「「《唯識二十論》梵本、諸譯本及注疏編撰」作業手冊」:修訂間差異

出自DILA Wiki
imported>Meiqing.fu
imported>Meiqing.fu
行 124: 行 124:
*上表紅色字及下標線即是各譯本的對應詞,其標記方法如下:
*上表紅色字及下標線即是各譯本的對應詞,其標記方法如下:
*標記規則:<seg corresp="x">所對應的詞</seg>,其中x即所對應的標號,標號可自訂,但於諸譯本相同對應詞應給予相同標號。
*標記規則:<seg corresp="x">所對應的詞</seg>,其中x即所對應的標號,標號可自訂,但於諸譯本相同對應詞應給予相同標號。
[ 舉例]
舉例:<br/>
原文:
<syntaxhighlight lang="XML">
<syntaxhighlight lang="XML">
  (原文): 「唯」遮外境,不遣相應。
 「唯」遮外境,不遣相應。
</syntaxhighlight>
</syntaxhighlight>
[ 標記方法]
標記方法:
<syntaxhighlight lang="XML">
<syntaxhighlight lang="XML">
 「唯」遮<seg corresp="s1">外境</seg>,不遣相應。
 「唯」遮<seg corresp="s1">外境</seg>,不遣相應。

於 2018年10月22日 (一) 09:22 的修訂

簡介及目的

  • 本專案擬建置「《唯識二十論》梵本、諸譯本及注疏」數位資料庫,以提供學界進行《唯識二十論》之研究為主要目標。《唯識二十論》為世親針對外人對唯識無境之評議所做的立論,是研究「唯識無境」思想的重要論典,目前除了現存的梵文本之外,亦有三種漢譯及藏譯。其中漢譯本分別為唐玄奘譯《唯識二十論》一卷、陳真諦譯《大乘唯識論》一卷及後魏瞿曇般若流支譯《唯識論》一卷,皆收於大正藏冊三十一。
  • 在目錄建構及內容相關規劃中,除了窺基《唯識二十論述記》(大正藏冊三十一)的科判及注釋之外,亦包含針對玄奘《唯識二十論》所編撰之教學講義,含:科判建置、夾字、新式標點及梵語解析等,期許提供研究者與教學者一個方便對照與解讀的資料庫平台。

處理範圍

  1. 《唯識二十論》,CBETA,T31,no.1590,唐˙玄奘 譯,共一卷。
  2. 《大乘唯識論》,CBETA,T31,no.1589,天親菩薩造,陳‧真諦譯,共一卷。
  3. 《唯識論》,CBETA,T31,no.1588,共一卷,天親菩薩造,後魏瞿曇般若流支譯,共一卷。
  4. 《唯識二十論述記》,CBETA,T43,no.1834,唐‧窺撰,共二卷。
  5. 梵文本以S. Lévi的校訂版為主。
  6. 教學講義。


作業環境準備

安裝軟體

  • oXygen (XML 編輯器)
  • Notepad++ (純文字編輯器)
  • Free commander (檔案管理)
  • Ruby (以後需要執行果睿寫的程式時會用到)
  • DeDu對讀軟體

作業環境

  • 主要在 oXygen(XML編輯器) 裡面做,有些特殊字元在 oXygen 裡編輯可能有問題,需要時換至 Notepad++進行。
  • 標記樣板須由DeDu對讀軟體產生,並且在oXygenX(ML編輯器) 中作業。
  • oXygen(XML編輯器)並非絕對的作業環境,如果找到更好的編輯方式亦可。

執行作業

建立專案設定檔(config.txt)

  • 主要在Notepad++進行,內容如下圖:

Config.jpg

編輯科判檔(kepan.txt)

  • 主要在Notepad++進行,內容如下圖:

Kepan.jpg

編輯標記樣板( 冊號經號_dudu.xml)

執行對讀軟體後,程式將自動依kepan.txt所編輯的科判內容,分別於config.txt中所設定的CBETA對照本中,各別產生有科判的標記樣板檔(T31n1590_dedu.xml、T31n1589_dedu.xml、T31n1588_dedu.xml),即可在各別的樣板檔中進行標逗、標記等作業。

標逗

  • 標逗:主要在oXygen(XML編輯器)中作業。

標記

諸譯本對應標記

  • 在標記樣板檔中,對讀程式會自動產生 <div xml:id="dX.X.X">、<head>,其中XXX即為科判標號,如下例中的d3.1、d3.1.1、d3.1.2,依照此科判標號,將對應的內容分別從CBETA.XML複製至標記樣板檔中。
  • 下面以T31n1590_dedu.xml玄奘本為例,標記方法為:
<div xml:id="d3.1">
    <head>(壹)立宗:唯識無境</head>
 <div xml:id="d3.1.1">
     <p><lb n="0074b27" ed="T"/>安立大乘三界唯識, </p>
 </div>
   <div xml:id="d3.1.2">
     <p><lb n="0074b27" ed="T"/>以契經說三界唯心,</p>
 </div>
 <div xml:id="d3.1.3">
     <p><lb n="0074b27" ed="T"/>心、
           <lb n="0074b28" ed="T"/>意、識、了,名之差別。此中說心,意兼心所。「唯」遮
<lb n="0074b29" ed="T"/>外境,不遣相應。</p>   
</div>

偈頌的標記

  • 由於原CBETA.xml中之偈頌已以<lg><l>頌文</l></lg>標號了,若在文本處理中,須將原本是長行的文句改為偈頌形式時,則須在該長行文句中標記<lg><l>文句</l></lg>,例如:玄奘本T31.1590_dedu.xml:

原長行文句:

內識生時似外境現。如有眩瞖見髮蠅等。

改為偈頌的標記方法為:

 <lg><l>內識生時</l>
     <l>似外境現</l>
     <l>如有眩瞖</l>
     <l>見髮蠅等</l></lg>

文本與注疏對應標記

  • 本案僅有玄奘本T31.1590_dedu.xml有注疏──窺基《唯識二十論述記》(T43.n1834.xml),因此分別在玄奘本與注疏本中,以相同的對應標號進行標記。
  • 規則:於須被註解的玄奘本的文句之後,標記 <ptr target="#對應標號"/>;再於註解玄奘本文句的《述記》注釋文句之前,標記 <div xml:id="對應標號">,並於文句段落結束之後標 </div>。

舉例:
玄奘本原文:

安立大乘,三界唯識。

《述記》原文:

述曰:將釋本文以三門辨:一、顯教時機,教攝分齊;二、明論宗體,造論所由;三、依論所明,……或由教故。

標記方法:
玄奘本:

安立大乘,三界唯識。<ptr target="#n3.1.1"/>

《述記》:

<div xml:id="n3.1.1">
述曰:將釋本文以三門辨:一、顯教時機,教攝分齊;二、明論宗體,造論所由;三、依論所明,…………或由教故。
</div>
  • 上例之對應標號為n3.1.1,此標號可以自行設定,二處標號相合即可。

夾字標記

  • 規則:<note resp="加註解者">X</note> (X表示註解的內容)

舉例:
原文:

如何天上現有傍生?

標記方法:

<note resp="bolang">〔大眾部等問:〕</note>如何<note resp="bolang">〔六欲〕</note>天上現有傍生?
  • 說明:()及〔〕括號皆為註解內容。

文本對應字標記

例舉:(如下圖表)

Corresp.jpg

  • 上表紅色字及下標線即是各譯本的對應詞,其標記方法如下:
  • 標記規則:<seg corresp="x">所對應的詞</seg>,其中x即所對應的標號,標號可自訂,但於諸譯本相同對應詞應給予相同標號。

舉例:
原文:

「唯」遮外境,不遣相應。

標記方法:

「唯」遮<seg corresp="s1">外境</seg>,不遣相應。

編者之註解的標記

  • 標記規則:於需被註解詞之後標記〝<note type="editor">註解內容</note>〞。

[舉例]:

 (原文):「唯」遮外境,不遣相應。(「唯」為被註解之詞。)

[標記方法]:

「唯」<note type="editor">「唯」梵文為mātram。</note>遮外境,不遣相應。(<note type="editor"><note>之間為註解內容)

梵文字詞解析標記

  • 梵文本原則上是每個字都要給予字詞解析,其標記規則是:

1.<term>梵文字</term>。
舉例:
原文:

 citta-mātraṃ bho jinaputrā yad uta traidhātukam iti sūtrāt

標記方法:

<term>citta-mātraṃ</term><term> bho</term>
<term> jinaputrā</term><term> yadM/term>
<term> uta</term><term> traidhātukam</term>
<term> iti</term><term> sūtrāt</term>

由於每個字皆需要註解解析,因此可以由程式協助,不須每個字皆標記<term></term>。 2. 若同一字有不同詞性時,其標記方法為:
(1)當梵字完全相同,但詞性不同時:
舉例:
原文:

  vijñapti-mātram(一個詞性為n.sg.N,另一為m.sg.Ac時)

標記方法:

<term pos="n.sg.N">vijñapti-mātram</term>
<term pos="m.sg.Ac">vijñapti-mātram</term>

(2)雖然梵字詞性、意義相同,但是因為連音導致系統認定是不同字時:
舉例:
原文:

vijñapti-mātraṃ(vijñapti-mātraṃ的原型為vijñapti-mātram)

標記方法:

<term key="vijñapti-mātram"  pos="m.sg.Ac">vijñapti-mātraṃ</term>

3.若字尾因連音規則導致系統認定是不同字,但詞性、意義皆相同時:
舉例:
原文:

uktaṃ(uktaṃ的原型為uktam)

標記方法:

<term key="uktam">uktaṃ</term>

需強迫換行時

[舉例]:

Sanskrit_dedu.xml

[標記方法]:

<lb break="yes"/>

檔案名稱

  • 每個譯本皆一個檔名。

T31n1590_dedu.xml
T31n1589_dedu.xml
T31n1588_dedu.xml
Sanskrit_dedu.xml
sj.xml

存檔方式

  • 直接存檔 → 上傳到google driver

校對、修訂

  • 完成標逗的檔案逐字逐句校對。
  • 完成標記的檔案的校對。
  • 有錯誤者直接在其原本的作業環境中修訂。