「「《唯識二十論》梵本、諸譯本及注疏編撰」作業手冊」:修訂間差異
出自DILA Wiki
imported>Meiqing.fu |
imported>Meiqing.fu |
||
行 32: | 行 32: | ||
== 建立專案設定檔(config.txt) == | == 建立專案設定檔(config.txt) == | ||
*主要在Notepad++進行,內容如下圖: | *主要在Notepad++進行,內容如下圖: | ||
[[圖片:Example.jpg]] | |||
== 編輯科判檔(kepan.txt) == | == 編輯科判檔(kepan.txt) == |
於 2018年10月19日 (五) 15:35 的修訂
簡介及目的
- 本專案擬建置「《唯識二十論》梵本、諸譯本及注疏」數位資料庫,以提供學界進行《唯識二十論》之研究為主要目標。《唯識二十論》為世親針對外人對唯識無境之評議所做的立論,是研究「唯識無境」思想的重要論典,目前除了現存的梵文本之外,亦有三種漢譯及藏譯。其中漢譯本分別為唐玄奘譯《唯識二十論》一卷、陳真諦譯《大乘唯識論》一卷及後魏瞿曇般若流支譯《唯識論》一卷,皆收於大正藏冊三十一。
- 在目錄建構及內容相關規劃中,除了窺基《唯識二十論述記》(大正藏冊三十一)的科判及注釋之外,亦包含針對玄奘《唯識二十論》所編撰之教學講義,含:科判建置、夾字、新式標點及梵語解析等,期許提供研究者與教學者一個方便對照與解讀的資料庫平台。
處理範圍
- 《唯識二十論》,CBETA,T31,no.1590,唐˙玄奘 譯,共一卷。
- 《大乘唯識論》,CBETA,T31,no.1589,天親菩薩造,陳‧真諦譯,共一卷。
- 《唯識論》,CBETA,T31,no.1588,共一卷,天親菩薩造,後魏瞿曇般若流支譯,共一卷。
- 《唯識二十論述記》,CBETA,T43,no.1834,唐‧窺撰,共二卷。
- 梵文本以S. Lévi的校訂版為主。
- 教學講義。
作業環境準備
安裝軟體
- oXygen (XML 編輯器)
- Notepad++ (純文字編輯器)
- Free commander (檔案管理)
- Ruby (以後需要執行果睿寫的程式時會用到)
- DeDu對讀軟體
作業環境
- 主要在 oXygen(XML編輯器) 裡面做,有些特殊字元在 oXygen 裡編輯可能有問題,需要時換至 Notepad++進行。
- 標記樣板須由DeDu對讀軟體產生,並且在oXygenX(ML編輯器) 中作業。
- oXygen(XML編輯器)並非絕對的作業環境,如果找到更好的編輯方式亦可。
執行作業
建立專案設定檔(config.txt)
- 主要在Notepad++進行,內容如下圖:
編輯科判檔(kepan.txt)
編輯標記樣板( 冊號經號_dudu.xml)
標逗
標記
諸譯本對應標記
偈頌的標記
文本與注疏對應標記
夾字標記
文本對應字標記
編者之註解的標記
梵文字詞解析標記
XML 標記
強迫換行
例 Sanskrit_dedu.xml
<lb break="yes"/>
note
夾字
<note resp="bolang">〔問:〕</note>
編者注
例如: T31n1588_dedu.xml
<note type="editor">修多羅為梵文sūtra之音譯,意即「經」也。</note>
ptr
例如 T31n1590_dedu.xml
<ptr target="#n0.1"/>
上面的 n0.1 指到 sj.xml 裡:
<div xml:id="n0.1">...</div>