) 11:51 的修訂

簡介及目的

  • 本計畫以玄奘譯《辯中邊論》為主體架構,整合二種漢譯(玄奘譯《辯中邊論》、真諦譯《中邊分別論》)及梵文本,其中《辯中邊論》同時結合了窺基所撰之《辯中邊論述記》。本資料庫在漢文本部分,以()、〔 〕等符號插入輔讀文字,並以註腳標示方式附加編者註及圖表;在梵文本部分,則賦予字詞解析,並與二種漢譯作對應字詞標示。此外亦加入編者之梵文《唯識三十頌》的現代語譯,以及梵文的文法構詞分析,以作為梵文初學者參照練習的讀本。整體而言,本資料庫之主要功能包含:科判及文本內容檢索、文本對應字詞標示、輔讀夾字、梵文字詞解析及編者註等。

處理範圍

  1. 《唯識三十論頌》:共一卷,世親造,唐‧玄奘譯(T31.n1586)。
  2. 《轉識論》:共一卷,世親造,陳‧真諦譯(T31.n1587)。
  3. Triṃśikāvijñaptikārikā:Vasubhandu, (Sylvain Lévi, 1925)。
  4. Triṃśikāvijñaptibhāṣyam:Sthiramati, (Sylvain Lévi, 1925)。
  5. Sum-cu-paḥi tshig-leḥur-byas-pa:西藏大藏經(北京版),No.5556。
  6. 梵文唯識三十頌譯解、漢譯本標點、夾註、夾字輔讀、文本對應字詞標示、梵文字詞解析:蔡伯郎。

作業環境準備

安裝軟體

  • oXygen (XML 編輯器)
  • Notepad++ (純文字編輯器)
  • Free commander (檔案管理)
  • Ruby (以後需要執行果睿寫的程式時會用到)
  • DeDu對讀軟體

作業環境

  • 主要在 oXygen(XML編輯器) 裡面做,有些特殊字元在 oXygen 裡編輯可能有問題,需要時換至 Notepad++進行。
  • 標記樣板須由DeDu對讀軟體產生,並且在oXygenX(ML編輯器) 中作業。
  • oXygen(XML編輯器)並非絕對的作業環境,如果找到更好的編輯方式亦可。

執行作業

建立專案設定檔(config.txt)

  • 主要在Notepad++進行,內容如下圖:

30-config.png

編輯科判檔(kepan.txt)

  • 主要在Notepad++進行,內容如下圖:

30-kepan.png

編輯標記樣板( 冊號經號_dudu.xml)

執行對讀軟體後,程式將自動依kepan.txt所編輯的科判內容,分別於config.txt中所設定的CBETA對照本中,各別產生有科判的標記樣板檔(T31n1587_dedu.xml、T31n1586_dedu.xml、30Skt_dedu.xml、Tibetan_dedu.xml、Tibetan_trans7_dedu.xml),即可在各別的樣板檔中進行標逗、標記等作業。

標逗

  • 標逗:主要在oXygen(XML編輯器)中作業。

標記

諸譯本對應標記

  • 在標記樣板檔中,對讀程式會自動產生 <div xml:id="dX.X.X">、<head>,其中XXX即為科判標號,如下例中的d3.1、d3.1.1、d3.1.2,依照此科判標號,將對應的內容分別從CBETA.XML複製至標記樣板檔中。
  • 下面以T31n1586_dedu.xml玄奘本為例,標記方法為:
<div xml:id="d3.1.1">
   <head>一、略辨唯識相</head>
<div xml:id="d3.1.1.1">
<p>謂外問言:若唯有識,云何世間及諸聖教說有我法?舉頌……答,頌曰:</p>
</div>
<div xml:id="d3.1.1.2">
<lg><l>由假說我法</l><l>有種種相轉</l><l>彼依識所變</l><l>此能變唯三</l></lg>

偈頌的標記

  • 由於原CBETA.xml中之偈頌已以<lg><l>頌文</l></lg>標號了,因此不須特別標記。

文本與注疏對應標記

  • 本案僅三十頌梵文本有註解,註解來源有二類:

1.Triṃśikāvijñaptikārikā:Vasubhandu, (Sylvain Lévi, 1925):梵文本安慧疏。檔案名稱為:sthiramati.xml
2.梵文解析:蔡伯郎。檔案名稱為:tsai.xml。


  • 標記規則:於梵文本須被註解的文句之後,標記<ref target="#t3113.1" type="noteAnchor"></ref>;另於梵文安慧疏的xml中,對於文本注疏的範圍標記<note resp="sthiramati" xml:id="s3112.2"></note>。

舉例:
梵文本須被注疏的文句如下:

<lg><l>vipāko mananākhyaś ca</l><l>vijñaptir viṣayasya ca/</l></lg>

第一類:安慧疏對其註解的原文:

ātmadharmopacāra iti sambadhyate | ātmā dharmāś copacaryanta ity ātmadharmopacāraḥ | sa punar ātmaprajñaptir dharmaprajñaptiś ca | vi-vidha ity anekaprakāraḥ | ātmā jīvo jantur manujo mānava ity evam-ādika ātmopacāraḥ | skandhā dhātava āyatanāni rūpaṃ vedanā saṃjñā saṃskārā vijñānam ity evamādiko dharmopacāraḥ ……

三十頌梵文本的標記方法如下:

<lg><l>vipāko mananākhyaś ca</l><l>vijñaptir viṣayasya ca /<ref target="#s3113.1" type="noteAnchorS"></ref></l></lg>

安慧疏的標記方法如下:

<note resp="sthiramati" xml:id="s3112.2">
<p>ātmadharmopacāra iti sambadhyate | ātmā dharmāś copacaryanta ity ātmadharmopacāraḥ | sa punar ātmaprajñaptir dharmaprajñaptiś ca | vi-vidha ity anekaprakāraḥ | ātmā jīvo jantur manujo mānava ity evam-ādika ātmopacāraḥ | skandhā dhātava āyatanāni rūpaṃ vedanā saṃjñā saṃskārā vijñānam ity evamādiko dharmopacāraḥ ……  </p></note>

第二類:梵文解析(蔡伯郎)對其註解的原文:

vipāko mananākhyaś ca vijñaptir viṣayasya ca→ vipākas  manana-ākhyas ca vijñaptis viṣayasya ca﹕異熟和名為思量﹐以及境之了別。

三十頌梵文本的標記方法如下:

<lg><l>vipāko mananākhyaś ca</l><l>vijñaptir viṣayasya ca /<ref target="#t3113.1" type="noteAnchorT"></ref></l></lg>

梵文解析(蔡伯郎)的標記方法如下:

<note resp="bolang" xml:id="t3113.1">
<p>vipāko mananākhyaś ca vijñaptir viṣayasya ca→ vipākas  manana-ākhyas ca vijñaptis viṣayasya ca﹕異熟和名為思量﹐以及境之了別。</p>……</note>
  • 上列標記“s3112.2”即兩份文件對應的標號,其中「s」表示sthiramati(安慧)的注疏。

夾字標記

可以開合的夾字標記
  • 規則:<note resp="加註解者">X</note> (X表示註解的內容)

舉例:
原文:

後五者,一、欲;二、了;三、念;四、定;五、慧。

標記方法:

後五者,一、欲;二、了<note resp="bolang">(勝解)</note>;三、念;四、定;五、慧。
  • 說明:()及〔〕括號皆為註解內容。
不可以開合的夾字標記
  • 規則:<note resp="加註解者" rend="text">X</note> (X表示註解的內容)

舉例:
原文:

此中捨受。

標記方法:

<p>此中<note resp="bolang" rend="text">〔唯有〕</note>捨受。</p>

文本對應字標記

  • 標記規則:於諸文本中相對應的字詞,以<seg corresp="x">所對應的詞</seg>規則分別進行標記,其中x即所對應的標號,標號可自訂,但於諸譯本相同的對應詞需給予相同標號。

舉例:
原文:

玄奘本:由假說我法,有種種相轉。
真諦本:識轉有二種:一轉為眾生,

標記方法:

玄奘本:由假說<seg corresp="3112.1"></seg>法,有種種相轉。
真諦本:識轉有二種:一轉為<seg corresp="3112.1">眾生</seg>

編者之註解的標記

  • 標記規則:需被註解詞之後,以 <note type="editor">註解內容</note>進行標記。

舉例:
原文:

後由遠離前,所執我法性。(其中「性」為被註解之詞。)

標記方法:

後由遠離前,所執我法性<note type="editor">玄奘第二十四頌之後半與現在所存之梵本頌文在文字上有相當大的出入,………,其次說其自性(依他起自性)的不存在是次一無自性)。</note>

梵文安慧疏之梵文字詞解析標記

  • 梵文本的每一個字詞都要給予字詞解析,只要製作一份字詞解析的純文字檔,在程式的協助下,不須每個字皆標記<term></term>。唯有在同一自有不同詞性時,才需另外進行標記,此時即標記方法為:

1.當梵字完全相同,但詞性不同時:
舉例:
原文:

 vijñapti-mātram(一個詞性為n.sg.N,另一為m.sg.Ac時)

2.雖然梵字詞性、意義相同,但是因為連音導致系統認定是不同字時:
舉例:
原文:

vijñapti-mātraṃ(vijñapti-mātraṃ的原型為vijñapti-mātram)

標記方法:

<term key="vijñapti-mātram"  pos="m.sg.Ac">vijñapti-mātraṃ</term>


梵文安慧疏內文格式內縮標記

  • 梵文安慧疏內文預設是第一行內縮兩格,但是若是格式需要內縮特定空白,以表達其文脈層次時,此時則須在內縮文句中予以標記。(檔案為sthiramati.xml)

1.當梵字完全相同,但詞性不同時:
舉例:
原文:

atra ca vikalpa iti paratantrasvarūpam āha | pratyayodbhava ity anenāpi paratantrābhidhānapravṛttinimittam āha | tatra parikalpaḥ kuśalākuśalāvyākṛtabhedabhinnās traidhātukāś cittacaittāḥ |
yathoktam |
abhūtaparikalpas tu cittacaittās tridhātukā iti |
parair hetupratyayais tantryata iti paratantra utpādyata ity arthaḥ | svato 'nyahetupratyayapratibaddhātmalābha iti yāvaduktam bhavati | uktaḥ paratantraḥ |

標記方法:
預設為第一行空2格,若需要自訂空格數,可以rend="ti?"來標記(ti即text-indent)。例如:rend="ti0"為不空格;rend="ti5"為空5格…..以此類推。如下範例:

<p rend="ti0">atra ca vikalpa iti paratantrasvarūpam āha | pratyayodbhava ity anenāpi paratantrābhidhānapravṛttinimittam āha | tatra parikalpaḥ kuśalākuśalāvyākṛtabhedabhinnās traidhātukāś cittacaittāḥ |</p>
<p rend="ti0">yathoktam |</p>
<p rend="ti5">abhūtaparikalpas tu cittacaittās tridhātukā iti |</p>
<p rend="ti10">parair hetupratyayais tantryata iti paratantra utpādyata ity arthaḥ | svato 'nyahetupratyayapratibaddhātmalābha iti yāvaduktam bhavati | uktaḥ paratantraḥ |</p>

梵文字詞解析須內縮格式

  • 三十頌本文的梵文字詞解析,由於內容較多,且多為分層結構,因此,介面的呈現需以內縮格式來呈現,此時則須予以標記。(檔案為tsai.xml)

原文:

 ātmadharmopacāro hi vividho yaḥ pravartate→ātma-dharma-upacāras hi vividhas yas pravartate:〔世間上〕誠然有種種「我」、「法」的施設呈現。
 ātma-dharma-upacāras:「我」(自我)與「法」的施設。ātma與dharma是相違釋(並列關係);此兩者與upacāras是依主釋(屬格關係)。
    ātma:(ātman)m.自我。ātman作複合詞的前語時變成ātma。
    dharma:(dharma)m.法。
    upacāras:(upacāra)m.sg.N施設,假說。此字係由upa-√car-1+a作成。
 hi:(hi)adv.因為;的確。<br/>
 vividhas:(vividha)adj.m.sg.N.各式各樣的。在此用以修飾ātma-dharma-upacāras。
 yas:(yat)rel.pron.m.sg.N.凡;若。指種種「我」、「法」的施設。作pravartate的主詞。
 pravartate:(pra-√vṛt-1+a+te)pres.3.sg.A.生起。

標記方法:

<p>ātmadharmopacāro hi vividho yaḥ pravartate→ātma-dharma-upacāras hi vividhas yas pravartate:〔世間上〕誠然有種種「我」、「法」的施設呈現。</p>
    <list>
        <item>
          ātma-dharma-upacāras:「我」(自我)與「法」的施設。ātma與dharma是相違釋(並列關係);此兩者與upacāras是依主釋(屬格關係)。
              <list>
                 <item>ātma:(ātman)m.自我。ātman作複合詞的前語時變成ātma。</item>
                 <item>dharma:(dharma)m.法。</item>
                 <item>upacāras:(upacāra)m.sg.N施設,假說。此字係由upa-√car-1+a作成。</item>
              </list>
        </item>         
        <item>hi:(hi)adv.因為;的確。</item>
        <item>vividhas:(vividha)adj.m.sg.N.各式各樣的。在此用以修飾ātma-dharma-upacāras。</item>
        <item>yas:(yat)rel.pron.m.sg.N.凡;若。指種種「我」、「法」的施設。作pravartate的主詞。</item>
        <item>pravartate:(pra-√vṛt-1+a+te)pres.3.sg.A.生起。</item>
   </list>

三十頌頌文與「成唯識論」及其注疏編撰」之頌文對應之標記

舉例:
原文:《三十頌》頌文

由假說我法
有種種相轉
彼依識所變
此能變唯三

標記方法:

<lg xml:id="tv1" style="margin-left:2em;text-indent:-2em">
<lg><l>由假說我法</l>
<l>有種種相轉</l>
<l>彼依識所變</l>
<l>此能變唯三</l></lg>

舉例:
原文:《成唯識論》三十頌頌文

由假說我法
有種種相轉
彼依識所變
此能變唯三

標記方法:

<lg type="cl" xml:id="tv1" rend="margin-left:2em;text-indent:-1em" n="1">
<lg><l>由假說我法</l>
<l>有種種相轉</l>
<l>彼依識所變</l>
<l>此能變唯三</l></lg>

※說明:上列兩份文件對應處應給予相同對應標號「tv1」。


檔案名稱

  • 每個譯本皆一個檔名。

1.T31n1586_dedu.xml :《唯識三十論頌》:共一卷,世親造,唐‧玄奘譯
2.T31n1587_dedu.xml:《轉識論》:共一卷,世親造,陳‧真諦譯
3.30skt_dedu.xmlL:梵文本Triṃśikāvijñaptikārikā:Vasubhandu
4.Tibaten_dedu.xml:藏文本
5.tbl_dedu.xml:梵文唯識三十頌語譯:蔡伯郎
6. Tibaten_trans_dedu.xml:藏文轉寫
7.sthiramati.xml:梵文唯識三十頌安慧疏
8.tsai.xml:唯識三十頌梵文解析:蔡伯郎

存檔方式

  • 直接存檔 → 上傳到下列兩處:

1.google driver/唯識數位典籍/3.唯識三十頌108/master-data
2.dropbox/vm唯識/3.唯識三十頌108/master-data

校對、修訂

  • 完成標逗的檔案逐字逐句校對。
  • 完成標記的檔案的校對。
  • 有錯誤者直接在其原本的作業環境中修訂。