「《辯中邊論》諸譯及梵本編撰」:修訂間差異

出自DILA Wiki
imported>Meiqing.fu
imported>Meiqing.fu
 
(未顯示同一使用者於中間所作的 17 次修訂)
行 28: 行 28:
= 執行作業 =
= 執行作業 =
== 建立專案設定檔(config.txt) ==
== 建立專案設定檔(config.txt) ==
*主要在Notepad++進行 ,內容如下圖
*主要在Notepad++進行:
[[圖片:VM_Mav_config.png]]
<syntaxhighlight lang="XML">
# 專案設定檔
# 檔案格式為 YAML, 請參考:https://zh.wikipedia.org/wiki/YAML
# 井號 # 開頭的是註解
 
title: 《辯中邊論》諸譯本及梵文編撰
 
# 科判純文字檔
kepan: work-files/kepan.txt
 
# 對照本
parallels:
  # 第一部典籍會被當做主要典籍
  - cbeta: T31n1600 # CBETA 典籍編號
   title: 世親菩薩造《辯中邊論》唐‧玄奘 譯
   label: 玄奘 譯 
  - cbeta: T31n1599
   title: 世親菩薩造《中邊分別論》陳‧真諦 譯
   label: 真諦 譯
  - id: Sanskrit
   title: 梵文本
   label: 梵文本
</syntaxhighlight>


== 編輯科判檔(kepan.txt) ==
== 編輯科判檔(kepan.txt) ==
行 79: 行 101:
  </div>
  </div>
</syntaxhighlight>
</syntaxhighlight>
*由於《述記》在注疏時,會將所注疏的玄奘本論文先敘述一次,因此,未免介面上注疏文與玄奘本重複,但又同時保留《述記》文本的完整性,故將該文句以<p rend="orig">進行標記,例如:<p rend="orig">論曰:此中最初安立論體。</p>。
*由於《述記》在注疏時,會將所注疏的玄奘本論文先敘述一次,因此,未免介面上注疏文與玄奘本重複,但又同時保留《述記》文本的完整性,故將該文句以 &lt;p rend="orig">進行標記,例如: &lt;p rend="orig">論曰:此中最初安立論體。 &lt;/p>。


==== 夾字標記 ====
==== 夾字標記 ====
*規則:<note resp="加註解者">X</note>  (X表示 註解 的內容)
* 標記 規則:<note resp="加註解者">X</note>  (X表示 夾字 的內容)
 舉例:<br/>
 舉例:<br/>
 原文:
 原文:
<syntaxhighlight lang="XML">
<syntaxhighlight lang="XML">
  後五者,一、欲;二、了;三、念;四、定;五、慧。
  如何不許此性全無?
</syntaxhighlight>
</syntaxhighlight>
 標記方法:
 標記方法:
<syntaxhighlight lang="XML">
<syntaxhighlight lang="XML">
後五者,一、欲;二、了<note resp="bolang"> (勝解)</note> ;三、念;四、定;五、慧。
<note resp="bolang"> 〔中論、百論師問:〕</note> 如何不許此性全無?
</syntaxhighlight>
</syntaxhighlight>
*說明:()及〔〕括號皆為註解內容。


==== 文本對應字標記 ====
====  文本對應字標記 ====
*標記規則:於諸文本中相對應的字詞,以<seg corresp="x">所對應的詞</seg>規則分別進行標記,其中x即所對應的標號,標號可自訂,但於諸譯本相同的對應詞需給予相同標號。
*標記規則:於諸文本中相對應的字詞,以<seg corresp="x">所對應的詞</seg>規則分別進行標記,其中x即所對應的標號,標號可自訂,但於諸譯本相同的對應詞需給予相同標號。
 舉例:<br/>原文:
 舉例:<br/>原文:
<syntaxhighlight lang="XML">
<syntaxhighlight lang="XML">
 玄奘本: 由假說我法 有種種相轉。
 玄奘本: 稽首造此論 善逝體所生
 真諦本: 識轉有二種 一轉為眾生,
 真諦本: 恭敬善行子,能造此正論
梵文本 śāstrasyāsya praṇetāram abhyarthya sugatātmajaṃ
</syntaxhighlight>
</syntaxhighlight>
 標記方法:
 標記方法:
<syntaxhighlight lang="XML">
<syntaxhighlight lang="XML">
 玄奘本: 由假說<seg corresp="3112.1"> </seg> 法,有種種相轉。
 玄奘本: 稽首造此論,<seg corresp="201.01sc"> 善逝</seg> 體所生
 真諦本: 識轉有二種 一轉為<seg corresp="3112.1"> 眾生</seg>
 真諦本: 恭敬<seg corresp="201.01sc">善行子</seg>,能造此正論
梵文本 śāstrasyāsya praṇetāram abhyarthya<seg corresp="201.01sc"> sugatātmajaṃ</seg>
</syntaxhighlight>
</syntaxhighlight>


==== 編者之註解的標記 ====
==== 編者之註解的標記 ====
*標記規則: 之後, <note type="editor"> 解內容</note> 進行標記
*標記規則:<br/>
  <br/>
#本案將A.須被注解的文本(玄奘本、真諦本、梵文本)及B.編者注解的文本(分別為editor-x.xml、editor-p.xml、editor-s.xml)分別建立獨立的xml,並於相對應的段落,予以相同的id,使其進行連結。即於須 的文句 之後, 標記<ref target="#OOOOOOO"/> ,再於編者注 內容 範圍標記<note resp="bolang" xml:id="x31111211.1">編者注對應之內文<note/><br/>
 原文:
#本案有三個文本:玄奘本(T31n1600_dedu.xml)、真諦本(T31n1600_dedu.xml)及梵文本(Sanskrit_dedu.xml),其編者注解分別以editor-x.xml、editor-p.xml及editor-s.xml對應之 <br/>
  以玄奘本(T31n1600_dedu.xml)及其對應的editor-x.xml為 :<br/>
  需要被註解的玄奘本之 原文 如下:
<syntaxhighlight lang="XML">
<syntaxhighlight lang="XML">
  後由遠離前 所執我法 。( 其中「 被註解 之詞 )
  論曰:「變似義」者 謂似色等諸境 現;( 其中「 變似義 需要 被註解。
</syntaxhighlight>
</syntaxhighlight>
 標記方法:
 標記方法:
<syntaxhighlight lang="XML">
<syntaxhighlight lang="XML">
  後由遠離前,所執我法性<note type="editor"> 玄奘第二十四頌之後半與現在所存之梵本頌文在文字上有相當大的出入 ………,其次說其自 (依他起自性)的不存在是次一無自性)。</note>。
  論曰:「變似義」<ref target="#x31111211.1"/> 謂似色等諸境 現;
</syntaxhighlight>
</syntaxhighlight>


==== 梵文字詞 析標記 ====
  編者註 解的 內容如 :
*梵文本 每一個字詞都要給予字詞解析,只要製作一份字詞解析的純文字檔,在程式的協助 ,不須每個字皆標記<term></term>。唯有在同一自有不同詞性時,才需另外進行標記,此時即標記方法為:
1.當梵字完全相同,但詞性不同時:<br/>
舉例:<br />
原文:
<syntaxhighlight lang="XML">
vijñapti-mātram(一個詞性為n.sg.N,另一為m.sg.Ac時)
</syntaxhighlight>
2.雖然梵字詞性、意義相同,但是因為連音導致系統認定是不同字時:<br/>
舉例:<br />
原文:
<syntaxhighlight lang="XML">
<syntaxhighlight lang="XML">
vijñapti-mātraṃ(vijñapti-mātraṃ 原型為vijñapti-mātram)
編註:玄奘譯為「變似」者,梵文為pratibhāsa,真諦所譯 《中邊分別論》則譯為「似」。
</syntaxhighlight>
</syntaxhighlight>
 標記方法:
 標記方法:
<syntaxhighlight lang="XML">
<syntaxhighlight lang="XML">
<term key="vijñapti-mātram" pos="m.sg.Ac">vijñapti-mātraṃ</term>
<note resp="bolang" xml:id="x31111211.1">
<p>編註:玄奘譯為「變似」者,梵文為pratibhāsa,真諦所譯的《中邊分別論》則譯為「似」。</p>
<note/>
 
</syntaxhighlight>
</syntaxhighlight>
==== 梵文字詞解析標記 ====
*梵文本的每一個字詞都要給予字詞解析,原本的標記方式為每個梵文字皆以<term></term>來標記,但是可以在程式的協助下,只要只要製作一份字詞解析的純文字檔,即可不須每個字皆標記。
=== 換行 ===
*於需換行的地方標記<lb break="yes"/>


= 檔案名稱 =
= 檔案名稱 =
*每個譯本皆一個檔名。
*每個譯本皆一個檔名。
1.T31n1586_dedu.xml :《 唯識三十 》:共一卷,世親造,唐‧玄奘譯<br/>
#T31n1600_dedu.xml:《 辯中邊 論》:共一卷,世親造,唐‧玄奘譯
2.T31n1587_dedu.xml:《 轉識 論》:共一卷, 親造,陳‧真諦譯<br/>
#T31n1599_dedu.xml:《 中邊分別 論》:共一卷, 親造,陳‧真諦譯
3.30skt_dedu.xmlL:梵文本Triṃśikāvijñaptikārikā:Vasubhandu<br/>
#Sanskrit_dedu.xml :Maydhyānta-vibhāga-śāstra, Vasbandhu。
4.Tibaten_dedu.xml :藏文本<br/>
#sj.xml: 《辯中邊論述記》,共 卷,唐‧窺基撰。
5.tbl_dedu.xml: 梵文唯識 十頌語譯:蔡伯郎<br/>
#editor-x.xml: 編者對玄奘本的注解。
6. Tibaten_trans_dedu.xml: 藏文轉寫<br/>
#editor-p.xml: 編者對真諦本的注解。
7.sthiramati.xml: 梵文唯識三十頌安慧疏<br/>
#editor-s.xml: 編者對 梵文 本的注
8.tsai.xml: 唯識三十頌 梵文解 析:蔡伯郎


= 存檔方式 =
= 存檔方式 =
*直接存檔 → 上傳到下列兩處:<br/>
*直接存檔 → 上傳到下列兩處:<br/>
1.google driver/唯識數位典籍/3. 唯識三十頌108/master-data<br/>
#google driver/唯識數位典籍/4. 辯中邊論109/master-data<br/>
2.dropbox/vm唯識/3. 唯識三十頌108/master-data
#dropbox/vm唯識/4. 辯中邊論109/master-data


= 校對、修訂 =
= 校對、修訂 =

於 2021年3月3日 (三) 13:57 的最新修訂

簡介及目的

  • 本計畫以玄奘譯《辯中邊論》為主體架構,整合二種漢譯(玄奘譯《辯中邊論》、真諦譯《中邊分別論》)及梵文本,其中《辯中邊論》同時結合了窺基所撰之《辯中邊論述記》。本資料庫在漢文本部分,以()、〔 〕等符號插入輔讀文字,並以註腳標示方式附加編者註及圖表;在梵文本部分,則賦予字詞解析,並與二種漢譯作對應字詞標示。此外亦加入編者之梵文《唯識三十頌》的現代語譯,以及梵文的文法構詞分析,以作為梵文初學者參照練習的讀本。整體而言,本資料庫之主要功能包含:科判及文本內容檢索、文本對應字詞標示、輔讀夾字、梵文字詞解析及編者註等。

處理範圍

  1. 《辯中邊論》:共一卷,世親造,唐‧玄奘譯(T31, No.1600)。
  2. 《中邊分別論》:共一卷,天親造,陳‧真諦譯(T31, No.1599)。
  3. Maydhyānta-vibhāga-śāstra, Vasbandhu。
  4. 《辯中邊論述記》,共三卷,唐‧窺基撰(T31, No. 1835)。
  5. 教學講義:標逗、以夾註插入輔讀文字、文本之對應字詞、編者註、論文圖表。

作業環境準備

安裝軟體

  • OXygen (XML 編輯器)
  • Notepad++ (純文字編輯器)
  • Free commander (檔案管理)
  • Ruby (以後需要執行果睿寫的程式時會用到)
  • DeDu對讀軟體

作業環境

  • 主要在 oXygen(XML編輯器) 裡面做,有些特殊字元在 oXygen 裡編輯可能有問題,需要時換至 Notepad++進行。
  • 標記樣板須由DeDu對讀軟體產生,並且在oXygenX(ML編輯器) 中作業。
  • OXygen(XML編輯器)並非絕對的作業環境,如果找到更好的編輯方式亦可。

執行作業

建立專案設定檔(config.txt)

  • 主要在Notepad++進行:
# 專案設定檔
# 檔案格式為 YAML, 請參考:https://zh.wikipedia.org/wiki/YAML
# 井號 # 開頭的是註解

title: 《辯中邊論》諸譯本及梵文編撰

# 科判純文字檔
kepan: work-files/kepan.txt

# 對照本
parallels:
  # 第一部典籍會被當做主要典籍
  - cbeta: T31n1600 # CBETA 典籍編號
    title: 世親菩薩造《辯中邊論》唐‧玄奘 譯
    label: 玄奘 譯   
  - cbeta: T31n1599
    title: 世親菩薩造《中邊分別論》陳‧真諦 譯
    label: 真諦 譯
  - id: Sanskrit
    title: 梵文本
    label: 梵文本

編輯科判檔(kepan.txt)

  • 主要在Notepad++進行,內容如下圖:

Mav kapan.png

編輯標記樣板( 冊號經號_dudu.xml)

執行對讀軟體後,程式將自動依kepan.txt所編輯的科判內容,分別於config.txt中所設定的CBETA對照本中,各別產生有科判的標記樣板檔(T31n1600_dedu.xml、T31n1599_dedu.xml、Sanskrit_dedu.xml),即可在各別的樣板檔中進行標逗、標記等作業。

標逗

  • 標逗:主要在OXygen(XML編輯器)中作業。

標記

諸譯本對應標記

  • 在標記樣板檔中,對讀程式會自動產生<div xml:id="dX.X.X">、<head>,其中XXX即為科判標號,如下例中的d3.0.3,依照此科判標號,將對應的內容分別從CBETA.XML複製至標記樣板檔中。
  • 下面以T31n1600_dedu.xml玄奘本為例:
<div xml:id="d3.0.3">
   <p><lb n="0464b13" ed="T"/>論曰:此論唯說如是七義:一、相;二、障;三、真
      <lb n="0464b14" ed="T"/>實;四、修諸對治;五、即此修分位;六、得果;七、無
      <lb n="0464b15" ed="T"/>上乘。<ptr target="#n3.0.3.a"/></p>
</div>

偈頌的標記

  • 由於原CBETA.xml中之偈頌已以<lg><l>頌文</l></lg>標號了,因此不須特別標記。

文本與注疏對應標記

  • 本案僅玄奘本(T31n1600)有注疏 ───《辯中邊論述記》(T31,No.1835)。
  • 標記規則:本案將A.須被注釋的文本(玄奘本,T31n1600_dedu.xml)及B.注疏的文本(《辯中邊論述記》,檔案名稱:sj.xml)分別建立獨立的xml,並於相對應的段落,予以相同的id,使其進行連結。標記規則為:於須被注釋的文句之後,標記<ptr target="#n3.0.3.a;另於注疏文本(述記)xml中,於注疏該內文的範圍標記<div xml:id="n3.0.3.a">述記對應之內文<div>。

舉例:
玄奘本須被注疏的原文如下:

此中,最初安立論體。頌曰:

標記方法:

A.須被注釋的文本(玄奘本,T31n1600_dedu.xml)
<div xml:id="d3.0.1">
<p><lb n="0464b10" ed="T"/>此中,最初安立論體。<ptr  arget="#n3.0.1.a"/>頌曰:</p>
</div>

B.注疏的文本(《辯中邊論述記》,sj.xml)
<div xml:id="n3.0.1.a">
<lb n="0001c16" ed="T"/><p rend="orig">論曰:此中最初安立論體。</p><p>述曰:自下第二,
<lb n="0001c17" ed="T"/>顯釋論體分,於中有二:初總標論體,彰教所
<lb n="0001c18" ed="T"/>明;……..言「此中」。</p>
 </div>
  • 由於《述記》在注疏時,會將所注疏的玄奘本論文先敘述一次,因此,未免介面上注疏文與玄奘本重複,但又同時保留《述記》文本的完整性,故將該文句以 <p rend="orig">進行標記,例如: <p rend="orig">論曰:此中最初安立論體。 </p>。

夾字標記

  • 標記規則:<note resp="加註解者">X</note> (X表示夾字的內容)

舉例:
原文:

如何不許此性全無?

標記方法:

<note resp="bolang">〔中論、百論師問:〕</note>如何不許此性全無?

諸文本對應字標記

  • 標記規則:於諸文本中相對應的字詞,以<seg corresp="x">所對應的詞</seg>規則分別進行標記,其中x即所對應的標號,標號可自訂,但於諸譯本相同的對應詞需給予相同標號。

舉例:
原文:

玄奘本:稽首造此論,善逝體所生
真諦本:恭敬善行子,能造此正論
梵文本:śāstrasyāsya praṇetāram abhyarthya sugatātmajaṃ

標記方法:

玄奘本:稽首造此論,<seg corresp="201.01sc">善逝</seg>體所生
真諦本:恭敬<seg corresp="201.01sc">善行子</seg>,能造此正論
梵文本:śāstrasyāsya praṇetāram abhyarthya<seg corresp="201.01sc"> sugatātmajaṃ</seg>

編者之註解的標記

  • 標記規則:
  1. 本案將A.須被注解的文本(玄奘本、真諦本、梵文本)及B.編者注解的文本(分別為editor-x.xml、editor-p.xml、editor-s.xml)分別建立獨立的xml,並於相對應的段落,予以相同的id,使其進行連結。即於須被注解的文句之後,標記<ref target="#OOOOOOO"/>,再於編者注解的內容範圍標記<note resp="bolang" xml:id="x31111211.1">編者注對應之內文<note/>
  2. 本案有三個文本:玄奘本(T31n1600_dedu.xml)、真諦本(T31n1600_dedu.xml)及梵文本(Sanskrit_dedu.xml),其編者注解分別以editor-x.xml、editor-p.xml及editor-s.xml對應之。

以玄奘本(T31n1600_dedu.xml)及其對應的editor-x.xml為例:
需要被註解的玄奘本之原文如下:

論曰:「變似義」者,謂似色等諸境性現;(其中「變似義」需要被註解。)

標記方法:

論曰:「變似義」<ref target="#x31111211.1"/>者,謂似色等諸境性現;

編者註解的內容如下:

編註:玄奘譯為「變似」者,梵文為pratibhāsa,真諦所譯的《中邊分別論》則譯為「似」。

標記方法:

<note resp="bolang" xml:id="x31111211.1">
 <p>編註:玄奘譯為「變似」者,梵文為pratibhāsa,真諦所譯的《中邊分別論》則譯為「似」。</p>
<note/>

梵文字詞解析標記

  • 梵文本的每一個字詞都要給予字詞解析,原本的標記方式為每個梵文字皆以<term></term>來標記,但是可以在程式的協助下,只要只要製作一份字詞解析的純文字檔,即可不須每個字皆標記。


換行

  • 於需換行的地方標記<lb break="yes"/>

檔案名稱

  • 每個譯本皆一個檔名。
  1. T31n1600_dedu.xml:《辯中邊論》:共一卷,世親造,唐‧玄奘譯。
  2. T31n1599_dedu.xml:《中邊分別論》:共一卷,天親造,陳‧真諦譯。
  3. Sanskrit_dedu.xml:Maydhyānta-vibhāga-śāstra, Vasbandhu。
  4. sj.xml:《辯中邊論述記》,共三卷,唐‧窺基撰。
  5. editor-x.xml:編者對玄奘本的注解。
  6. editor-p.xml:編者對真諦本的注解。
  7. editor-s.xml:編者對梵文本的注解。

存檔方式

  • 直接存檔 → 上傳到下列兩處:
  1. google driver/唯識數位典籍/4.辯中邊論109/master-data
  2. dropbox/vm唯識/4.辯中邊論109/master-data

校對、修訂

  • 完成標逗的檔案逐字逐句校對。
  • 完成標記的檔案的校對。
  • 有錯誤者直接在其原本的作業環境中修訂。