「YBh XML 標記手冊」:修訂間差異

出自DILA Wiki
imported>Huizhen.que
→‎app
imported>Ray
→‎seg
行 288: 行 288:
<syntaxhighlight lang="XML">
<syntaxhighlight lang="XML">
<seg style="vertical-align:super">上標字放這裡</seg>
<seg style="vertical-align:super">上標字放這裡</seg>
</syntaxhighlight>
劃底線
<syntaxhighlight lang="XML">
<seg style="text-decoration:underline">要劃底線的字放這裡</seg>
</syntaxhighlight>
</syntaxhighlight>



於 2018年5月10日 (四) 15:05 的修訂

前言

參考 2002 郭麗娟製作之 標記說明

卷次

T0099.xml 卷次依印老著作重排,與大正藏卷次順序不同。

區塊標記

div

章節

<div xml:id="Bo-SWD01_002">

上面的 Bo-SW 是 Document ID, D01_002 表示第一層的第二個 div

level

<div level="1">

以上 level="1" 表示是第一層 div,程式不會用到,但是讓標記人員容易辨識目前是第幾層 div.

type

<div type="di">
  <head>五識身相應地</head>
</div>

di: 地

gloss

梵文

例 t1579.xml, lb: 4240

<gloss>vana
</gloss>

head

@added

原典文字在 head 裡,但是本專案另外採用「2 意地」做為科判標題,記錄在 added 屬性裡,例如:

<head added="2 意地">本地分中意地第二之一...</head>

@type="added"

表示這個 head 在原典中沒有,由本專案加入,例如:

<head type="added">1 本地分...</head>

juan

卷數

《大正藏》T1579的卷數標法如下:

<juan fun="close" n="001">
<jhead><title>瑜伽師地論</title>卷第一</jhead></juan>

<juan fun="open" n="002">
<jhead><title>瑜伽師地論</title>卷第二</jhead>
<head>本地分中意地第二之二</head>
</juan>

《中華藏》 བམ་པོ། 卷數標法如下:

<juan fun="open" n="1">
  <jhead>བམ་པོ་དང་པོ།</jhead>
</juan>

lg

偈頌

例 Bo-SW.xml, lb: 050-06

<lg rend="text-indent:7">
  <l>namas te puruṣ'ā (23a) janya namas te puruṣottama</l>
  <lb n="050-07"/>
  <l>yasya te nābhijānīmaḥ kiṃ tvaṃ niśritya dhyāyasīti.</l>
</lg>

link

連結

例如CT3267,欲與T1579連結,則兩經 id 應相同,即"CT3267D01_001"、"T1579D01_001",其 id 皆為D01_001。

< div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" n="1" xml:id="CT3267D01_001" type="fen">
  <head type="added">1 本地分
    <link targets="T1579D01_001"/>
    <link targets="T1829D04_003"/>
  </head> 
</div> 

p

段落

依《韓科》 分段落

  <p> bcu bdun gang zhe na/ </p>

pp

行中標記

<!-- = -->

根據 2017.09 月會決議停用,改用 <pc force="weak">。

原書在這裡換行,而且有一個等號,表示這是一個字 samudānītaṃ 被換行切開。

例 Bo-SW, p. 3.5

samu<!-- = --><lb n="003-05"/>dānītaṃ

annotateterm

app

章節附註

<app n="校勘記之編號" source="校勘記之所在頁碼">  
  <lem wit="CT">中華藏</lem>
  <rdg wit="P N">北京版、奈塘版用字</rdg>
  <rdg wit="P N C">北京版、奈塘版、卓尼版用字</rdg>
  <rdg wit="D">德格版用字</rdg>
  <rdg wit="P">北京版用字</rdg>
  <rdg wit="N">奈塘版用字</rdg>
  <rdg wit="C">卓尼版用字</rdg>
</app>

實例:

གར་སྐད་དུ། ཡོ་<app n="671.2" source="p.1343">  
  <lem wit="CT">གཱ་ཙཱརྱ་</lem>  
  <rdg wit="P N">ག་ཙརྱ།</rdg>
</app>བྷཱུ་མི།


錯置章節附註的標法:

即如實標示查章節附其所在位置於 source。 例如:中華藏冊72內文第 851頁的第三個註標,查章節附註第 1354頁, 應該排在 851 的第三個註解,卻誤排為 852 的第一個註解, 這種情況在 app 的 source 屬性中標示如下:

<app n="851.3" source="p.1354.852.1"> 
  <lem wit="CT">བྱེད་དོ་</lem>
  <rdg wit="P N">བྱ་བའོ།</rdg>
</app>


遺漏章節附註的標法:

即不標source 屬性,改標resp="Chueh",表由Chueh所增補。 例如:中華藏73冊1066頁少664.4該章節附註

<app n="664.4" resp="Chueh">
  <lem wit="CT">རིམས་</lem>
  <rdg wit="P N"> རིམ།</rdg>
</app>


注釋跨二個段落的標法:

1. 注釋跨二個段落,以下標記驗證並不會通過

<p>ཅི་རྒྱུ་ཡོད་པས་སེམས་ཅན་སྤྱོད་པའམ། འོན་ཏེ་རྒྱུ་མེད་པར་སྤྱོད་པར་འདོད། གལ་ཏེ་རྒྱུ་ཡོད་ན་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་ཡང༌། བྱེད་དུ་འཇུག་པ་གཞན་ཞིག་ཡོད་པར་འགྱུར་བས་མི་རུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་མེད་པ་ཡིན་ན་ནི། རྟག་ཏུ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བས
<app n="829.3" source="p.1352">
  <lem wit="CT">མི་རུང་ངམ་</p><p>ཅི་</lem>
  <rdg wit="P N">—མི་རུང་ངམ་ཅི།</rdg>
</app>
སེམས་ཅན་རང་དབང་གིས་སྤྱོད་པའམ། འོན་ཏེ་གཞན་གྱི་དབང་གིས་སྤྱོད་པར་འདོད། གལ་ཏེ་རང་དབང་ཡོད་ན་ནི། བདག་ཉིད་ན་བ་དང༌། རྒ་བ་དང༌། འཆི་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་སྤྱོད་པའི་མི་རིགས་སོ། །གལ་ཏེ་གཞན་གྱི་དབང་གིས་སྤྱོད་ན་ནི། བདག་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱར་མི་རུང་ངོ༌། །
</p>

2. 建議分成兩個 app

因為 XML 標記必須符合巢狀結構,才算是一個 well-formed xml 文件。 分成兩個 app,編號可用 829.3a, 829.3b,如下所示:

<p>ཅི་རྒྱུ་ཡོད་པས་སེམས་ཅན་སྤྱོད་པའམ། འོན་ཏེ་རྒྱུ་མེད་པར་སྤྱོད་པར་འདོད། གལ་ཏེ་རྒྱུ་ཡོད་ན་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་ཡང༌། བྱེད་དུ་འཇུག་པ་གཞན་ཞིག་ཡོད་པར་འགྱུར་བས་མི་རུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་མེད་པ་ཡིན་ན་ནི། རྟག་ཏུ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བས
<app n="829.3a" source="p.1352">
  <lem wit="CT">མི་རུང་ངམ་</lem>
  <rdg wit="P N">—མི་རུང་ངམ།</rdg>
</app>
</p>
<p>
<app n="829.3b" source="p.1352">
  <lem wit="CT">ཅི་</lem>
  <rdg wit="P N">—ཅི།</rdg>
</app>
སེམས་ཅན་རང་དབང་གིས་སྤྱོད་པའམ། འོན་ཏེ་གཞན་གྱི་དབང་གིས་སྤྱོད་པར་འདོད། གལ་ཏེ་རང་དབང་ཡོད་ན་ནི། བདག་ཉིད་ན་བ་དང༌། རྒ་བ་དང༌། འཆི་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་སྤྱོད་པའི་མི་རིགས་སོ། །གལ་ཏེ་གཞན་གྱི་དབང་གིས་སྤྱོད་ན་ནི། བདག་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱར་མི་རུང་ངོ༌། །
</p>

lb

@break

例如 Bo-SW 以下標記中的 break="no" 表示 lb 不插入空白字元,前後文字應連續:

<p xml:id="Bo-SWp0001" rend="text-indent:2">
  [Tib. 1] rnal-ḥbyor-spyod-paḥi sa-las byaṅ-chub-sems-<lb n="001-02" break="no"/>dpaḥi sa. bam-po daṅ-po.
</p>

note

@place

place="bottom" 表示註解放在頁尾,例 Bo-SW.xml:

<note place="bottom" n="1">
  byaṅ-chub-kyi phyogs-kyi chos thams-cad kyaṅ = sarvaś ca bodhi-pakṣa-dharmaḥ
</note>

@type

type="foot"

例 T1579-1.xml, lb: 0543a07

<note n="054301" type="foot">胝毘間宋元明宮聖五本連續而毘下間空</note>

pb

頁碼/葉碼

中華藏 <pb ed="CT" n="72.671"/>
德格版 <pb ed="D" n="229.4035.1b"/>
北京版 <pb ed="P" n="244.5536.1a"/>

pc

標點符號

Bo-SW 使用等號「=」表示換行處的前後文字要連續:

para<pc force="weak">=</pc><lb n="003-04" break="no"/>mpar'āgato

force="weak" 表示 the punctuation mark is not a word separator

seg

上標字

<seg style="vertical-align:super">上標字放這裡</seg>

劃底線

<seg style="text-decoration:underline">要劃底線的字放這裡</seg>

skgloss

梵漢對照

例 t1579.xml, lb: 4240

<skgloss n="049009">
  <gloss>vana</gloss>
  <term></term>
</skgloss>

term

漢譯

例 T1579.xml, lb: 4240

<term></term>

trailer

一個區段結束時的結尾題名或尾錄

<syntaxhighlight lang="XML"> 例 Bo-SW.xml, lb: 868 <trailer rend="margin-left:8">Bodhisattva-bhūmāv ādhāre1) yoga-sthāne [Tib. 32a] <lb n="057-05"/>caturthaṃ tattvārtha-paṭalam. </trailer> <syntaxhighlight lang="XML">