「中古佛教寫卷資料庫出版專案—破魔變中英對照翻譯」:修訂間差異

出自DILA Wiki
imported>Blueve.tw
imported>Blueve.tw
行 51: 行 51:
[[圖片:版面設定-邊界.PNG]][[圖片:版面設定-紙張.PNG]][[圖片:版面設定-版面配置.PNG]][[圖片:版面設定-文件格線.PNG]]<br/>
[[圖片:版面設定-邊界.PNG]][[圖片:版面設定-紙張.PNG]][[圖片:版面設定-版面配置.PNG]][[圖片:版面設定-文件格線.PNG]]<br/>
===3.中華佛研所論叢版型樣式<br/>===
===3.中華佛研所論叢版型樣式<br/>===
g:
 
 ◎內文樣式
    ◎內文樣式
 緒論、導論-標題   華康明體W9+Times B
    緒論、導論-標題     華康明體W9+Times B
 緒論、導論-內文   華康中明W5,11PT
    緒論、導論-內文     華康中明W5,11PT
 緒論、導論-作者屬名   華康中楷9PT
    緒論、導論-作者屬名   華康中楷9PT
 書眉       華康中楷9.2PT
    書眉         華康中楷9.2PT
 第一章       華康特明W9,18.6PT
    第一章         華康特明W9,18.6PT
 第一節       華康粗明 15PT
    第一節         華康粗明 15PT
 一、XXXXXXX   華康中黑W7,13PT
    一、XXXXXXX     華康中黑W7,13PT
 (一)XXXXXXX   華康特明W9,11PT
    (一)XXXXXXX     華康特明W9,11PT
 內文       華康中明W5,11PT
    內文         華康中明W5,11PT
 註解       華康中明W5,9PT
    註解         華康中明W5,9PT
 內文引言       華康中宋11.5PT
    內文引言    華康中宋11.5PT
 每章開頭的章引言   華康中楷11.5PT
    每章開頭的章引言     華康中楷11.5PT
g:
 
 ◎目錄樣式
    ◎目錄樣式
 書名     華康明體W9,18p
    書名       華康明體W9,18p
 副書名     華康仿宋,11p
    副書名       華康仿宋,11p
 目錄字     華康楷體,17p
    目錄字       華康楷體,17p
 序字     華康黑體,11p
    序字       華康黑體,11p
 第一章     華康明體,9.5p
    第一章       華康明體,9.5p
 章名     華康明體,13p
    章名       華康明體,13p
 參考文獻、索引  華康黑體,11p
    參考文獻、索引  華康黑體,11p
 作者名     華康楷體+Times,10p
    作者名       華康楷體+Times,10p
 頁碼     Times,11p
    頁碼      Times,11p
g:
 
 ◎參考文獻樣式
    ◎參考文獻樣式
 大標:參考文獻  華康明體W9+Times B,18p
    大標:參考文獻  華康明體W9+Times B,18p
 內文標     華康黑體,13p
    內文標       華康黑體,13p
 內文     華康明體W5+Times,11p
    內文       華康明體W5+Times,11p


===4.ISBN號碼申請<br/>===
===4.ISBN號碼申請<br/>===

於 2017年9月20日 (三) 09:58 的修訂

中古佛教寫本資料庫出版專案—破魔變中英對照翻譯工作手冊
The Database on Medieval Chinese Dūnhuáng Texts publishing-Translation of the Pòmóbiàn into Modern Chinese and English.
Date: 2017-04-05 Author:林靜慧(Lin Ching-hui)

本計畫為中華佛研所與根特大學根特佛學研究中心的合作專案,由洪振洲(Hung Jen-jou)、安東平(Christoph Anderl)主持。

工作圖例一.png寫卷原本與楷書對照
工作圖例二.png校勘注與中英翻譯對照

壹、工作項目

1.序(凡例)Introduction
2.寫卷影本與數位化版本對照Edition of the Dunhuang manuscript versions of the text
3.寫卷S3491與P2187校勘版本Comparison of the text with other versions of the story of Māra's attack on the Buddha
4.現代白話漢語與英文譯本對照(含注解)Translation of the text into Modern Chinese and English, with annotations in both languages
5.通假字表List of "mistaken" characters/List of phonetic loan characters
6.異體字表List of variant characters
7.圖像Iconographical material of the Māra story (India, Gandhāra, China, etc.)
8.參考書目(中英文對照)Bibliography
9.圖書排版

貳、原卷楷定說明

一、原寫卷符號

1.〻 重文符號,例如:「豔〻」:指「豔豔」;「世尊〻〻」:指「世尊世尊」。
2.\□/ 插入符號,例如:「綠\鬢/」:指在「綠」字之旁插入「鬢」字。
3.□ 刪除字符號,例如:「幼」:指刪除「幼」字。
4.`□´ 原卷之修改符號,例如:「憂`邊´」:指將「憂」字改成「邊」字。
5.▯ 塗毀字符號,例如:行七十六「我等門▯徒」其中有不明塗毀字。
6.ν 倒乙符號,例如:「母ν國」:指「母國」為誤乙,當倒乙作「國母」;「帝釋頻來問ν梵王」:指「頻來問」與「梵王」誤乙,當倒乙作「帝釋梵王頻來問」。

二、校注符號

1.(□) 改錯,例如:「蕭(繡)」:指「蕭」為錯字,當改作「繡」字;「自怨(*臭)」:指「自怨」兩字為「臭」字誤為兩字之故,加*表示空號,意謂此是一字誤為兩字。
2.(=□) 通假字,例如:「修還(=循環)」:指「修」為「循」之通假字,「還」為「環」之通假字,今正之。
3.〔=□〕 省書,例如:「卄提=菩提」:指「卄提」為「菩提」之省書。
4.〔□〕 補字,例如:「開〔常〕」」:指「開」下脫了「常」字,今補上。
5.【□】 衍字,例如:「【朝】」:指「朝」為衍字,當刪去。

參、校勘與中文本註解說明

1.本書以S.3491校勘底本,對照P.2187的版本,另以文義理校之。
2.校勘以以註解的形式呈現。
3.校文將標明異體字、通假字、錯字、倒乙、奪文、衍文。
4.中文註解編輯者為中華佛研所專案組林靜慧,英文註解部份由根特大學安東平教授執筆。
5.本書為中英對照本,為兼顧一般對佛學知識不多的大眾讀者與外國讀者,於註解中詳細說明寫卷中的各種佛教用語,並舉佛教經典中的原文作證明。
6.本書註解主要針對翻譯的理解,其中須在翻譯中說明以便讀者理解者,便將註解內容增入翻譯中,若說明內容會影響翻譯文句的流暢,則放在註解中。

肆、通假字表說明

伍、異體字表說明

  • 關於本計畫所見之異體字與標記異體字的標準、特殊情況的處理,詳見媒體:異體字表.pdf

陸、圖書排版說明

1.本書以Word排版

2.版面設定

版面設定-邊界.PNG版面設定-紙張.PNG版面設定-版面配置.PNG版面設定-文件格線.PNG

3.中華佛研所論叢版型樣式

 ◎內文樣式  緒論、導論-標題  華康明體W9+Times B  緒論、導論-內文  華康中明W5,11PT  緒論、導論-作者屬名 華康中楷9PT  書眉  華康中楷9.2PT  第一章  華康特明W9,18.6PT  第一節  華康粗明 15PT  一、XXXXXXX  華康中黑W7,13PT  (一)XXXXXXX  華康特明W9,11PT  內文  華康中明W5,11PT  註解  華康中明W5,9PT  內文引言 華康中宋11.5PT  每章開頭的章引言  華康中楷11.5PT

 ◎目錄樣式  書名  華康明體W9,18p  副書名  華康仿宋,11p  目錄字  華康楷體,17p  序字  華康黑體,11p  第一章  華康明體,9.5p  章名  華康明體,13p  參考文獻、索引 華康黑體,11p  作者名  華康楷體+Times,10p  頁碼  Times,11p

 ◎參考文獻樣式  大標:參考文獻 華康明體W9+Times B,18p  內文標  華康黑體,13p  內文  華康明體W5+Times,11p

4.ISBN號碼申請

建議主題詞 : 1.佛教文學 2.說唱文學
建議分類號碼 : 224.514
說明:《破魔變文》為佛教故事的變文,因此依主題歸納在224.51佛教文學,並再細分於說唱文學 .514 ,因此給予建議分類號碼224.514。另外,翻譯作品必須為全書翻譯,若是部分翻譯及其研究,並不屬於翻譯書。