「《辯中邊論》諸譯及梵本編撰」:修訂間差異
出自DILA Wiki
imported>Meiqing.fu (→檔案名稱) |
imported>Meiqing.fu |
||
行 132: | 行 132: | ||
==== 編者之註解的標記 ==== | ==== 編者之註解的標記 ==== | ||
*標記規則:<br/> | *標記規則:<br/> | ||
# 本案將A.須被注解的文本(玄奘本、真諦本、梵文本)及B.編者注解的文本(分別為editor-x.xml、editor-p.xml、editor-s.xml)分別建立獨立的xml,並於相對應的段落,予以相同的id,使其進行連結。即於須被注解的文句之後,標記<ref target="#OOOOOOO"/>,再於編者注解的內容範圍標記<note resp="bolang" xml:id="x31111211.1">編者注對應之內文<note/><br/> | |||
# 本案有三個文本:玄奘本(T31n1600_dedu.xml)、真諦本(T31n1600_dedu.xml)及梵文本(Sanskrit_dedu.xml),其編者注解分別以editor-x.xml、editor-p.xml及editor-s.xml對應之 。<br/> | |||
以玄奘本(T31n1600_dedu.xml)及其對應的editor-x.xml為例: | |||
舉例:<br/> | 舉例:<br/> |
於 2021年3月3日 (三) 13:56 的修訂
簡介及目的
- 本計畫以玄奘譯《辯中邊論》為主體架構,整合二種漢譯(玄奘譯《辯中邊論》、真諦譯《中邊分別論》)及梵文本,其中《辯中邊論》同時結合了窺基所撰之《辯中邊論述記》。本資料庫在漢文本部分,以()、〔 〕等符號插入輔讀文字,並以註腳標示方式附加編者註及圖表;在梵文本部分,則賦予字詞解析,並與二種漢譯作對應字詞標示。此外亦加入編者之梵文《唯識三十頌》的現代語譯,以及梵文的文法構詞分析,以作為梵文初學者參照練習的讀本。整體而言,本資料庫之主要功能包含:科判及文本內容檢索、文本對應字詞標示、輔讀夾字、梵文字詞解析及編者註等。
處理範圍
- 《辯中邊論》:共一卷,世親造,唐‧玄奘譯(T31, No.1600)。
- 《中邊分別論》:共一卷,天親造,陳‧真諦譯(T31, No.1599)。
- Maydhyānta-vibhāga-śāstra, Vasbandhu。
- 《辯中邊論述記》,共三卷,唐‧窺基撰(T31, No. 1835)。
- 教學講義:標逗、以夾註插入輔讀文字、文本之對應字詞、編者註、論文圖表。
作業環境準備
安裝軟體
- OXygen (XML 編輯器)
- Notepad++ (純文字編輯器)
- Free commander (檔案管理)
- Ruby (以後需要執行果睿寫的程式時會用到)
- DeDu對讀軟體
作業環境
- 主要在 oXygen(XML編輯器) 裡面做,有些特殊字元在 oXygen 裡編輯可能有問題,需要時換至 Notepad++進行。
- 標記樣板須由DeDu對讀軟體產生,並且在oXygenX(ML編輯器) 中作業。
- OXygen(XML編輯器)並非絕對的作業環境,如果找到更好的編輯方式亦可。
執行作業
建立專案設定檔(config.txt)
- 主要在Notepad++進行:
# 專案設定檔
# 檔案格式為 YAML, 請參考:https://zh.wikipedia.org/wiki/YAML
# 井號 # 開頭的是註解
title: 《辯中邊論》諸譯本及梵文編撰
# 科判純文字檔
kepan: work-files/kepan.txt
# 對照本
parallels:
# 第一部典籍會被當做主要典籍
- cbeta: T31n1600 # CBETA 典籍編號
title: 世親菩薩造《辯中邊論》唐‧玄奘 譯
label: 玄奘 譯
- cbeta: T31n1599
title: 世親菩薩造《中邊分別論》陳‧真諦 譯
label: 真諦 譯
- id: Sanskrit
title: 梵文本
label: 梵文本
編輯科判檔(kepan.txt)
- 主要在Notepad++進行,內容如下圖:
編輯標記樣板( 冊號經號_dudu.xml)
執行對讀軟體後,程式將自動依kepan.txt所編輯的科判內容,分別於config.txt中所設定的CBETA對照本中,各別產生有科判的標記樣板檔(T31n1600_dedu.xml、T31n1599_dedu.xml、Sanskrit_dedu.xml),即可在各別的樣板檔中進行標逗、標記等作業。
標逗
- 標逗:主要在OXygen(XML編輯器)中作業。
標記
諸譯本對應標記
- 在標記樣板檔中,對讀程式會自動產生<div xml:id="dX.X.X">、<head>,其中XXX即為科判標號,如下例中的d3.0.3,依照此科判標號,將對應的內容分別從CBETA.XML複製至標記樣板檔中。
- 下面以T31n1600_dedu.xml玄奘本為例:
<div xml:id="d3.0.3">
<p><lb n="0464b13" ed="T"/>論曰:此論唯說如是七義:一、相;二、障;三、真
<lb n="0464b14" ed="T"/>實;四、修諸對治;五、即此修分位;六、得果;七、無
<lb n="0464b15" ed="T"/>上乘。<ptr target="#n3.0.3.a"/></p>
</div>
偈頌的標記
- 由於原CBETA.xml中之偈頌已以<lg><l>頌文</l></lg>標號了,因此不須特別標記。
文本與注疏對應標記
- 本案僅玄奘本(T31n1600)有注疏 ───《辯中邊論述記》(T31,No.1835)。
- 標記規則:本案將A.須被注釋的文本(玄奘本,T31n1600_dedu.xml)及B.注疏的文本(《辯中邊論述記》,檔案名稱:sj.xml)分別建立獨立的xml,並於相對應的段落,予以相同的id,使其進行連結。標記規則為:於須被注釋的文句之後,標記<ptr target="#n3.0.3.a;另於注疏文本(述記)xml中,於注疏該內文的範圍標記<div xml:id="n3.0.3.a">述記對應之內文<div>。
舉例:
玄奘本須被注疏的原文如下:
此中,最初安立論體。頌曰:
標記方法:
A.須被注釋的文本(玄奘本,T31n1600_dedu.xml)
<div xml:id="d3.0.1">
<p><lb n="0464b10" ed="T"/>此中,最初安立論體。<ptr arget="#n3.0.1.a"/>頌曰:</p>
</div>
B.注疏的文本(《辯中邊論述記》,sj.xml)
<div xml:id="n3.0.1.a">
<lb n="0001c16" ed="T"/><p rend="orig">論曰:此中最初安立論體。</p><p>述曰:自下第二,
<lb n="0001c17" ed="T"/>顯釋論體分,於中有二:初總標論體,彰教所
<lb n="0001c18" ed="T"/>明;……..言「此中」。</p>
</div>
- 由於《述記》在注疏時,會將所注疏的玄奘本論文先敘述一次,因此,未免介面上注疏文與玄奘本重複,但又同時保留《述記》文本的完整性,故將該文句以 <p rend="orig">進行標記,例如: <p rend="orig">論曰:此中最初安立論體。 </p>。
夾字標記
- 標記規則:<note resp="加註解者">X</note> (X表示夾字的內容)
舉例:
原文:
如何不許此性全無?
標記方法:
<note resp="bolang">〔中論、百論師問:〕</note>如何不許此性全無?
諸文本對應字標記
- 標記規則:於諸文本中相對應的字詞,以<seg corresp="x">所對應的詞</seg>規則分別進行標記,其中x即所對應的標號,標號可自訂,但於諸譯本相同的對應詞需給予相同標號。
舉例:
原文:
玄奘本:稽首造此論,善逝體所生
真諦本:恭敬善行子,能造此正論
梵文本:śāstrasyāsya praṇetāram abhyarthya sugatātmajaṃ
標記方法:
玄奘本:稽首造此論,<seg corresp="201.01sc">善逝</seg>體所生
真諦本:恭敬<seg corresp="201.01sc">善行子</seg>,能造此正論
梵文本:śāstrasyāsya praṇetāram abhyarthya<seg corresp="201.01sc"> sugatātmajaṃ</seg>
編者之註解的標記
- 標記規則:
- 本案將A.須被注解的文本(玄奘本、真諦本、梵文本)及B.編者注解的文本(分別為editor-x.xml、editor-p.xml、editor-s.xml)分別建立獨立的xml,並於相對應的段落,予以相同的id,使其進行連結。即於須被注解的文句之後,標記<ref target="#OOOOOOO"/>,再於編者注解的內容範圍標記<note resp="bolang" xml:id="x31111211.1">編者注對應之內文<note/>
- 本案有三個文本:玄奘本(T31n1600_dedu.xml)、真諦本(T31n1600_dedu.xml)及梵文本(Sanskrit_dedu.xml),其編者注解分別以editor-x.xml、editor-p.xml及editor-s.xml對應之。
以玄奘本(T31n1600_dedu.xml)及其對應的editor-x.xml為例:
舉例:
需要被註解的文本之原文如下:
論曰:「變似義」者,謂似色等諸境性現;(其中「變似義」需要被註解。)
標記方法:
論曰:「變似義」<ref target="#x31111211.1"/>者,謂似色等諸境性現;
編者註解的內容如下:
編註:玄奘譯為「變似」者,梵文為pratibhāsa,真諦所譯的《中邊分別論》則譯為「似」。
標記方法:
<note resp="bolang" xml:id="x31111211.1">
<p>編註:玄奘譯為「變似」者,梵文為pratibhāsa,真諦所譯的《中邊分別論》則譯為「似」。</p>
<note/>
梵文字詞解析標記
- 梵文本的每一個字詞都要給予字詞解析,原本的標記方式為每個梵文字皆以<term></term>來標記,但是可以在程式的協助下,只要只要製作一份字詞解析的純文字檔,即可不須每個字皆標記。
換行
- 於需換行的地方標記<lb break="yes"/>
檔案名稱
- 每個譯本皆一個檔名。
- T31n1600_dedu.xml:《辯中邊論》:共一卷,世親造,唐‧玄奘譯。
- T31n1599_dedu.xml:《中邊分別論》:共一卷,天親造,陳‧真諦譯。
- Sanskrit_dedu.xml:Maydhyānta-vibhāga-śāstra, Vasbandhu。
- sj.xml:《辯中邊論述記》,共三卷,唐‧窺基撰。
- editor-x.xml:編者對玄奘本的注解。
- editor-p.xml:編者對真諦本的注解。
- editor-s.xml:編者對梵文本的注解。
存檔方式
- 直接存檔 → 上傳到下列兩處:
- google driver/唯識數位典籍/4.辯中邊論109/master-data
- dropbox/vm唯識/4.辯中邊論109/master-data
校對、修訂
- 完成標逗的檔案逐字逐句校對。
- 完成標記的檔案的校對。
- 有錯誤者直接在其原本的作業環境中修訂。