「中古佛教寫卷資料庫出版專案—破魔變中英對照翻譯」:修訂間差異

出自DILA Wiki
imported>Blueve.tw
無編輯摘要
imported>Blueve.tw
無編輯摘要
 
(未顯示同一使用者於中間所作的 50 次修訂)
行 1: 行 1:
'''中古佛教寫本資料庫出版專案—破魔變中英對照翻譯工作手冊'''<br/>
'''中古佛教寫本資料庫出版專案—破魔變中英對照翻譯工作手冊'''<br/>
'''The Database on Medieval Chinese Dūnhuáng Texts publishing-Translation of the ''Pòmóbiàn'' into Modern Chinese and English.'''<br/>
'''The Database of Medieval Buddhist Texts publishing-Translation of the ''Pòmóbiàn'' into Modern Chinese and English.'''<br/>
Date: 2017-04-05 Author:林靜慧(Lin Ching-hui)
Date: 2017-04-05 Author:林靜慧(Lin Ching-hui)


 本計畫為中華佛研所與根特大學根特佛學研究中心的合作專案,由洪振洲(Hung Jen-jou)、安東平(Christoph Anderl)主持。<br/>
 本計畫為中華佛研所與根特大學根特佛學研究中心的合作專案,由洪振洲(Hung Jen-jou)、安東平(Christoph Anderl)主持。<br/>
[[圖片:寫卷原本與楷書對照.png|frame|[[工作圖例一.png]]寫卷原本與楷書對照]][[圖片:校勘注與中英翻譯對照.png|frame|[[工作圖例二.png]]校勘注與中英翻譯對照]]
=壹、工作項目=
=壹、工作項目=
1.序(凡例 <br/>
1.序(凡例 )Introduction<br/>
2.寫 卷S.3491與P.2187 校勘版 <br/>
2.寫 卷影本與數位化版本對照Edition of the Dunhuang manuscript versions of the text<br/>
3.現代白話漢語譯本(含注解 <br/>
3. 寫卷S3491與P2187 校勘版 本Comparison of the text with other versions of the story of Māra's attack on the Buddha<br/>
4.英文 譯本(含注解)<br/>
4.現代白話漢語 與英文 譯本 對照 (含注解 )Translation of the text into Modern Chinese and English, with annotations in both languages<br/>
5.寫卷 影本與數位化版本對照<br/>
5.通假字表List of "mistaken" characters/List of phonetic loan characters<br/>
6. 通假 <br/>
6.異體字表List of variant characters <br/>
7. 異體 <br/>
7.圖像Iconographical material of the Māra story (India, Gandhāra, China, etc.)<br/>
8. 圖像<br/>
8. 參考書目(中 英文 對照)Bibliography<br/>
9. 索引<br/>
9. 圖書排版<br/>
10. 參考書目 中英文對照 )<br/>
 
11.SVG造 字<br/>
=貳、原卷楷定說明=
12. 排版<br/>
===一、原 寫卷 符號<br/>===
=貳、校勘說明=
1.〻 重文符號,例如:「豔〻」:指「豔豔」;「世尊〻〻」:指「世尊世尊」。<br/>
2.\□/ 插入符號,例如:「綠\鬢/」:指在「綠」字之旁插入「鬢」字。<br/>
3. □ 刪除字符號,例如:「幼」:指刪除「幼」 <br/>
4.`□´ 原卷之修改符號,例如:「憂`邊´」:指將「憂」字改成「邊」 <br/>
5. ▯ 塗毀字符號,例如:行七十六「我等門▯徒」其中有不明塗毀字。<br/>
6. ν 倒乙符號,例如:「母ν國」:指「母國」為誤乙,當倒乙作「國母」;「帝釋頻來問ν梵王」:指「頻來問」與「梵王」誤乙,當倒乙作「帝釋梵王頻來問」。<br/>
===二、校注符號<br/>===
1.( □) 改錯,例如:「蕭(繡)」:指「蕭」為錯字,當改作「繡」字;「自怨(*臭 」:指「自怨」兩字為「臭」字誤為兩字之故,加*表示空號,意謂此是一字誤為兩字。<br/>
2. (=□) 通假字,例如:「修還(=循環)」:指「修」為「循」之通假字,「還」為「環」之通假 ,今正之。<br/>
3. 〔=□〕 省書,例如:「卄提=菩提」:指「卄提」為「菩提」之省 。<br/>
4.〔□〕 補字,例如:「開〔常〕」」:指「開」下脫了「常」字,今補上。<br/>
5.【□】 衍字,例如:「【朝】」:指「朝」為衍字,當刪去。<br/>


=參、中文本註解說明=
=參、 校勘與 中文本註解說明=
1.本書以S.3491校勘底本,對照P.2187的版本,另以文義理校之。<br/>
2.校勘以以註解的形式呈現。<br/>
3.校文將標明異體字、通假字、錯字、倒乙、奪文、衍文。<br/>
4.中文註解編輯者為中華佛研所專案組林靜慧,英文註解部份由根特大學安東平教授執筆。<br/>
5.本書為中英對照本,為兼顧一般對佛學知識不多的大眾讀者與外國讀者,於註解中詳細說明寫卷中的各種佛教用語,並舉佛教經典中的原文作證明。<br/>
6.本書註解主要針對翻譯的理解,其中須在翻譯中說明以便讀者理解者,便將註解內容增入翻譯中,若說明內容會影響翻譯文句的流暢,則放在註解中。<br/>


=肆、通假字表說明=
=肆、通假字表說明=
*關於本計畫所見之通假字的處理,詳見[[媒體:通假字表.pdf]]。


=伍、異體字表說明=
=伍、異體字表說明=
*關於本計畫所見之異體字與標記異體字的標準、特殊情況的處理,詳見[[媒體:異體字表.pdf]]。
=陸、圖書排版說明=
===1.本書以Word排版<br/>===
===2.版面設定<br/>===
[[圖片:版面設定-邊界.PNG]][[圖片:版面設定-紙張.PNG]][[圖片:版面設定-版面配置.PNG]][[圖片:版面設定-文件格線.PNG]]<br/>
===3.中華佛研所論叢版型樣式<br/>===
  ◎內文樣式
  緒論、導論:標題     華康明體W9+Times,18.5PT
  緒論、導論:內文     華康中明W5,11PT
  緒論、導論:作者屬名   華康中楷w5,9PT
  書眉           華康中楷w5,9.5PT
  第一章          華康特明W9,18.5PT
  第一節          華康粗明w9,15PT
  一、           華康中黑W7,13PT
  (一)          華康特明W9,11PT
  內文           華康中明W5,11PT
  註解           華康中明W5,9PT
  內文引言         華康中宋w4,11.5PT
  每章開頭的章引言     華康中楷w5,11.5PT
  ◎目錄樣式
  書名       華康明體W9,18p
  副書名      華康仿宋w4,11p
  目錄字      華康楷體w5,17p
  序字       華康黑體w9,11p
  第一章      華康明體w5,9.5p
  章名       華康明體w5,13p
  參考文獻、索引  華康黑體w9,11p
  作者名      華康楷體w5+Times,10p
  頁碼       Times,11p
  ◎參考文獻樣式
  大標:參考文獻  華康明體W9+Times B,18p
  內文標      華康黑體w9,13p
  內文       華康明體W5+Times,11p


= 陸、SVG造字 說明=
===4.ISBN號碼申請<br/>===
建議主題詞 : 1.佛教文學 2.說唱文學<br/>
建議分類號碼 : 224.514<br/>
說明 :《破魔變文》為佛教故事的變文,因此依主題歸納在224.51佛教文學,並再細分於說唱文學 .514 ,因此給予建議分類號碼224.514。另外,翻譯作品必須為全書翻譯,若是部分翻譯及其研究,並不屬於翻譯書。<br/>
[[圖片:版權.PNG]]

於 2021年11月16日 (二) 10:36 的最新修訂

中古佛教寫本資料庫出版專案—破魔變中英對照翻譯工作手冊
The Database of Medieval Buddhist Texts publishing-Translation of the Pòmóbiàn into Modern Chinese and English.
Date: 2017-04-05 Author:林靜慧(Lin Ching-hui)

本計畫為中華佛研所與根特大學根特佛學研究中心的合作專案,由洪振洲(Hung Jen-jou)、安東平(Christoph Anderl)主持。

工作圖例一.png寫卷原本與楷書對照
工作圖例二.png校勘注與中英翻譯對照

壹、工作項目

1.序(凡例)Introduction
2.寫卷影本與數位化版本對照Edition of the Dunhuang manuscript versions of the text
3.寫卷S3491與P2187校勘版本Comparison of the text with other versions of the story of Māra's attack on the Buddha
4.現代白話漢語與英文譯本對照(含注解)Translation of the text into Modern Chinese and English, with annotations in both languages
5.通假字表List of "mistaken" characters/List of phonetic loan characters
6.異體字表List of variant characters
7.圖像Iconographical material of the Māra story (India, Gandhāra, China, etc.)
8.參考書目(中英文對照)Bibliography
9.圖書排版

貳、原卷楷定說明

一、原寫卷符號

1.〻 重文符號,例如:「豔〻」:指「豔豔」;「世尊〻〻」:指「世尊世尊」。
2.\□/ 插入符號,例如:「綠\鬢/」:指在「綠」字之旁插入「鬢」字。
3.□ 刪除字符號,例如:「幼」:指刪除「幼」字。
4.`□´ 原卷之修改符號,例如:「憂`邊´」:指將「憂」字改成「邊」字。
5.▯ 塗毀字符號,例如:行七十六「我等門▯徒」其中有不明塗毀字。
6.ν 倒乙符號,例如:「母ν國」:指「母國」為誤乙,當倒乙作「國母」;「帝釋頻來問ν梵王」:指「頻來問」與「梵王」誤乙,當倒乙作「帝釋梵王頻來問」。

二、校注符號

1.(□) 改錯,例如:「蕭(繡)」:指「蕭」為錯字,當改作「繡」字;「自怨(*臭)」:指「自怨」兩字為「臭」字誤為兩字之故,加*表示空號,意謂此是一字誤為兩字。
2.(=□) 通假字,例如:「修還(=循環)」:指「修」為「循」之通假字,「還」為「環」之通假字,今正之。
3.〔=□〕 省書,例如:「卄提=菩提」:指「卄提」為「菩提」之省書。
4.〔□〕 補字,例如:「開〔常〕」」:指「開」下脫了「常」字,今補上。
5.【□】 衍字,例如:「【朝】」:指「朝」為衍字,當刪去。

參、校勘與中文本註解說明

1.本書以S.3491校勘底本,對照P.2187的版本,另以文義理校之。
2.校勘以以註解的形式呈現。
3.校文將標明異體字、通假字、錯字、倒乙、奪文、衍文。
4.中文註解編輯者為中華佛研所專案組林靜慧,英文註解部份由根特大學安東平教授執筆。
5.本書為中英對照本,為兼顧一般對佛學知識不多的大眾讀者與外國讀者,於註解中詳細說明寫卷中的各種佛教用語,並舉佛教經典中的原文作證明。
6.本書註解主要針對翻譯的理解,其中須在翻譯中說明以便讀者理解者,便將註解內容增入翻譯中,若說明內容會影響翻譯文句的流暢,則放在註解中。

肆、通假字表說明

伍、異體字表說明

  • 關於本計畫所見之異體字與標記異體字的標準、特殊情況的處理,詳見媒體:異體字表.pdf

陸、圖書排版說明

1.本書以Word排版

2.版面設定

版面設定-邊界.PNG版面設定-紙張.PNG版面設定-版面配置.PNG版面設定-文件格線.PNG

3.中華佛研所論叢版型樣式

 ◎內文樣式
 緒論、導論:標題     華康明體W9+Times,18.5PT
 緒論、導論:內文     華康中明W5,11PT
 緒論、導論:作者屬名   華康中楷w5,9PT	
 書眉           華康中楷w5,9.5PT
 第一章          華康特明W9,18.5PT
 第一節          華康粗明w9,15PT
 一、           華康中黑W7,13PT	
 (一)          華康特明W9,11PT
 內文           華康中明W5,11PT	
 註解           華康中明W5,9PT
 內文引言         華康中宋w4,11.5PT
 每章開頭的章引言     華康中楷w5,11.5PT
 ◎目錄樣式
 書名       華康明體W9,18p
 副書名      華康仿宋w4,11p
 目錄字      華康楷體w5,17p
 序字       華康黑體w9,11p
 第一章      華康明體w5,9.5p
 章名       華康明體w5,13p
 參考文獻、索引  華康黑體w9,11p
 作者名      華康楷體w5+Times,10p
 頁碼       Times,11p
 ◎參考文獻樣式
 大標:參考文獻  華康明體W9+Times B,18p
 內文標      華康黑體w9,13p
 內文       華康明體W5+Times,11p

4.ISBN號碼申請

建議主題詞 : 1.佛教文學 2.說唱文學
建議分類號碼 : 224.514
說明:《破魔變文》為佛教故事的變文,因此依主題歸納在224.51佛教文學,並再細分於說唱文學 .514 ,因此給予建議分類號碼224.514。另外,翻譯作品必須為全書翻譯,若是部分翻譯及其研究,並不屬於翻譯書。
版權.PNG