「「《唯識二十論》梵本、諸譯本及注疏編撰」作業手冊」:修訂間差異

出自DILA Wiki
imported>Meiqing.fu
imported>Meiqing.fu
行 72: 行 72:
 改為偈頌標記:
 改為偈頌標記:
<syntaxhighlight lang="XML">
<syntaxhighlight lang="XML">
<lg><l>內識生時</l></lg>
  <lg><l>內識生時</l></lg>
  <lg><l>似外境現</l></lg>
  <lg><l>似外境現</l></lg>
  <lg><l>如有眩瞖</l></lg>
  <lg><l>如有眩瞖</l></lg>

於 2018年10月19日 (五) 16:43 的修訂

簡介及目的

  • 本專案擬建置「《唯識二十論》梵本、諸譯本及注疏」數位資料庫,以提供學界進行《唯識二十論》之研究為主要目標。《唯識二十論》為世親針對外人對唯識無境之評議所做的立論,是研究「唯識無境」思想的重要論典,目前除了現存的梵文本之外,亦有三種漢譯及藏譯。其中漢譯本分別為唐玄奘譯《唯識二十論》一卷、陳真諦譯《大乘唯識論》一卷及後魏瞿曇般若流支譯《唯識論》一卷,皆收於大正藏冊三十一。
  • 在目錄建構及內容相關規劃中,除了窺基《唯識二十論述記》(大正藏冊三十一)的科判及注釋之外,亦包含針對玄奘《唯識二十論》所編撰之教學講義,含:科判建置、夾字、新式標點及梵語解析等,期許提供研究者與教學者一個方便對照與解讀的資料庫平台。

處理範圍

  1. 《唯識二十論》,CBETA,T31,no.1590,唐˙玄奘 譯,共一卷。
  2. 《大乘唯識論》,CBETA,T31,no.1589,天親菩薩造,陳‧真諦譯,共一卷。
  3. 《唯識論》,CBETA,T31,no.1588,共一卷,天親菩薩造,後魏瞿曇般若流支譯,共一卷。
  4. 《唯識二十論述記》,CBETA,T43,no.1834,唐‧窺撰,共二卷。
  5. 梵文本以S. Lévi的校訂版為主。
  6. 教學講義。


作業環境準備

安裝軟體

  • oXygen (XML 編輯器)
  • Notepad++ (純文字編輯器)
  • Free commander (檔案管理)
  • Ruby (以後需要執行果睿寫的程式時會用到)
  • DeDu對讀軟體

作業環境

  • 主要在 oXygen(XML編輯器) 裡面做,有些特殊字元在 oXygen 裡編輯可能有問題,需要時換至 Notepad++進行。
  • 標記樣板須由DeDu對讀軟體產生,並且在oXygenX(ML編輯器) 中作業。
  • oXygen(XML編輯器)並非絕對的作業環境,如果找到更好的編輯方式亦可。

執行作業

建立專案設定檔(config.txt)

  • 主要在Notepad++進行,內容如下圖:

Config.jpg

編輯科判檔(kepan.txt)

  • 主要在Notepad++進行,內容如下圖:

Kepan.jpg

編輯標記樣板( 冊號經號_dudu.xml)

執行對讀軟體後,程式將自動依kepan.txt所編輯的科判內容,分別於config.txt中所設定的CBETA對照本中,各別產生有科判的標記樣板檔(T31n1590_dedu.xml、T31n1589_dedu.xml、T31n1588_dedu.xml),即可在各別的樣板檔中進行標逗、標記等作業。

標逗

  • 標逗:主要在oXygen(XML編輯器)中作業。

標記

諸譯本對應標記

  • 在標記樣板檔中,對讀程式會自動產生 <div xml:id="dX.X.X">、<head>,其中XXX即為科判標號,如下例中的d3.1、d3.1.1、d3.1.2,依照此科判標號,將對應的內容分別從CBETA.XML複製至標記樣板檔中。
  • 下面以T31n1590_dedu.xml玄奘本為例,標記方法為:
<div xml:id="d3.1">
    <head>(壹)立宗:唯識無境</head>
 <div xml:id="d3.1.1">
     <p><lb n="0074b27" ed="T"/>安立大乘三界唯識, </p>
 </div>
   <div xml:id="d3.1.2">
     <p><lb n="0074b27" ed="T"/>以契經說三界唯心,</p>
 </div>
 <div xml:id="d3.1.3">
     <p><lb n="0074b27" ed="T"/>心、
           <lb n="0074b28" ed="T"/>意、識、了,名之差別。此中說心,意兼心所。「唯」遮
<lb n="0074b29" ed="T"/>外境,不遣相應。</p>   
</div>

偈頌的標記

  • 由於原CBETA.xml中之偈頌已以<lg><l>頌文</l></lg>標號了,若在文本處理中,須將原本是長行的文句改為偈頌形式時,則須在該長行文句中標記<lg><l>文句</l></lg>,例如:玄奘本T31.1590_dedu.xml:
原長行文句:內識生時似外境現。如有眩瞖見髮蠅等。

改為偈頌標記:

  <lg><l>內識生時</l></lg>
 <lg><l>似外境現</l></lg>
 <lg><l>如有眩瞖</l></lg>
 <lg><l>見髮蠅等</l></lg>

文本與注疏對應標記

夾字標記

文本對應字標記

編者之註解的標記

梵文字詞解析標記

XML 標記

強迫換行

例 Sanskrit_dedu.xml

<lb break="yes"/>

note

夾字

<note resp="bolang">〔問:〕</note>

編者注

例如: T31n1588_dedu.xml

<note type="editor">修多羅為梵文sūtra之音譯,意即「經」也。</note>

ptr

例如 T31n1590_dedu.xml

<ptr target="#n0.1"/>

上面的 n0.1 指到 sj.xml 裡:

<div xml:id="n0.1">...</div>