「《唯識三十頌》諸譯及梵文安慧疏編撰」:修訂間差異
imported>Meiqing.fu |
imported>Meiqing.fu (→夾字標記) |
||
行 110: | 行 110: | ||
原文: | 原文: | ||
<syntaxhighlight lang="XML"> | <syntaxhighlight lang="XML"> | ||
後五者,一、欲;二、了;三、念;四、定;五、慧。 | |||
</syntaxhighlight> | </syntaxhighlight> | ||
標記方法: | 標記方法: | ||
<syntaxhighlight lang="XML"> | <syntaxhighlight lang="XML"> | ||
<note resp="bolang"> | 後五者,一、欲;二、了<note resp="bolang"> (勝解)</note> ;三、念;四、定;五、慧。 | ||
</syntaxhighlight> | </syntaxhighlight> | ||
*說明:()及〔〕括號皆為註解內容。 | *說明:()及〔〕括號皆為註解內容。 |
於 2019年6月19日 (三) 11:44 的修訂
簡介及目的
- 本計畫以《唯識三十頌》為主要架構。《唯識三十頌》在漢譯方面有玄奘的譯本,
以及被認定為是《唯識三十頌》異譯本的真諦譯《轉識論》,在藏文方面也存有譯本,在梵文方面則有安慧的《唯識三十論疏》,其中還保存了《唯識三十頌》的梵文原文。此論是唯識學派的重要論書,因此極受現代學者關注,故在現代中也有各種語文的諸多譯本。本計畫初期預定只進行玄奘譯、真諦譯、藏譯本頌及梵文安慧疏的數位資料庫,由於這些文本在文字結構與形式上,並非如一般文本有整齊的次序對應,且真諦的譯本也並非以偈頌形式來翻譯《唯識三十頌》的頌文,而應是在一種依照講述所記錄的文本,因此在真諦所譯的《轉識論》中,參入了許多的述解,其與梵文及玄奘所譯的偈頌,在文字表現上有很大的差異,所以在其對應性上便需特別處理。此外亦加入編者之梵文《唯識三十頌》的現代語譯,以及梵文的文法構詞分析,以作為梵文初學者參照練習的讀本。
處理範圍
- 《唯識三十論頌》:共一卷,世親造,唐‧玄奘譯(T31.n1586)。
- 《轉識論》:共一卷,世親造,陳‧真諦譯(T31.n1587)。
- Triṃśikāvijñaptikārikā:Vasubhandu, (Sylvain Lévi, 1925)。
- Triṃśikāvijñaptibhāṣyam:Sthiramati, (Sylvain Lévi, 1925)。
- Sum-cu-paḥi tshig-leḥur-byas-pa:西藏大藏經(北京版),No.5556。
- 梵文唯識三十頌譯解、漢譯本標點、夾註、夾字輔讀、文本對應字詞標示、梵文字詞解析:蔡伯郎。
作業環境準備
安裝軟體
- oXygen (XML 編輯器)
- Notepad++ (純文字編輯器)
- Free commander (檔案管理)
- Ruby (以後需要執行果睿寫的程式時會用到)
- DeDu對讀軟體
作業環境
- 主要在 oXygen(XML編輯器) 裡面做,有些特殊字元在 oXygen 裡編輯可能有問題,需要時換至 Notepad++進行。
- 標記樣板須由DeDu對讀軟體產生,並且在oXygenX(ML編輯器) 中作業。
- oXygen(XML編輯器)並非絕對的作業環境,如果找到更好的編輯方式亦可。
執行作業
建立專案設定檔(config.txt)
- 主要在Notepad++進行,內容如下圖:
編輯科判檔(kepan.txt)
- 主要在Notepad++進行,內容如下圖:
編輯標記樣板( 冊號經號_dudu.xml)
執行對讀軟體後,程式將自動依kepan.txt所編輯的科判內容,分別於config.txt中所設定的CBETA對照本中,各別產生有科判的標記樣板檔(T31n1587_dedu.xml、T31n1586_dedu.xml、30Skt_dedu.xml、Tibetan_dedu.xml、Tibetan_trans7_dedu.xml),即可在各別的樣板檔中進行標逗、標記等作業。
標逗
- 標逗:主要在oXygen(XML編輯器)中作業。
標記
諸譯本對應標記
- 在標記樣板檔中,對讀程式會自動產生 <div xml:id="dX.X.X">、<head>,其中XXX即為科判標號,如下例中的d3.1、d3.1.1、d3.1.2,依照此科判標號,將對應的內容分別從CBETA.XML複製至標記樣板檔中。
- 下面以T31n1586_dedu.xml玄奘本為例,標記方法為:
<div xml:id="d3.1.1">
<head>一、略辨唯識相</head>
<div xml:id="d3.1.1.1">
<p>謂外問言:若唯有識,云何世間及諸聖教說有我法?舉頌……答,頌曰:</p>
</div>
<div xml:id="d3.1.1.2">
<lg><l>由假說我法</l><l>有種種相轉</l><l>彼依識所變</l><l>此能變唯三</l></lg>
偈頌的標記
- 由於原CBETA.xml中之偈頌已以<lg><l>頌文</l></lg>標號了,因此不須特別標記。
文本與注疏對應標記
- 本案僅三十頌梵文本有註解,註解來源有二類:
1.Triṃśikāvijñaptikārikā:Vasubhandu, (Sylvain Lévi, 1925):梵文本安慧疏。檔案名稱為:sthiramati.xml
2.梵文解析:蔡伯郎。檔案名稱為:tsai.xml。
- 標記規則:於梵文本須被註解的文句之後,標記<ref target="#t3113.1" type="noteAnchor"></ref>;另於梵文安慧疏的xml中,對於文本注疏的範圍標記<note resp="sthiramati" xml:id="s3112.2"></note>。
舉例:
梵文本須被注疏的文句如下:
<lg><l>vipāko mananākhyaś ca</l><l>vijñaptir viṣayasya ca/</l></lg>
第一類:安慧疏對其註解的原文:
ātmadharmopacāra iti sambadhyate | ātmā dharmāś copacaryanta ity ātmadharmopacāraḥ | sa punar ātmaprajñaptir dharmaprajñaptiś ca | vi-vidha ity anekaprakāraḥ | ātmā jīvo jantur manujo mānava ity evam-ādika ātmopacāraḥ | skandhā dhātava āyatanāni rūpaṃ vedanā saṃjñā saṃskārā vijñānam ity evamādiko dharmopacāraḥ ……
三十頌梵文本的標記方法如下:
<lg><l>vipāko mananākhyaś ca</l><l>vijñaptir viṣayasya ca /<ref target="#s3113.1" type="noteAnchor"></ref></l></lg>
安慧疏的標記方法如下:
<note resp="sthiramati" xml:id="s3112.2">
<p>ātmadharmopacāra iti sambadhyate | ātmā dharmāś copacaryanta ity ātmadharmopacāraḥ | sa punar ātmaprajñaptir dharmaprajñaptiś ca | vi-vidha ity anekaprakāraḥ | ātmā jīvo jantur manujo mānava ity evam-ādika ātmopacāraḥ | skandhā dhātava āyatanāni rūpaṃ vedanā saṃjñā saṃskārā vijñānam ity evamādiko dharmopacāraḥ …… </p></note>
第二類:梵文解析(蔡伯郎)對其註解的原文:
vipāko mananākhyaś ca vijñaptir viṣayasya ca→ vipākas manana-ākhyas ca vijñaptis viṣayasya ca﹕異熟和名為思量﹐以及境之了別。
三十頌梵文本的標記方法如下:
<lg><l>vipāko mananākhyaś ca</l><l>vijñaptir viṣayasya ca /<ref target="#t3113.1" type="noteAnchor"></ref></l></lg>
梵文解析(蔡伯郎)的標記方法如下:
<note resp="bolang" xml:id="t3113.1">
<p>vipāko mananākhyaś ca vijñaptir viṣayasya ca→ vipākas manana-ākhyas ca vijñaptis viṣayasya ca﹕異熟和名為思量﹐以及境之了別。</p>……</note>
- 上列標記“s3112.2”即兩份文件對應的標號,其中「s」表示sthiramati(安慧)的注疏。
夾字標記
- 規則:<note resp="加註解者">X</note> (X表示註解的內容)
舉例:
原文:
後五者,一、欲;二、了;三、念;四、定;五、慧。
標記方法:
後五者,一、欲;二、了<note resp="bolang">(勝解)</note>;三、念;四、定;五、慧。
- 說明:()及〔〕括號皆為註解內容。
文本對應字標記
例舉:(如下圖表)
- 上表紅色字及下標線即是各譯本的對應詞,其標記方法如下:
- 標記規則:<seg corresp="x">所對應的詞</seg>,其中x即所對應的標號,標號可自訂,但於諸譯本相同對應詞應給予相同標號。
舉例:
原文:
「唯」遮外境,不遣相應。
標記方法:
「唯」遮<seg corresp="s1">外境</seg>,不遣相應。
編者之註解的標記
- 標記規則:於需被註解詞之後標記〝<note type="editor">註解內容</note>〞。
舉例: 原文:
「唯」遮外境,不遣相應。(「唯」為被註解之詞。)
標記方法:
「唯」<note type="editor">「唯」梵文為mātram。</note>遮外境,不遣相應。(<note type="editor">與<note>之間為註解內容)
梵文字詞解析標記
- 梵文本原則上是每個字都要給予字詞解析,其標記規則是:
1.<term>梵文字</term>。
舉例:
原文:
citta-mātraṃ bho jinaputrā yad uta traidhātukam iti sūtrāt
標記方法:
<term>citta-mātraṃ</term><term> bho</term>
<term> jinaputrā</term><term> yadM/term>
<term> uta</term><term> traidhātukam</term>
<term> iti</term><term> sūtrāt</term>
由於每個字皆需要註解解析,因此可以由程式協助,不須每個字皆標記<term></term>。
2. 若同一字有不同詞性時,其標記方法為:
(1)當梵字完全相同,但詞性不同時:
舉例:
原文:
vijñapti-mātram(一個詞性為n.sg.N,另一為m.sg.Ac時)
標記方法:
<term pos="n.sg.N">vijñapti-mātram</term>
<term pos="m.sg.Ac">vijñapti-mātram</term>
(2)雖然梵字詞性、意義相同,但是因為連音導致系統認定是不同字時:
舉例:
原文:
vijñapti-mātraṃ(vijñapti-mātraṃ的原型為vijñapti-mātram)
標記方法:
<term key="vijñapti-mātram" pos="m.sg.Ac">vijñapti-mātraṃ</term>
3.若字尾因連音規則導致系統認定是不同字,但詞性、意義皆相同時:
舉例:
原文:
uktaṃ(uktaṃ的原型為uktam)
標記方法:
<term key="uktam">uktaṃ</term>
需強迫換行時
舉例:
原文:
kim uktaṃ bhavati / yadi vinā rūpādy-arthena
標記方法:
在欲斷行處加上<lb break="yes"/>
kim uktaṃ bhavati /<lb break="yes"/>yadi vinā rūpādy-arthena
檔案名稱
- 每個譯本皆一個檔名。
T31n1590_dedu.xml
T31n1589_dedu.xml
T31n1588_dedu.xml
Sanskrit_dedu.xml
sj.xml
存檔方式
- 直接存檔 → 上傳到google driver
校對、修訂
- 完成標逗的檔案逐字逐句校對。
- 完成標記的檔案的校對。
- 有錯誤者直接在其原本的作業環境中修訂。