「「《唯識二十論》梵本、諸譯本及注疏編撰」作業手冊」:修訂間差異

出自DILA Wiki
imported>Meiqing.fu
imported>Meiqing.fu
行 32: 行 32:
== 建立專案設定檔(config.txt) ==
== 建立專案設定檔(config.txt) ==
*主要在Notepad++進行,內容如下圖:
*主要在Notepad++進行,內容如下圖:
[[圖片:Example.jpg]]


== 編輯科判檔(kepan.txt) ==
== 編輯科判檔(kepan.txt) ==

於 2018年10月19日 (五) 15:35 的修訂

簡介及目的

  • 本專案擬建置「《唯識二十論》梵本、諸譯本及注疏」數位資料庫,以提供學界進行《唯識二十論》之研究為主要目標。《唯識二十論》為世親針對外人對唯識無境之評議所做的立論,是研究「唯識無境」思想的重要論典,目前除了現存的梵文本之外,亦有三種漢譯及藏譯。其中漢譯本分別為唐玄奘譯《唯識二十論》一卷、陳真諦譯《大乘唯識論》一卷及後魏瞿曇般若流支譯《唯識論》一卷,皆收於大正藏冊三十一。
  • 在目錄建構及內容相關規劃中,除了窺基《唯識二十論述記》(大正藏冊三十一)的科判及注釋之外,亦包含針對玄奘《唯識二十論》所編撰之教學講義,含:科判建置、夾字、新式標點及梵語解析等,期許提供研究者與教學者一個方便對照與解讀的資料庫平台。

處理範圍

  1. 《唯識二十論》,CBETA,T31,no.1590,唐˙玄奘 譯,共一卷。
  2. 《大乘唯識論》,CBETA,T31,no.1589,天親菩薩造,陳‧真諦譯,共一卷。
  3. 《唯識論》,CBETA,T31,no.1588,共一卷,天親菩薩造,後魏瞿曇般若流支譯,共一卷。
  4. 《唯識二十論述記》,CBETA,T43,no.1834,唐‧窺撰,共二卷。
  5. 梵文本以S. Lévi的校訂版為主。
  6. 教學講義。


作業環境準備

安裝軟體

  • oXygen (XML 編輯器)
  • Notepad++ (純文字編輯器)
  • Free commander (檔案管理)
  • Ruby (以後需要執行果睿寫的程式時會用到)
  • DeDu對讀軟體

作業環境

  • 主要在 oXygen(XML編輯器) 裡面做,有些特殊字元在 oXygen 裡編輯可能有問題,需要時換至 Notepad++進行。
  • 標記樣板須由DeDu對讀軟體產生,並且在oXygenX(ML編輯器) 中作業。
  • oXygen(XML編輯器)並非絕對的作業環境,如果找到更好的編輯方式亦可。

執行作業

建立專案設定檔(config.txt)

  • 主要在Notepad++進行,內容如下圖:

Example.jpg

編輯科判檔(kepan.txt)

編輯標記樣板( 冊號經號_dudu.xml)

標逗

標記

諸譯本對應標記

偈頌的標記

文本與注疏對應標記

夾字標記

文本對應字標記

編者之註解的標記

梵文字詞解析標記

XML 標記

強迫換行

例 Sanskrit_dedu.xml

<lb break="yes"/>

note

夾字

<note resp="bolang">〔問:〕</note>

編者注

例如: T31n1588_dedu.xml

<note type="editor">修多羅為梵文sūtra之音譯,意即「經」也。</note>

ptr

例如 T31n1590_dedu.xml

<ptr target="#n0.1"/>

上面的 n0.1 指到 sj.xml 裡:

<div xml:id="n0.1">...</div>