「YBh XML 標記手冊」:修訂間差異

出自DILA Wiki
imported>Ray
→‎div
imported>Ray
→‎ref
行 433: 行 433:
== ref ==
== ref ==


 移位
=== 移位 ===


 要連到藏譯本的另一個位置的標法:
 要連到藏譯本的另一個位置的標法:

於 2019年4月3日 (三) 14:17 的修訂

前言

參考 2002 郭麗娟製作之 標記說明

卷次

T0099.xml 卷次依印老著作重排,與大正藏卷次順序不同。

xml 檔編輯流程

1. 每次上傳前需先檢查 Well-Formedness。

2. 上傳 T1579 前需先檢查 T1579 Validate。

3. 107.07.04 月會決議採用平行版本,先將原有的 xml 檔以 “convert xml to text” 軟體產生一份無標記、無標逗之純文字檔,再將重新標逗後的 xml檔轉成無標記、無標逗之純文字檔,兩份加以比對以確保文字的正確性。但是文字有變動時,兩份皆需修改。

區塊標記

div

章節

<div xml:id="Bo-SWD01_002">

上面的 Bo-SW 是 Document ID, D01_002 表示第一層的第二個 div

label

根據 2018-08 月會記錄,以五識身相應地之內容為例,在 T1579.xml 檔中,div 標示 label="【韓科】" 者,該科判確實只有出現在《韓科》,而《倫科》無。

但有些沒有標示【韓科】,卻也是依《韓科》。詳參以下2018.08月會附件3 及 T1579.xml。

level

<div level="1">

以上 level="1" 表示是第一層 div,程式不會用到,但是讓標記人員容易辨識目前是第幾層 div.

type

<div type="di">
  <head>五識身相應地</head>
</div>

di: 地

div合併

漢譯兩段合併至藏譯一段

漢譯本

<div n="2" xml:id="T1579D18_238" type="L18">
  <head type="added">3 明戒所作<link targets="T1581D13_051"/><link targets="T1583D01_003"/><link targets="T1828D32_105"/><link targets="Bo-SWD16_052"/></head>
  <div n="1" xml:id="T1579D19_185" type="L19">
    <head type="added">1 攝九為三<link targets="T1581D14_065"/><link targets="Bo-SWD17_065"/><link targets=”CT3267D19_185”></head>
    <p xml:id="T1579p4654" type="inline">如是如上<lb n="0522c28"/>所說一切自性戒等九種尸羅,當知三種<lb n="0522c29"/>戒所攝。</p>
  </div>

  <div n="2" xml:id="T1579D19_186" type="L19">
    <head type="added">2 明三聚各有所作<link targets="T1581D14_066"/><link targets="Bo-SWD17_066"/><link targets=”CT3267D19_185”></head>
    <p xml:id="T1579p4655" type="inline">謂律儀戒,攝善法戒,饒益有情戒。如<pb ed="T" xml:id="T30.1579.0523a" n="0523a"/><lb n="0523a01"/>是三種菩薩淨戒,以要言之,能為菩薩三<lb n="0523a02"/>所作事。</p>
  </div>
  …(中略)...
</div>

藏譯本

<div xml:id=”CT3267D19_185”>
  <head>1 攝九為三、2 明三聚各有所作<link targets=”T1579D19_185”/><link targets="T1581D14_065"/><link targets="Bo-SWD17_065"/></head>
<p>ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དགུ་པོ་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་དགེ་བའི་ཆོས་སྡུད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །"</p>
<p>ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་མདོར་བསྡུ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་བྱེད་དེ། སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་སེམས་གནས་པར་བྱེད་དོ། །</p>
</div>

gloss

梵文

例 t1579.xml, lb: 4240

<gloss>vana
</gloss>

head

@added

原典文字在 head 裡,但是本專案另外採用「2 意地」做為科判標題,記錄在 added 屬性裡,例如:

<head added="2 意地">本地分中意地第二之一...</head>

@type="added"

表示這個 head 在原典中沒有,由本專案加入,例如:

<head type="added">1 本地分...</head>

juan

卷數

《大正藏》T1579的卷數標法如下:

<juan fun="close" n="001">
<jhead><title>瑜伽師地論</title>卷第一</jhead></juan>

<juan fun="open" n="002">
<jhead><title>瑜伽師地論</title>卷第二</jhead>
<head>本地分中意地第二之二</head>
</juan>

《中華藏》 བམ་པོ། 卷數標法如下:

<juan fun="open" n="1">
  <jhead>བམ་པོ་དང་པོ།</jhead>
</juan>

lg

偈頌

例 Bo-SW.xml, lb: 050-06

<lg rend="text-indent:7">
  <l>namas te puruṣ'ā (23a) janya namas te puruṣottama</l>
  <lb n="050-07"/>
  <l>yasya te nābhijānīmaḥ kiṃ tvaṃ niśritya dhyāyasīti.</l>
</lg>


p

段落

依《韓科》 分段落

  <p> bcu bdun gang zhe na/ </p>

pp

連結點,例 T1828.xml

<pp target="T1579xp0085">有行相</pp>

被連結的點,例如 T1579-1.xml

更互相應<pp xml:id="T1579xp0085">有行相</pp>

行中標記

<!-- = -->

根據 2017.09 月會決議停用,改用 <pc force="weak">。

原書在這裡換行,而且有一個等號,表示這是一個字 samudānītaṃ 被換行切開。

例 Bo-SW, p. 3.5

samu<!-- = --><lb n="003-05"/>dānītaṃ

anchor

原書中腳注有範圍時,例:Sh-ST.xml, lb="018-01"

Ybh-sk-note1.jpg

將保留前後之”...”但將圓括弧改為方括弧。標記方式將用:

<anchor type=”note-begin” n=”1”></anchor>rakṣati cakṣurindriyam, cakṣurindriyeṇa saṁvaram āpadyate<note n=”1”>
....
</note>

annotateterm

例如 T1579-1.xml, lb="0279b05"

<annotateterm>顯色</annotateterm>者、謂青黃赤白

整個 YBh XML 只找到兩筆 annotateterm.

app

章節附註

<app n="校勘記之編號" source="校勘記之所在頁碼">  
  <lem wit="CT">中華藏</lem>
  <rdg wit="P N">北京版、奈塘版用字</rdg>
  <rdg wit="P N C">北京版、奈塘版、卓尼版用字</rdg>
  <rdg wit="D">德格版用字</rdg>
  <rdg wit="P">北京版用字</rdg>
  <rdg wit="N">奈塘版用字</rdg>
  <rdg wit="C">卓尼版用字</rdg>
</app>

實例:

གར་སྐད་དུ། ཡོ་<app n="671.2" source="p.1343">  
  <lem wit="CT">གཱ་ཙཱརྱ་</lem>  
  <rdg wit="P N">ག་ཙརྱ།</rdg>
</app>བྷཱུ་མི།


錯置章節附註的標法:

即如實標示查章節附其所在位置於 source。 例如:中華藏冊72內文第 851頁的第三個註標,查章節附註第 1354頁, 應該排在 851 的第三個註解,卻誤排為 852 的第一個註解, 這種情況在 app 的 source 屬性中標示如下:

<app n="851.3" source="p.1354.852.1"> 
  <lem wit="CT">བྱེད་དོ་</lem>
  <rdg wit="P N">བྱ་བའོ།</rdg>
</app>


遺漏章節附註的標法:

即不標source 屬性,改標resp="Chueh",表由Chueh所增補。 例如:中華藏73冊1066頁少664.4該章節附註

<app n="664.4" resp="Chueh">
  <lem wit="CT">རིམས་</lem>
  <rdg wit="P N"> རིམ།</rdg>
</app>


注釋跨二個段落的標法:

1. 注釋跨二個段落,以下標記驗證並不會通過

<p>ཅི་རྒྱུ་ཡོད་པས་སེམས་ཅན་སྤྱོད་པའམ། འོན་ཏེ་རྒྱུ་མེད་པར་སྤྱོད་པར་འདོད། གལ་ཏེ་རྒྱུ་ཡོད་ན་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་ཡང༌། བྱེད་དུ་འཇུག་པ་གཞན་ཞིག་ཡོད་པར་འགྱུར་བས་མི་རུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་མེད་པ་ཡིན་ན་ནི། རྟག་ཏུ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བས
<app n="829.3" source="p.1352">
  <lem wit="CT">མི་རུང་ངམ་</p><p>ཅི་</lem>
  <rdg wit="P N">—མི་རུང་ངམ་ཅི།</rdg>
</app>
སེམས་ཅན་རང་དབང་གིས་སྤྱོད་པའམ། འོན་ཏེ་གཞན་གྱི་དབང་གིས་སྤྱོད་པར་འདོད། གལ་ཏེ་རང་དབང་ཡོད་ན་ནི། བདག་ཉིད་ན་བ་དང༌། རྒ་བ་དང༌། འཆི་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་སྤྱོད་པའི་མི་རིགས་སོ། །གལ་ཏེ་གཞན་གྱི་དབང་གིས་སྤྱོད་ན་ནི། བདག་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱར་མི་རུང་ངོ༌། །
</p>

2. 建議分成兩個 app

因為 XML 標記必須符合巢狀結構,才算是一個 well-formed xml 文件。 分成兩個 app,編號可用 829.3a, 829.3b,如下所示:

<p>ཅི་རྒྱུ་ཡོད་པས་སེམས་ཅན་སྤྱོད་པའམ། འོན་ཏེ་རྒྱུ་མེད་པར་སྤྱོད་པར་འདོད། གལ་ཏེ་རྒྱུ་ཡོད་ན་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་ཡང༌། བྱེད་དུ་འཇུག་པ་གཞན་ཞིག་ཡོད་པར་འགྱུར་བས་མི་རུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་མེད་པ་ཡིན་ན་ནི། རྟག་ཏུ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བས
<app n="829.3a" source="p.1352">
  <lem wit="CT">མི་རུང་ངམ་</lem>
  <rdg wit="P N">—མི་རུང་ངམ།</rdg>
</app>
</p>
<p>
<app n="829.3b" source="p.1352">
  <lem wit="CT">ཅི་</lem>
  <rdg wit="P N">—ཅི།</rdg>
</app>
སེམས་ཅན་རང་དབང་གིས་སྤྱོད་པའམ། འོན་ཏེ་གཞན་གྱི་དབང་གིས་སྤྱོད་པར་འདོད། གལ་ཏེ་རང་དབང་ཡོད་ན་ནི། བདག་ཉིད་ན་བ་དང༌། རྒ་བ་དང༌། འཆི་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་སྤྱོད་པའི་མི་རིགས་སོ། །གལ་ཏེ་གཞན་གྱི་དབང་གིས་སྤྱོད་ན་ནི། བདག་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱར་མི་རུང་ངོ༌། །
</p>

choice

修訂,例如 Bo-SW.xml

<choice>
  <sic>boddhisattvasya</sic>
  <corr resp="lijuan">bodhisattvasya</corr>
</choice>

sic 元素放原本的用字,corr 元素放修訂後的用字,corr 的 resp 屬性放修訂人員的姓名,可以直接放中文全名,例如:resp="陳莉娜"。

lb

@break

例如 Bo-SW 以下標記中的 break="no" 表示 lb 不插入空白字元,前後文字應連續:

<p xml:id="Bo-SWp0001" rend="text-indent:2">
  [Tib. 1] rnal-ḥbyor-spyod-paḥi sa-las byaṅ-chub-sems-<lb n="001-02" break="no"/>dpaḥi sa. bam-po daṅ-po.
</p>

@ed

ed="ms1"

例如 Sh-ST.xml 以下表示梵本中的換行:

vipari<lb ed="ms1"/>ṇāmaduḥkhatā

原書掃描圖如下:

Ybh lb ms example.png

原書關於此符號的凡例說明:

Ybh lb ms remarks.png

ed="ms2"

例 Sh-SH.xml

<lb ed="ms2" n="11A-3[2]" break="no"/>

11A-3[2] 表示 編號 11 的木板的第3張貝葉 A 面的第2行。 所以 11A-3 之後是接 11B-3.

原書掃描圖如下:

Ybh sk Sh SH 1.jpg

梵本手稿,一塊木板,多張貝葉,15B 的照相檔如下 (點進去可以放大顯示):

YBh-Sh-SH-ms2.jpg

這塊木板的第8張貝葉編號為 15B-8

link

連結

例如CT3267,欲與T1579連結,則兩經 id 應相同,即"CT3267D01_001"、"T1579D01_001",其 id 皆為D01_001。

< div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" n="1" xml:id="CT3267D01_001" type="fen">
  <head type="added">1 本地分
    <link targets="T1579D01_001"/>
    <link targets="T1829D04_003"/>
  </head> 
</div> 

note

1. 原書中腳注放前面時,例:

Ybh-sk-note2.jpg

腳注仍放前面但呈現時改為[1]。


2. 科判有需要加注解時可於xml檔標記<note>注解</note>。


@place

place="bottom" 表示註解放在頁尾,例 Bo-SW.xml:

<note place="bottom" n="1">
  byaṅ-chub-kyi phyogs-kyi chos thams-cad kyaṅ = sarvaś ca bodhi-pakṣa-dharmaḥ
</note>

@resp

漢譯與梵本、藏譯不同時,依倫科來分段落。 在介面顯示時用「案」。

例 Bo-SW.xml

<note resp="Lina">梵本(或藏譯)evam ihāpi nayo veditavyaḥ/ 屬於前一段</note>

@type

type="foot"

例 T1579-1.xml, lb: 0543a07

<note n="054301" type="foot">胝毘間宋元明宮聖五本連續而毘下間空</note>

pb

頁碼/葉碼

中華藏 <pb ed="CT" n="72.671"/>
德格版 <pb ed="D" n="229.4035.1b"/>
北京版 <pb ed="P" n="244.5536.1a"/>

pc

標點符號

Bo-SW 使用等號「=」表示換行處的前後文字要連續:

para<pc force="weak">=</pc><lb n="003-04" break="no"/>mpar'āgato

force="weak" 表示 the punctuation mark is not a word separator

ref

移位

要連到藏譯本的另一個位置的標法: CT3267-3

<pb ed="CT" n="73.525"/>
<p><ref type=”shift” target=”#p72.1336”/></p>
<p>༄༅། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ས་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས།<note n="525.1" place="end" source="p.1055">མཚན་བྱང་འདི་«ཆོས་ཚན་འདིའི་དབུའི་མཚན་སྨོས་པ»ལྟར་བཀོད།</note>

被連結的位置的標法: CT3267-1

<p>དེ་ལ་རྒྱུ་བ་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གྲོང་ངམ་གྲོང་རྡལ་གང་དུ་<app n="1335.3" source="p.1379"><lem wit="CT">རྟེན་</lem><rdg wit="P N">བརྟེན།</rdg></app>ཅིང་གནས་ཀྱང་<app n="1335.4" source="p.1379"><lem wit="CT">སྟེ་</lem><rdg wit="N">—སྟེ།</rdg></app>དེ་དག་ལུས་ཤིན་ཏུ་བསྲུངས་པ་དང་དབང་པོ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་བསྡམས་པ་དང༌། དྲན་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་གནས་པས་གྲོང་ངམ་གྲོང་རྡལ་དེ་ཉིད་དུ་བསོད་སྙོམས་ལ་འཇུག་སྟེ། ཕ་རོལ་དམའ་བ་དང་<app n="1335.5" source="p.1379"><lem wit="CT">སྨན་</lem><rdg wit="P N">དམན།</rdg></app>པ་རྣམས་ལ་སྙིང་བརྩེ་བར་བྱེད་<app n="1335.6" source="p.1379"><lem wit="CT">པས་</lem><rdg wit="P N">པ་ན།</rdg></app>ཡང་ལུས་ཀྱིས་སྙིང་བརྩེ་བར་བྱེད་ཀྱི་ངག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་དག་ནི་ལུས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་ཡིན་གྱི་ངག་གིས་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་<app n="1335.7" source="p.1379"><lem wit="CT">ཏེ</lem><rdg wit="P N">རོ།།</rdg></app>། འདི་ལྟ་སྟེ། ཞེ་འགྲས་པ་རྣམས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཡུལ་རྣམ་པ་དུ་མ་<pb ed="CT" n="72.1336"/>སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་བགྲོད་པ་གཅིག་པུ་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ།</p> 
<p xml:id=”p72.1336”>རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ས་ལས་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་རྫོགས་སོ།། །།</p>

seg

上標字

<seg style="vertical-align:super">上標字放這裡</seg>

下標字

<seg style="vertical-align:sub">下標字放這裡</seg>

小字

<seg style="font-size:small">小字放這裡</seg>

下標小字 (多個樣式用半形分號隔開)

<seg style="vertical-align:sub;font-size:small">下標小字</seg>

劃底線

<seg style="text-decoration:underline">要劃底線的字放這裡</seg>

skgloss

梵漢對照

例 t1579.xml, lb: 4240

<skgloss n="049009">
  <gloss>vana</gloss>
  <term></term>
</skgloss>

term

漢譯

例 T1579.xml, lb: 4240

<term></term>

trailer

一個區段結束時的結尾題名或尾錄

例 Bo-SW.xml, lb: 868
<trailer rend="margin-left:8">Bodhisattva-bhūmāv ādhāre1) yoga-sthāne [Tib. 32a] <lb n="057-05"/>caturthaṃ tattvārtha-paṭalam.
</trailer>

tt

例 T1579-1.xml

<tt n="1.0.0.0.0">
  <term xml:lang="sk">gotra</term>
  <term>種姓自性</term>
  <term xml:lang="bo">rigs</term>
</tt>