「「《唯識二十論》梵本、諸譯本及注疏編撰」作業手冊」:修訂間差異
出自DILA Wiki
imported>Meiqing.fu (→XML 標記) |
imported>Meiqing.fu (→簡介及目的) |
||
行 1: | 行 1: | ||
=簡介及目的= | =簡介及目的= | ||
*以 | * 本專案擬建置「《唯識二十論》梵本、諸譯本及注疏」數位資料庫, 以 提供學界進行《唯識二十 論 》 之 研究為主要目標。 《唯識 二十 論》為 世親針對外人對唯識無境之評議所做的立論,是研究「唯識無境」思想的重 要 論典 , 目前除了現存的梵文本 之 外 , 亦有三種漢譯及藏譯。其中漢譯本分別為唐玄奘譯 《唯識 二十 論》 一卷 、 陳真諦譯 《 大乘 唯識論》 一卷及後魏瞿曇般若流支譯 《唯識論 》一卷,皆收於大正藏冊三十一。 | ||
在目錄建構及內容相關規劃中,除 了 窺基《唯識二十論述記 》 (大正藏冊三十一)的科判及注釋之外,亦包含個人針對玄奘 《唯識 二十 論》 所編撰 之 教學講義,含:科判建置、夾字、新式標點及梵語 解 析等 , 期許提供 研究 者與教 學 者一個方便對照與解讀的 資料 庫平台 。 | |||
= XML 標記 = | = XML 標記 = |
於 2018年10月19日 (五) 09:13 的修訂
簡介及目的
- 本專案擬建置「《唯識二十論》梵本、諸譯本及注疏」數位資料庫,以提供學界進行《唯識二十論》之研究為主要目標。《唯識二十論》為世親針對外人對唯識無境之評議所做的立論,是研究「唯識無境」思想的重要論典,目前除了現存的梵文本之外,亦有三種漢譯及藏譯。其中漢譯本分別為唐玄奘譯《唯識二十論》一卷、陳真諦譯《大乘唯識論》一卷及後魏瞿曇般若流支譯《唯識論》一卷,皆收於大正藏冊三十一。
在目錄建構及內容相關規劃中,除了窺基《唯識二十論述記》(大正藏冊三十一)的科判及注釋之外,亦包含個人針對玄奘《唯識二十論》所編撰之教學講義,含:科判建置、夾字、新式標點及梵語解析等,期許提供研究者與教學者一個方便對照與解讀的資料庫平台。
XML 標記
強迫換行
例 Sanskrit_dedu.xml
<lb break="yes"/>
note
夾字
<note resp="bolang">〔問:〕</note>
編者注
例如: T31n1588_dedu.xml
<note type="editor">修多羅為梵文sūtra之音譯,意即「經」也。</note>
ptr
例如 T31n1590_dedu.xml
<ptr target="#n0.1"/>
上面的 n0.1 指到 sj.xml 裡:
<div xml:id="n0.1">...</div>