「「《唯識二十論》梵本、諸譯本及注疏編撰」作業手冊」:修訂間差異
出自DILA Wiki
imported>Meiqing.fu (→標逗) |
imported>Meiqing.fu (→標記) |
||
行 44: | 行 44: | ||
=== 標記 === | === 標記 === | ||
==== 諸譯本對應標記 ==== | ==== 諸譯本對應標記 ==== | ||
在標記樣板檔中,對讀程式會自動產生<div xml:id="dX.X.X">、<head>,其中XXX即為科判標號,如下例中的d3.1、d3.1.1、d3.1.2,依照此科判標號,將對應的內容分別從CBETA.XML複製至標記樣板檔中。 | |||
下面以T31n1590_dedu.xml玄奘本為例: | |||
<syntaxhighlight lang="XML"> | |||
<div xml:id="d3.1"> | |||
<head>(壹)立宗:唯識無境</head> | |||
<div xml:id="d3.1.1"> | |||
<p><lb n="0074b27" ed="T"/>安立大乘三界唯識, </p> | |||
</div> | |||
<div xml:id="d3.1.2"> | |||
<p><lb n="0074b27" ed="T"/>以契經說三界唯心,</p> | |||
</div> | |||
<div xml:id="d3.1.3"> | |||
<p><lb n="0074b27" ed="T"/>心、 | |||
<lb n="0074b28" ed="T"/>意、識、了,名之差別。此中說心,意兼心所。 | |||
「唯」遮 | |||
<lb n="0074b29" ed="T"/>外境,不遣相應。</p> | |||
</div> | |||
</syntaxhighlight> | |||
==== 偈頌的標記 ==== | ==== 偈頌的標記 ==== |
於 2018年10月19日 (五) 15:38 的修訂
簡介及目的
- 本專案擬建置「《唯識二十論》梵本、諸譯本及注疏」數位資料庫,以提供學界進行《唯識二十論》之研究為主要目標。《唯識二十論》為世親針對外人對唯識無境之評議所做的立論,是研究「唯識無境」思想的重要論典,目前除了現存的梵文本之外,亦有三種漢譯及藏譯。其中漢譯本分別為唐玄奘譯《唯識二十論》一卷、陳真諦譯《大乘唯識論》一卷及後魏瞿曇般若流支譯《唯識論》一卷,皆收於大正藏冊三十一。
- 在目錄建構及內容相關規劃中,除了窺基《唯識二十論述記》(大正藏冊三十一)的科判及注釋之外,亦包含針對玄奘《唯識二十論》所編撰之教學講義,含:科判建置、夾字、新式標點及梵語解析等,期許提供研究者與教學者一個方便對照與解讀的資料庫平台。
處理範圍
- 《唯識二十論》,CBETA,T31,no.1590,唐˙玄奘 譯,共一卷。
- 《大乘唯識論》,CBETA,T31,no.1589,天親菩薩造,陳‧真諦譯,共一卷。
- 《唯識論》,CBETA,T31,no.1588,共一卷,天親菩薩造,後魏瞿曇般若流支譯,共一卷。
- 《唯識二十論述記》,CBETA,T43,no.1834,唐‧窺撰,共二卷。
- 梵文本以S. Lévi的校訂版為主。
- 教學講義。
作業環境準備
安裝軟體
- oXygen (XML 編輯器)
- Notepad++ (純文字編輯器)
- Free commander (檔案管理)
- Ruby (以後需要執行果睿寫的程式時會用到)
- DeDu對讀軟體
作業環境
- 主要在 oXygen(XML編輯器) 裡面做,有些特殊字元在 oXygen 裡編輯可能有問題,需要時換至 Notepad++進行。
- 標記樣板須由DeDu對讀軟體產生,並且在oXygenX(ML編輯器) 中作業。
- oXygen(XML編輯器)並非絕對的作業環境,如果找到更好的編輯方式亦可。
執行作業
建立專案設定檔(config.txt)
- 主要在Notepad++進行,內容如下圖:
編輯科判檔(kepan.txt)
- 主要在Notepad++進行,內容如下圖:
編輯標記樣板( 冊號經號_dudu.xml)
執行對讀軟體後,程式將自動依kepan.txt所編輯的科判內容,分別於config.txt中所設定的CBETA對照本中,各別產生有科判的標記樣板檔(T31n1590_dedu.xml、T31n1589_dedu.xml、T31n1588_dedu.xml),即可在各別的樣板檔中進行標逗、標記等作業。
標逗
- 標逗:主要在oXygen(XML編輯器)中作業。
標記
諸譯本對應標記
在標記樣板檔中,對讀程式會自動產生
、<head>,其中XXX即為科判標號,如下例中的d3.1、d3.1.1、d3.1.2,依照此科判標號,將對應的內容分別從CBETA.XML複製至標記樣板檔中。
下面以T31n1590_dedu.xml玄奘本為例:
<div xml:id="d3.1">
<head>(壹)立宗:唯識無境</head>
<div xml:id="d3.1.1">
<p><lb n="0074b27" ed="T"/>安立大乘三界唯識, </p>
</div>
<div xml:id="d3.1.2">
<p><lb n="0074b27" ed="T"/>以契經說三界唯心,</p>
</div>
<div xml:id="d3.1.3">
<p><lb n="0074b27" ed="T"/>心、
<lb n="0074b28" ed="T"/>意、識、了,名之差別。此中說心,意兼心所。
「唯」遮
<lb n="0074b29" ed="T"/>外境,不遣相應。</p>
</div>
偈頌的標記
文本與注疏對應標記
夾字標記
文本對應字標記
編者之註解的標記
梵文字詞解析標記
XML 標記
強迫換行
例 Sanskrit_dedu.xml
<lb break="yes"/>
note
夾字
<note resp="bolang">〔問:〕</note>
編者注
例如: T31n1588_dedu.xml
<note type="editor">修多羅為梵文sūtra之音譯,意即「經」也。</note>
ptr
例如 T31n1590_dedu.xml
<ptr target="#n0.1"/>
上面的 n0.1 指到 sj.xml 裡:
<div xml:id="n0.1">...</div>