「YBh XML 標記手冊」:修訂間差異

出自DILA Wiki
imported>Ray
→‎note
imported>Ray
→‎note
 
(未顯示由 2 位使用者於中間所作的 43 次修訂)
行 3: 行 3:
 參考 2002 郭麗娟製作之 [http://ybh.dila.edu.tw/2L_data_ybh/elements/main.htm 標記說明]
 參考 2002 郭麗娟製作之 [http://ybh.dila.edu.tw/2L_data_ybh/elements/main.htm 標記說明]


= 卷次 =
== 卷次 ==


T0099.xml 卷次依印老著作重排,與大正藏卷次順序不同。
T0099.xml 卷次依印老著作重排,與大正藏卷次順序不同。
= 軟體安裝、電腦環境設定 =
== Git ==
=== Mac ===
請參考〈[https://git-scm.com/book/zh-tw/v2/%E9%96%8B%E5%A7%8B-Git-%E5%AE%89%E8%A3%9D%E6%95%99%E5%AD%B8 Git 安裝教學]〉
== Git Client ==
=== Sourcetree for Mac ===
[https://www.sourcetreeapp.com/ Sourcetree]
== Clone Git 倉庫 ==
以下兩種方法二選一,如果使用 SSH 的話,要先製作 SSH Key.
Clone with SSH: git@gitlab.com:dila/ybh.git
Clone with HTTPS: https://gitlab.com/dila/ybh.git


= xml 檔編輯流程 =
= xml 檔編輯流程 =
行 14: 行 36:


3. 107.07.04 月會決議採用平行版本,先將原有的 xml 檔以 “convert xml to text” 軟體產生一份無標記、無標逗之純文字檔,再將重新標逗後的 xml檔轉成無標記、無標逗之純文字檔,兩份加以比對以確保文字的正確性。但是文字有變動時,兩份皆需修改。
3. 107.07.04 月會決議採用平行版本,先將原有的 xml 檔以 “convert xml to text” 軟體產生一份無標記、無標逗之純文字檔,再將重新標逗後的 xml檔轉成無標記、無標逗之純文字檔,兩份加以比對以確保文字的正確性。但是文字有變動時,兩份皆需修改。
== Validate ==
validate 是針對整份 xml 文件,包含主檔及副檔,要開啟主檔,從主檔做 validate,副檔也會被驗證,不必另外驗證。


= 區塊標記 =
= 區塊標記 =
行 26: 行 52:


 上面的 Bo-SW 是 Document ID, D01_002 表示第一層的第二個 div
 上面的 Bo-SW 是 Document ID, D01_002 表示第一層的第二個 div
=== n ===
n 屬性值有可能是範圍,例如 T1582.xml
<syntaxhighlight lang="XML">
<div n="4-5" xml:id="T1582D17_019" type="L17">
</syntaxhighlight>


=== label ===
=== label ===
行 85: 行 119:
 梵文
 梵文


 例 t1579.xml, lb: 4240
 例 T1579.xml, lb: 4240


<syntaxhighlight lang="XML">
<syntaxhighlight lang="XML">
行 155: 行 189:
<syntaxhighlight lang="XML">
<syntaxhighlight lang="XML">
   <p> bcu bdun gang zhe na/ </p>
   <p> bcu bdun gang zhe na/ </p>
</syntaxhighlight>
=== rend ===
藏譯與漢譯內文順序不同時,使用 rend="shift" 標示被 &lt;ref type="shift"> 參照的段落。
例 CT3267-13.xml
<syntaxhighlight lang="XML">
<p xml:id="p73.405.14" rend="shift">...</p>
</syntaxhighlight>
</syntaxhighlight>


行 209: 行 253:


== app ==
== app ==
app 標記記錄不同版本的不同用字,說明詳見: [https://github.com/DILA-edu/cbeta-documentation/blob/master/xml/p5a/elements/app.md]
=== app 標記可省略 ===
2022-06 月會決議:
<blockquote>
為降低 XML 檔案複雜度,來自 CBETA 的漢譯本,已有 <note type="orig">, <note type="mod"> 等校注標記,可省略 app 標記。
</blockquote>
沒有 app 標記,仍可正確顯示校注,但是就不會呈現校注涵蓋的範圍。
已存在的 app 標記可保留。
未來希望呈現 app 範圍的,例如藏譯本,也可繼續使用 app.
如果 app 標記是記錄 CBETA 對於底本的修訂底本,這類 app 標記仍然需要,才能以紅色或其他醒目格式顯示 CBETA 做過修訂的用字。
=== 藏譯本 章節尾注 (end notes) ===
 章節附註
 章節附註
<syntaxhighlight lang="XML">
<syntaxhighlight lang="XML">
行 304: 行 366:


sic 元素放原本的用字,corr 元素放修訂後的用字,corr 的 resp 屬性放修訂人員的姓名,可以直接放中文全名,例如:resp="陳莉娜"。
sic 元素放原本的用字,corr 元素放修訂後的用字,corr 的 resp 屬性放修訂人員的姓名,可以直接放中文全名,例如:resp="陳莉娜"。
例如 Sh-SH.xml
<syntaxhighlight lang="XML">
<choice>
  <sic>[2]</sic>
  <corr resp="Lina"></corr>
</choice>
</syntaxhighlight>
修訂或更改梵文本段落符號位置
例如 T1828.xml
<syntaxhighlight lang="XML">
<choice>
  <sic>小事小<lb n="0539a09"/>業小希望</sic>
  <corr resp="xinru" evidence="T30n1579p0517a16">少事少<lb n="0539a09"/>業少悕望</corr>
</choice>
<corr resp="xinru" evidence="T30n1579 T42n1828p0536b24" sic="障">淨</corr>
</syntaxhighlight>
=== @evidence ===
evidence 可以有多個值,以半形空格隔開。
<syntaxhighlight lang="XML">
<corr resp="xinru" evidence="T30n1579 T42n1828p0536b24" sic="障">淨</corr>
</syntaxhighlight>
<syntaxhighlight lang="XML">
<choice><sic>說</sic>
<corr resp="liyi" evidence="AC5456-017-0064a24 T42n1828_p0771b10">脫</corr>
</choice>
</syntaxhighlight>
"AC"表中國國家圖書館藏本《趙城金藏》(略符:金藏乙;代碼:AC)的文獻資訊。
"AC5456-017-0064a24"表金藏乙第5456號第17卷第64圖第24行。


== lb ==
== lb ==
行 318: 行 418:


=== @ed ===
=== @ed ===
==== ed="CT" ====
中華藏行號。
<syntaxhighlight lang="XML">
<lb ed="CT" n="1"/>
</syntaxhighlight>
==== ed="D" ====
德格版行號。
<syntaxhighlight lang="XML">
<lb ed="D" n="1"/>
</syntaxhighlight>
==== ed="P" ====
北京版行號。
<syntaxhighlight lang="XML">
<lb ed="P" n="1"/>
</syntaxhighlight>


==== ed="ms1" ====
==== ed="ms1" ====
行 358: 行 482:
== link ==
== link ==
 連結
 連結
=== 科判之間的連結 ===


 例如CT3267,欲與T1579連結,則兩經 id 應相同,即"CT3267D01_001"、"T1579D01_001",其 id 皆為D01_001。
 例如CT3267,欲與T1579連結,則兩經 id 應相同,即"CT3267D01_001"、"T1579D01_001",其 id 皆為D01_001。
<syntaxhighlight lang="XML">
<syntaxhighlight lang="XML">
< div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" n="1" xml:id="CT3267D01_001" type="fen">
<div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" n="1" xml:id="CT3267D01_001" type="fen">
   <head type="added">1 本地分
   <head type="added">1 本地分
    <link targets="T1579D01_001"/>
    <link targets="T1579D01_001"/>
行 367: 行 493:
   </head> 
   </head> 
</div> 
</div> 
</syntaxhighlight>
2022-06 月會決議:
<blockquote>
為增進 XML 可讀性,可於 <link> 前換行、內縮。<head> 下的 <link> 前後的換行、空格,在呈現之前會由程式自動刪除。
</blockquote>
=== 內文連結 ===
link 的 targets 屬性 指向 pp 元素的 xml:id,例如 T1579-3.xml
<syntaxhighlight lang="XML">
<link targets="T1579xp2710">一<lb n="0750a09"/>者、假立名</link>
...(中略)
<pp xml:id="T1579xp2710">假<lb n="0750a13"/>立名</pp>者:謂於內、假立我及有情命者等名。
</syntaxhighlight>
</syntaxhighlight>


== milestone ==
== milestone ==
=== juan ===


<syntaxhighlight lang="XML">
<syntaxhighlight lang="XML">
<milestone unit="juan" n="1"/>
<milestone unit="juan" n="1"/>
</syntaxhighlight>
=== vol ===
中華藏
<syntaxhighlight lang="XML">
<miletsone ed="CT" unit="vol" n="72"/>
</syntaxhighlight>
=== 函 ===
德格版
<syntaxhighlight lang="XML">
<milestone ed="D" unit="函" n="229"/>
</syntaxhighlight>
=== 經 ===
德格版
<syntaxhighlight lang="XML">
<milestone ed="D" unit="經" n="4035"/>
</syntaxhighlight>
</syntaxhighlight>


== note ==
== note ==


1. 原書中腳注放前面時,例
1. 原書中腳注放前面時,例 :Sh-ST lb:026-02


[[圖片:ybh-sk-note2.jpg]]
[[圖片:ybh-sk-note2.jpg]]
<syntaxhighlight lang="XML">
<note place="bottom" n="1">Ms. is partly broken and looks like: ādirya...ṇāhrīkyānapatrāpyeṇa. Tib. daṅ po ñid nas ṅo tsha med pa daṅ / khrel med pa chen po, Ch. 謂彼本性成就上品無慚無愧 . Sh. [anekaparyā] [yeṇa] gāmīduḥ[khā]patrāpyeṇa.
</note>
ādita<lb ed="ms1"/>evādhimātreṇāhrīkyāna
</syntaxhighlight>


 腳注仍放前面但呈現時改為[1]。
 腳注仍放前面但呈現時改為[1]。
行 402: 行 574:
 漢譯與梵本、藏譯不同時,依倫科來分段落。 在介面顯示時用「案」。
 漢譯與梵本、藏譯不同時,依倫科來分段落。 在介面顯示時用「案」。


 例 Bo-SW.xml
 例 T1579-1


<note resp="Lina">梵本( 或藏譯)evam ihāpi nayo veditavyaḥ/  屬於 前一段</note>
<syntaxhighlight lang="XML">
<note type="editor" resp="Lina"> 「此中道理,當知亦爾。」對應 梵本 (Sh-SH, Sh-SS) "evam ihāpi nayo veditavyaḥ /" 前一段 的結尾。</note>
</syntaxhighlight>


=== @type ===
=== @type ===


type="foot"
==== editor ====
 
例 T1579-1.xml
 
<syntaxhighlight lang="XML">
<note type="editor" resp="Lina">cf.「此中道理、當知亦爾。」對應梵本 (Sh-SH, Sh-SS) "evam ihāpi nayo veditavyaḥ /" 在前一段的結尾。</note>
</syntaxhighlight>
 
 
例 T1579-5.xml, 倫科科判有誤時:
 
<syntaxhighlight lang="XML">
<head type="added">2 總解緣起支<note type="editor" resp="Lina">cf. 韓科</note></head>
</syntaxhighlight>
 
==== foot ====


 例 T1579-1.xml, lb: 0543a07
 例 T1579-1.xml, lb: 0543a07
行 414: 行 603:
<syntaxhighlight lang="XML">
<syntaxhighlight lang="XML">
<note n="054301" type="foot">胝毘間宋元明宮聖五本連續而毘下間空</note>
<note n="054301" type="foot">胝毘間宋元明宮聖五本連續而毘下間空</note>
</syntaxhighlight>
==== cf1; cf2 ====
例 T1828.xml, lb:0573c22
<syntaxhighlight lang="XML">
<app n="0573002">
<lem resp="liyi">看<note type="cf1">AC5456_007_0024a27</note>
<note type="cf2">T42n1828_p0615c28</note></lem>
<rdg resp="Taisho" wit="【甲】">看</rdg>
<rdg wit="【大】">者</rdg></app>
cf1; cf2 表參考1;參考2。
</syntaxhighlight>
==== star ====
某些星號校勘 <app type="star">,因為 YBh 允許省略 app,在 YBh 就改為 <note type="star">.
例如 T1581.xml
<syntaxhighlight lang="XML">
菩薩得<note corresp="#0888011" type="star"/>阿耨多羅三藐三菩提。是名果<lb
n="0888b20"/>勝。
</syntaxhighlight>
=== @subtype ===
例 CT3267-13.xml
<syntaxhighlight lang="XML">
<note type="editor" subtype="shift" resp="闕慧貞">
〔案:對應的藏譯原來位於<ref type="shift" target="#p73.485.1">下方</ref>〕
</note>
</syntaxhighlight>
</syntaxhighlight>


行 441: 行 665:
=== 移位 ===
=== 移位 ===


 要連到藏譯本的另一個位置的標法
 要連到藏譯本的另一個位置的標法 ,例 CT3267-13.xml:
CT3267-3
<syntaxhighlight lang="XML">
<syntaxhighlight lang="XML">
<pb ed="CT" n="73.525"/>
<p xml:id="p73.313.15" xml:lang="zh">
<p><ref type= ”shift” target= #p72.1336”/></p>
  <note type="editor" subtype="shift" resp="闕慧貞">
<p>༄༅། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ས་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས།<note n="525.1" place="end" source="p.1055"> མཚན་བྱང་འདི་«ཆོས་ཚན་འདིའི་དབུའི་མཚན་སྨོས་པ»ལྟར་བཀོད།</note>
   〔案:對應的藏譯原來位於<ref type="shift" target="#p73.405.14"> 下方</ref>
</note>
</p>
</syntaxhighlight>
</syntaxhighlight>


 被連結的位置的標法
上面的 target 屬性,對應到下面的 id 屬性。
CT3267-1
 
 被連結的位置的標法 ,例 CT3267-13.xml:
<syntaxhighlight lang="XML">
<syntaxhighlight lang="XML">
<p>དེ་ལ་རྒྱུ་བ་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གྲོང་ངམ་གྲོང་རྡལ་གང་དུ་<app n="1335.3" source="p.1379"><lem wit="CT"> རྟེན་</lem><rdg wit="P N">བརྟེན།</rdg></app>ཅིང་གནས་ཀྱང་<app n="1335.4" source="p.1379"><lem wit="CT">སྟེ་</lem><rdg wit="N">—སྟེ།</rdg></app>དེ་དག་ལུས་ཤིན་ཏུ་བསྲུངས་པ་དང་དབང་པོ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་བསྡམས་པ་དང༌། དྲན་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་གནས་པས་གྲོང་ངམ་གྲོང་རྡལ་དེ་ཉིད་དུ་བསོད་སྙོམས་ལ་འཇུག་སྟེ། ཕ་རོལ་དམའ་བ་དང་<app n="1335.5" source="p.1379"><lem wit="CT">སྨན་</lem><rdg wit="P N">དམན།</rdg></app>པ་རྣམས་ལ་སྙིང་བརྩེ་བར་བྱེད་<app n="1335.6" source="p.1379"><lem wit="CT">པས་</lem><rdg wit="P N">པ་ན།</rdg></app>ཡང་ལུས་ཀྱིས་སྙིང་བརྩེ་བར་བྱེད་ཀྱི་ངག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་དག་ནི་ལུས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་ཡིན་གྱི་ངག་གིས་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་<app n="1335.7" source="p.1379"><lem wit="CT">ཏེ</lem><rdg wit="P N">རོ།།</rdg></app>། འདི་ལྟ་སྟེ། ཞེ་འགྲས་པ་རྣམས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཡུལ་རྣམ་པ་དུ་མ་<pb ed="CT" n="72.1336"/>སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་བགྲོད་པ་གཅིག་པུ་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ།</p>
<p xml:id="p73.405.14" rend="shift">...</p>
<p xml:id=”p72.1336”>རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ས་ལས་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་རྫོགས་སོ།། །།</p>
</syntaxhighlight>
</syntaxhighlight>


行 533: 行 758:
</tt>
</tt>
</syntaxhighlight>
</syntaxhighlight>
= 網站 =
網站下載區需更新與增補,時間上每季、每半年或每年一次。

於 2022年12月19日 (一) 11:51 的最新修訂

前言

參考 2002 郭麗娟製作之 標記說明

卷次

T0099.xml 卷次依印老著作重排,與大正藏卷次順序不同。

軟體安裝、電腦環境設定

Git

Mac

請參考〈Git 安裝教學

Git Client

Sourcetree for Mac

Sourcetree

Clone Git 倉庫

以下兩種方法二選一,如果使用 SSH 的話,要先製作 SSH Key.

Clone with SSH: git@gitlab.com:dila/ybh.git

Clone with HTTPS: https://gitlab.com/dila/ybh.git

xml 檔編輯流程

1. 每次上傳前需先檢查 Well-Formedness。

2. 上傳 T1579 前需先檢查 T1579 Validate。

3. 107.07.04 月會決議採用平行版本,先將原有的 xml 檔以 “convert xml to text” 軟體產生一份無標記、無標逗之純文字檔,再將重新標逗後的 xml檔轉成無標記、無標逗之純文字檔,兩份加以比對以確保文字的正確性。但是文字有變動時,兩份皆需修改。

Validate

validate 是針對整份 xml 文件,包含主檔及副檔,要開啟主檔,從主檔做 validate,副檔也會被驗證,不必另外驗證。

區塊標記

div

章節

<div xml:id="Bo-SWD01_002">

上面的 Bo-SW 是 Document ID, D01_002 表示第一層的第二個 div

n

n 屬性值有可能是範圍,例如 T1582.xml

<div n="4-5" xml:id="T1582D17_019" type="L17">

label

根據 2018-08 月會記錄,以五識身相應地之內容為例,在 T1579.xml 檔中,div 標示 label="【韓科】" 者,該科判確實只有出現在《韓科》,而《倫科》無。

但有些沒有標示【韓科】,卻也是依《韓科》。詳參以下2018.08月會附件3 及 T1579.xml。

level

<div level="1">

以上 level="1" 表示是第一層 div,程式不會用到,但是讓標記人員容易辨識目前是第幾層 div.

type

<div type="di">
  <head>五識身相應地</head>
</div>

di: 地

div合併

漢譯兩段合併至藏譯一段

漢譯本

<div n="2" xml:id="T1579D18_238" type="L18">
  <head type="added">3 明戒所作<link targets="T1581D13_051"/><link targets="T1583D01_003"/><link targets="T1828D32_105"/><link targets="Bo-SWD16_052"/></head>
  <div n="1" xml:id="T1579D19_185" type="L19">
    <head type="added">1 攝九為三<link targets="T1581D14_065"/><link targets="Bo-SWD17_065"/><link targets=”CT3267D19_185”></head>
    <p xml:id="T1579p4654" type="inline">如是如上<lb n="0522c28"/>所說一切自性戒等九種尸羅,當知三種<lb n="0522c29"/>戒所攝。</p>
  </div>

  <div n="2" xml:id="T1579D19_186" type="L19">
    <head type="added">2 明三聚各有所作<link targets="T1581D14_066"/><link targets="Bo-SWD17_066"/><link targets=”CT3267D19_185”></head>
    <p xml:id="T1579p4655" type="inline">謂律儀戒,攝善法戒,饒益有情戒。如<pb ed="T" xml:id="T30.1579.0523a" n="0523a"/><lb n="0523a01"/>是三種菩薩淨戒,以要言之,能為菩薩三<lb n="0523a02"/>所作事。</p>
  </div>
  …(中略)...
</div>

藏譯本

<div xml:id=”CT3267D19_185”>
  <head>1 攝九為三、2 明三聚各有所作<link targets=”T1579D19_185”/><link targets="T1581D14_065"/><link targets="Bo-SWD17_065"/></head>
<p>ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དགུ་པོ་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་དགེ་བའི་ཆོས་སྡུད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །"</p>
<p>ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་མདོར་བསྡུ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་བྱེད་དེ། སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་སེམས་གནས་པར་བྱེད་དོ། །</p>
</div>

gloss

梵文

例 T1579.xml, lb: 4240

<gloss>vana
</gloss>

head

@added

原典文字在 head 裡,但是本專案另外採用「2 意地」做為科判標題,記錄在 added 屬性裡,例如:

<head added="2 意地">本地分中意地第二之一...</head>

@type="added"

表示這個 head 在原典中沒有,由本專案加入,例如:

<head type="added">1 本地分...</head>

juan

卷數

《大正藏》T1579的卷數標法如下:

<juan fun="close" n="001">
<jhead><title>瑜伽師地論</title>卷第一</jhead></juan>

<juan fun="open" n="002">
<jhead><title>瑜伽師地論</title>卷第二</jhead>
<head>本地分中意地第二之二</head>
</juan>

《中華藏》 བམ་པོ། 卷數標法如下:

<juan fun="open" n="1">
  <jhead>བམ་པོ་དང་པོ།</jhead>
</juan>

lg

偈頌

例 Bo-SW.xml, lb: 050-06

<lg rend="text-indent:7">
  <l>namas te puruṣ'ā (23a) janya namas te puruṣottama</l>
  <lb n="050-07"/>
  <l>yasya te nābhijānīmaḥ kiṃ tvaṃ niśritya dhyāyasīti.</l>
</lg>


p

段落

依《韓科》 分段落

  <p> bcu bdun gang zhe na/ </p>

rend

藏譯與漢譯內文順序不同時,使用 rend="shift" 標示被 <ref type="shift"> 參照的段落。

例 CT3267-13.xml

<p xml:id="p73.405.14" rend="shift">...</p>

pp

連結點,例 T1828.xml

<pp target="T1579xp0085">有行相</pp>

被連結的點,例如 T1579-1.xml

更互相應<pp xml:id="T1579xp0085">有行相</pp>

行中標記

<!-- = -->

根據 2017.09 月會決議停用,改用 <pc force="weak">。

原書在這裡換行,而且有一個等號,表示這是一個字 samudānītaṃ 被換行切開。

例 Bo-SW, p. 3.5

samu<!-- = --><lb n="003-05"/>dānītaṃ

anchor

原書中腳注有範圍時,例:Sh-ST.xml, lb="018-01"

Ybh-sk-note1.jpg

將保留前後之”...”但將圓括弧改為方括弧。標記方式將用:

<anchor type=”note-begin” n=”1”></anchor>rakṣati cakṣurindriyam, cakṣurindriyeṇa saṁvaram āpadyate<note n=”1”>
....
</note>

annotateterm

例如 T1579-1.xml, lb="0279b05"

<annotateterm>顯色</annotateterm>者、謂青黃赤白

整個 YBh XML 只找到兩筆 annotateterm.

app

app 標記記錄不同版本的不同用字,說明詳見: [1]

app 標記可省略

2022-06 月會決議:

為降低 XML 檔案複雜度,來自 CBETA 的漢譯本,已有 <note type="orig">, <note type="mod"> 等校注標記,可省略 app 標記。

沒有 app 標記,仍可正確顯示校注,但是就不會呈現校注涵蓋的範圍。

已存在的 app 標記可保留。 未來希望呈現 app 範圍的,例如藏譯本,也可繼續使用 app.

如果 app 標記是記錄 CBETA 對於底本的修訂底本,這類 app 標記仍然需要,才能以紅色或其他醒目格式顯示 CBETA 做過修訂的用字。

藏譯本 章節尾注 (end notes)

章節附註

<app n="校勘記之編號" source="校勘記之所在頁碼">  
  <lem wit="CT">中華藏</lem>
  <rdg wit="P N">北京版、奈塘版用字</rdg>
  <rdg wit="P N C">北京版、奈塘版、卓尼版用字</rdg>
  <rdg wit="D">德格版用字</rdg>
  <rdg wit="P">北京版用字</rdg>
  <rdg wit="N">奈塘版用字</rdg>
  <rdg wit="C">卓尼版用字</rdg>
</app>

實例:

གར་སྐད་དུ། ཡོ་<app n="671.2" source="p.1343">  
  <lem wit="CT">གཱ་ཙཱརྱ་</lem>  
  <rdg wit="P N">ག་ཙརྱ།</rdg>
</app>བྷཱུ་མི།


錯置章節附註的標法:

即如實標示查章節附其所在位置於 source。 例如:中華藏冊72內文第 851頁的第三個註標,查章節附註第 1354頁, 應該排在 851 的第三個註解,卻誤排為 852 的第一個註解, 這種情況在 app 的 source 屬性中標示如下:

<app n="851.3" source="p.1354.852.1"> 
  <lem wit="CT">བྱེད་དོ་</lem>
  <rdg wit="P N">བྱ་བའོ།</rdg>
</app>


遺漏章節附註的標法:

即不標source 屬性,改標resp="Chueh",表由Chueh所增補。 例如:中華藏73冊1066頁少664.4該章節附註

<app n="664.4" resp="Chueh">
  <lem wit="CT">རིམས་</lem>
  <rdg wit="P N"> རིམ།</rdg>
</app>


注釋跨二個段落的標法:

1. 注釋跨二個段落,以下標記驗證並不會通過

<p>ཅི་རྒྱུ་ཡོད་པས་སེམས་ཅན་སྤྱོད་པའམ། འོན་ཏེ་རྒྱུ་མེད་པར་སྤྱོད་པར་འདོད། གལ་ཏེ་རྒྱུ་ཡོད་ན་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་ཡང༌། བྱེད་དུ་འཇུག་པ་གཞན་ཞིག་ཡོད་པར་འགྱུར་བས་མི་རུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་མེད་པ་ཡིན་ན་ནི། རྟག་ཏུ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བས
<app n="829.3" source="p.1352">
  <lem wit="CT">མི་རུང་ངམ་</p><p>ཅི་</lem>
  <rdg wit="P N">—མི་རུང་ངམ་ཅི།</rdg>
</app>
སེམས་ཅན་རང་དབང་གིས་སྤྱོད་པའམ། འོན་ཏེ་གཞན་གྱི་དབང་གིས་སྤྱོད་པར་འདོད། གལ་ཏེ་རང་དབང་ཡོད་ན་ནི། བདག་ཉིད་ན་བ་དང༌། རྒ་བ་དང༌། འཆི་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་སྤྱོད་པའི་མི་རིགས་སོ། །གལ་ཏེ་གཞན་གྱི་དབང་གིས་སྤྱོད་ན་ནི། བདག་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱར་མི་རུང་ངོ༌། །
</p>

2. 建議分成兩個 app

因為 XML 標記必須符合巢狀結構,才算是一個 well-formed xml 文件。 分成兩個 app,編號可用 829.3a, 829.3b,如下所示:

<p>ཅི་རྒྱུ་ཡོད་པས་སེམས་ཅན་སྤྱོད་པའམ། འོན་ཏེ་རྒྱུ་མེད་པར་སྤྱོད་པར་འདོད། གལ་ཏེ་རྒྱུ་ཡོད་ན་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་ཡང༌། བྱེད་དུ་འཇུག་པ་གཞན་ཞིག་ཡོད་པར་འགྱུར་བས་མི་རུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་མེད་པ་ཡིན་ན་ནི། རྟག་ཏུ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བས
<app n="829.3a" source="p.1352">
  <lem wit="CT">མི་རུང་ངམ་</lem>
  <rdg wit="P N">—མི་རུང་ངམ།</rdg>
</app>
</p>
<p>
<app n="829.3b" source="p.1352">
  <lem wit="CT">ཅི་</lem>
  <rdg wit="P N">—ཅི།</rdg>
</app>
སེམས་ཅན་རང་དབང་གིས་སྤྱོད་པའམ། འོན་ཏེ་གཞན་གྱི་དབང་གིས་སྤྱོད་པར་འདོད། གལ་ཏེ་རང་དབང་ཡོད་ན་ནི། བདག་ཉིད་ན་བ་དང༌། རྒ་བ་དང༌། འཆི་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་སྤྱོད་པའི་མི་རིགས་སོ། །གལ་ཏེ་གཞན་གྱི་དབང་གིས་སྤྱོད་ན་ནི། བདག་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱར་མི་རུང་ངོ༌། །
</p>

choice

修訂,例如 Bo-SW.xml

<choice>
  <sic>boddhisattvasya</sic>
  <corr resp="lijuan">bodhisattvasya</corr>
</choice>

sic 元素放原本的用字,corr 元素放修訂後的用字,corr 的 resp 屬性放修訂人員的姓名,可以直接放中文全名,例如:resp="陳莉娜"。

例如 Sh-SH.xml

<choice>
  <sic>[2]</sic>
  <corr resp="Lina"></corr>
</choice>

修訂或更改梵文本段落符號位置

例如 T1828.xml

<choice>
  <sic>小事小<lb n="0539a09"/>業小希望</sic>
  <corr resp="xinru" evidence="T30n1579p0517a16">少事少<lb n="0539a09"/>業少悕望</corr>
</choice>

<corr resp="xinru" evidence="T30n1579 T42n1828p0536b24" sic="障"></corr>

@evidence

evidence 可以有多個值,以半形空格隔開。

<corr resp="xinru" evidence="T30n1579 T42n1828p0536b24" sic="障"></corr>
<choice><sic></sic>
<corr resp="liyi" evidence="AC5456-017-0064a24 T42n1828_p0771b10"></corr>
</choice>

"AC"表中國國家圖書館藏本《趙城金藏》(略符:金藏乙;代碼:AC)的文獻資訊。 "AC5456-017-0064a24"表金藏乙第5456號第17卷第64圖第24行。

lb

@break

例如 Bo-SW 以下標記中的 break="no" 表示 lb 不插入空白字元,前後文字應連續:

<p xml:id="Bo-SWp0001" rend="text-indent:2">
  [Tib. 1] rnal-ḥbyor-spyod-paḥi sa-las byaṅ-chub-sems-<lb n="001-02" break="no"/>dpaḥi sa. bam-po daṅ-po.
</p>

@ed

ed="CT"

中華藏行號。

<lb ed="CT" n="1"/>

ed="D"

德格版行號。

<lb ed="D" n="1"/>

ed="P"

北京版行號。

<lb ed="P" n="1"/>

ed="ms1"

例如 Sh-ST.xml 以下表示梵本中的換行:

vipari<lb ed="ms1"/>ṇāmaduḥkhatā

原書掃描圖如下:

Ybh lb ms example.png

原書關於此符號的凡例說明:

Ybh lb ms remarks.png

ed="ms2"

例 Sh-SH.xml

<lb ed="ms2" n="11A-3[2]" break="no"/>

11A-3[2] 表示 編號 11 的木板的第3張貝葉 A 面的第2行。 所以 11A-3 之後是接 11B-3.

原書掃描圖如下:

Ybh sk Sh SH 1.jpg

梵本手稿,一塊木板,多張貝葉,15B 的照相檔如下 (點進去可以放大顯示):

YBh-Sh-SH-ms2.jpg

這塊木板的第8張貝葉編號為 15B-8

link

連結

科判之間的連結

例如CT3267,欲與T1579連結,則兩經 id 應相同,即"CT3267D01_001"、"T1579D01_001",其 id 皆為D01_001。

<div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" n="1" xml:id="CT3267D01_001" type="fen">
  <head type="added">1 本地分
    <link targets="T1579D01_001"/>
    <link targets="T1829D04_003"/>
  </head> 
</div> 

2022-06 月會決議:

為增進 XML 可讀性,可於 <link> 前換行、內縮。<head> 下的 <link> 前後的換行、空格,在呈現之前會由程式自動刪除。

內文連結

link 的 targets 屬性 指向 pp 元素的 xml:id,例如 T1579-3.xml

<link targets="T1579xp2710"><lb n="0750a09"/>者、假立名</link>
...(中略)
<pp xml:id="T1579xp2710"><lb n="0750a13"/>立名</pp>者:謂於內、假立我及有情命者等名。

milestone

juan

<milestone unit="juan" n="1"/>

vol

中華藏

<miletsone ed="CT" unit="vol" n="72"/>

德格版

<milestone ed="D" unit="函" n="229"/>

德格版

<milestone ed="D" unit="經" n="4035"/>

note

1. 原書中腳注放前面時,例:Sh-ST lb:026-02

Ybh-sk-note2.jpg

<note place="bottom" n="1">Ms. is partly broken and looks like: ādirya...ṇāhrīkyānapatrāpyeṇa. Tib. daṅ po ñid nas ṅo tsha med pa daṅ / khrel med pa chen po, Ch. 謂彼本性成就上品無慚無愧 . Sh. [anekaparyā] [yeṇa] gāmīduḥ[khā]patrāpyeṇa.
</note>
ādita<lb ed="ms1"/>evādhimātreṇāhrīkyāna

腳注仍放前面但呈現時改為[1]。


2. 科判有需要加注解時可於xml檔標記<note>注解</note>。


@place

place="bottom" 表示註解放在頁尾,例 Bo-SW.xml:

<note place="bottom" n="1">
  byaṅ-chub-kyi phyogs-kyi chos thams-cad kyaṅ = sarvaś ca bodhi-pakṣa-dharmaḥ
</note>

@resp

漢譯與梵本、藏譯不同時,依倫科來分段落。 在介面顯示時用「案」。

例 T1579-1

<note type="editor" resp="Lina">「此中道理,當知亦爾。」對應梵本 (Sh-SH, Sh-SS) "evam ihāpi nayo veditavyaḥ /" 在前一段的結尾。</note>

@type

editor

例 T1579-1.xml

<note type="editor" resp="Lina">cf.「此中道理、當知亦爾。」對應梵本 (Sh-SH, Sh-SS) "evam ihāpi nayo veditavyaḥ /" 在前一段的結尾。</note>


例 T1579-5.xml, 倫科科判有誤時:

<head type="added">2 總解緣起支<note type="editor" resp="Lina">cf. 韓科</note></head>

foot

例 T1579-1.xml, lb: 0543a07

<note n="054301" type="foot">胝毘間宋元明宮聖五本連續而毘下間空</note>


cf1; cf2

例 T1828.xml, lb:0573c22

<app n="0573002">
<lem resp="liyi"><note type="cf1">AC5456_007_0024a27</note>
<note type="cf2">T42n1828_p0615c28</note></lem>
<rdg resp="Taisho" wit="【甲】"></rdg>
<rdg wit="【大】"></rdg></app>

cf1; cf2 表參考1;參考2。

star

某些星號校勘 <app type="star">,因為 YBh 允許省略 app,在 YBh 就改為 <note type="star">. 例如 T1581.xml

菩薩得<note corresp="#0888011" type="star"/>阿耨多羅三藐三菩提。是名果<lb 
n="0888b20"/>勝。

@subtype

例 CT3267-13.xml

<note type="editor" subtype="shift" resp="闕慧貞">
〔案:對應的藏譯原來位於<ref type="shift" target="#p73.485.1">下方</ref></note>

pb

頁碼/葉碼

中華藏 <pb ed="CT" n="72.671"/>
德格版 <pb ed="D" n="229.4035.1b"/>
北京版 <pb ed="P" n="244.5536.1a"/>

pc

標點符號

Bo-SW 使用等號「=」表示換行處的前後文字要連續:

para<pc force="weak">=</pc><lb n="003-04" break="no"/>mpar'āgato

force="weak" 表示 the punctuation mark is not a word separator

ref

移位

要連到藏譯本的另一個位置的標法,例 CT3267-13.xml:

<p xml:id="p73.313.15" xml:lang="zh">
  <note type="editor" subtype="shift" resp="闕慧貞">
    〔案:對應的藏譯原來位於<ref type="shift" target="#p73.405.14">下方</ref></note>
</p>

上面的 target 屬性,對應到下面的 id 屬性。

被連結的位置的標法,例 CT3267-13.xml:

<p xml:id="p73.405.14" rend="shift">...</p>

seg

上標字

<seg style="vertical-align:super">上標字放這裡</seg>

下標字

<seg style="vertical-align:sub">下標字放這裡</seg>

小字

<seg style="font-size:small">小字放這裡</seg>

下標小字 (多個樣式用半形分號隔開)

<seg style="vertical-align:sub;font-size:small">下標小字</seg>

劃底線

<seg style="text-decoration:underline">要劃底線的字放這裡</seg>

skgloss

梵漢對照

例 t1579.xml, lb: 4240

<skgloss n="049009">
  <gloss>vana</gloss>
  <term></term>
</skgloss>

term

漢譯

例 T1579.xml, lb: 4240

<term></term>

trailer

一個區段結束時的結尾題名或尾錄

例 Bo-SW.xml, lb: 868
<trailer rend="margin-left:8">Bodhisattva-bhūmāv ādhāre1) yoga-sthāne [Tib. 32a] <lb n="057-05"/>caturthaṃ tattvārtha-paṭalam.
</trailer>

tt

例 T1579-1.xml

<tt n="1.0.0.0.0">
  <term xml:lang="sk">gotra</term>
  <term>種姓自性</term>
  <term xml:lang="bo">rigs</term>
</tt>

網站

網站下載區需更新與增補,時間上每季、每半年或每年一次。