「敦煌漢文佛教寫卷點校本工作手冊」:修訂間差異
出自DILA Wiki
imported>Marcus 無編輯摘要 |
imported>Putitz (→文字轉錄原則) |
||
行 21: | 行 21: | ||
*不論原文使用何種字體(楷書、行書、草書等),皆轉錄為楷書(楷化)。<br/> | *不論原文使用何種字體(楷書、行書、草書等),皆轉錄為楷書(楷化)。<br/> | ||
*[https://zh.wikipedia.org/zh-tw/Unicode Unicode] 有提供字型者,按原字形轉錄。如:㘴,不轉錄為[http://www.edu.tw/FILES/SITE_CONTENT/M0001/BIAU/t00-8.htm?open 教育部標準字體(正體字)]「坐」。<br/> | *[https://zh.wikipedia.org/zh-tw/Unicode Unicode] 有提供字型者,按原字形轉錄。如:㘴,不轉錄為[http://www.edu.tw/FILES/SITE_CONTENT/M0001/BIAU/t00-8.htm?open 教育部標準字體(正體字)]「坐」。<br/> | ||
*Unicode 未收錄,但[http://dict2.variants.moe.edu.tw/variants/ 異體字字典]有收錄者,則以正體字加註異體字字碼。如: | *Unicode 未收錄,但[http://dict2.variants.moe.edu.tw/variants/ 異體字字典]有收錄者,則以正體字加註異體字字碼。如:<nowiki><choice><orig><g ref="#B03309-004"/></orig><reg>粲</reg></choice></nowiki><br/> |
於 2014年1月20日 (一) 13:16 的修訂
敦煌漢文佛教寫卷點校本工作手冊
Critical Editions of Chinese Buddhist Dunhuang Manuscripts(Markup manual)
Date: 2014-1-8 Author: Zhang Boyong 張伯雍
本計畫為中華佛研所、馬德偉博士(Dr. Marcus Bingenheimer, Temple University)、太史文博士(Dr. Stephen F. Teiser, Princeton University)與大英圖書館國際敦煌專案(International Dunhuang Project, IDP)的合作專案。專案說明詳見計畫書。
寫卷數位化
數位化的寫卷標題範例:lengqieszj-S-4272.xml。S-4272 為敦煌文獻號碼。
所使用的標記規範為 TEI P5
寫卷結構與標記
- 以敦煌寫卷「件」為單位,即每一個檔案即為一件敦煌寫卷(如 S.4272)
- 行號標記例:<lb xml:id="S-4272-0001"/>
- 空格標記例:<space unit="char" extent="4"/>
- 異寫字標記例:<reg>偽</reg>、<choice><orig><g ref="#g001"/></orig><reg>障</reg></choice>
- 難辨字標記例:<gap unit="char" extent="4"/>
- 修改標記例:<subst><del>无</del><add>有</add></subst>、<subst><del><gap reason="illegible" unit="chars" extent="1"/></del><add>心</add></subst>
- 插入標記例:<add place="inline-right">性</add>
文字轉錄原則
- 不論原文使用何種字體(楷書、行書、草書等),皆轉錄為楷書(楷化)。
- Unicode 有提供字型者,按原字形轉錄。如:㘴,不轉錄為教育部標準字體(正體字)「坐」。
- Unicode 未收錄,但異體字字典有收錄者,則以正體字加註異體字字碼。如:<choice><orig><g ref="#B03309-004"/></orig><reg>粲</reg></choice>