《唯識三十頌》諸譯及梵文安慧疏編撰
出自DILA Wiki
簡介及目的
- 本專案擬建置「《唯識二十論》梵本、諸譯本及注疏」數位資料庫,以提供學界進行《唯識二十論》之研究為主要目標。《唯識二十論》為世親針對外人對唯識無境之評議所做的立論,是研究「唯識無境」思想的重要論典,目前除了現存的梵文本之外,亦有三種漢譯及藏譯。其中漢譯本分別為唐玄奘譯《唯識二十論》一卷、陳真諦譯《大乘唯識論》一卷及後魏瞿曇般若流支譯《唯識論》一卷,皆收於大正藏冊三十一。
- 在目錄建構及內容相關規劃中,除了窺基《唯識二十論述記》(大正藏冊三十一)的科判及注釋之外,亦包含針對玄奘《唯識二十論》所編撰之教學講義,含:科判建置、夾字、新式標點及梵語解析等,期許提供研究者與教學者一個方便對照與解讀的資料庫平台。
處理範圍
- 《唯識二十論》,CBETA,T31,no.1590,唐˙玄奘 譯,共一卷。
- 《大乘唯識論》,CBETA,T31,no.1589,天親菩薩造,陳‧真諦譯,共一卷。
- 《唯識論》,CBETA,T31,no.1588,共一卷,天親菩薩造,後魏瞿曇般若流支譯,共一卷。
- 《唯識二十論述記》,CBETA,T43,no.1834,唐‧窺撰,共二卷。
- 梵文本以S. Lévi的校訂版為主。
- 教學講義。
作業環境準備
安裝軟體
- oXygen (XML 編輯器)
- Notepad++ (純文字編輯器)
- Free commander (檔案管理)
- Ruby (以後需要執行果睿寫的程式時會用到)
- DeDu對讀軟體
作業環境
- 主要在 oXygen(XML編輯器) 裡面做,有些特殊字元在 oXygen 裡編輯可能有問題,需要時換至 Notepad++進行。
- 標記樣板須由DeDu對讀軟體產生,並且在oXygenX(ML編輯器) 中作業。
- oXygen(XML編輯器)並非絕對的作業環境,如果找到更好的編輯方式亦可。
執行作業
建立專案設定檔(config.txt)
- 主要在Notepad++進行,內容如下圖:
編輯科判檔(kepan.txt)
- 主要在Notepad++進行,內容如下圖:
編輯標記樣板( 冊號經號_dudu.xml)
執行對讀軟體後,程式將自動依kepan.txt所編輯的科判內容,分別於config.txt中所設定的CBETA對照本中,各別產生有科判的標記樣板檔(T31n1590_dedu.xml、T31n1589_dedu.xml、T31n1588_dedu.xml),即可在各別的樣板檔中進行標逗、標記等作業。
標逗
- 標逗:主要在oXygen(XML編輯器)中作業。
標記
諸譯本對應標記
- 在標記樣板檔中,對讀程式會自動產生 <div xml:id="dX.X.X">、<head>,其中XXX即為科判標號,如下例中的d3.1、d3.1.1、d3.1.2,依照此科判標號,將對應的內容分別從CBETA.XML複製至標記樣板檔中。
- 下面以T31n1590_dedu.xml玄奘本為例,標記方法為:
<div xml:id="d3.1">
<head>(壹)立宗:唯識無境</head>
<div xml:id="d3.1.1">
<p><lb n="0074b27" ed="T"/>安立大乘三界唯識, </p>
</div>
<div xml:id="d3.1.2">
<p><lb n="0074b27" ed="T"/>以契經說三界唯心,</p>
</div>
<div xml:id="d3.1.3">
<p><lb n="0074b27" ed="T"/>心、
<lb n="0074b28" ed="T"/>意、識、了,名之差別。此中說心,意兼心所。「唯」遮
<lb n="0074b29" ed="T"/>外境,不遣相應。</p>
</div>
偈頌的標記
- 由於原CBETA.xml中之偈頌已以<lg><l>頌文</l></lg>標號了,若在文本處理中,須將原本是長行的文句改為偈頌形式時,則須在該長行文句中標記<lg><l>文句</l></lg>,例如:玄奘本T31.1590_dedu.xml:
原長行文句:
內識生時似外境現。如有眩瞖見髮蠅等。
改為偈頌的標記方法為:
<lg><l>內識生時</l>
<l>似外境現</l>
<l>如有眩瞖</l>
<l>見髮蠅等</l></lg>
文本與注疏對應標記
- 本案僅有玄奘本T31.1590_dedu.xml有注疏──窺基《唯識二十論述記》(T43.n1834.xml),因此分別在玄奘本與注疏本中,以相同的對應標號進行標記。
- 規則:於須被註解的玄奘本的文句之後,標記 <ptr target="#對應標號"/>;再於註解玄奘本文句的《述記》注釋文句之前,標記 <div xml:id="對應標號">,並於文句段落結束之後標 </div>。
舉例:
玄奘本原文:
安立大乘,三界唯識。
《述記》原文:
述曰:將釋本文以三門辨:一、顯教時機,教攝分齊;二、明論宗體,造論所由;三、依論所明,……或由教故。
標記方法:
玄奘本:
安立大乘,三界唯識。<ptr target="#n3.1.1"/>
《述記》:
<div xml:id="n3.1.1">
述曰:將釋本文以三門辨:一、顯教時機,教攝分齊;二、明論宗體,造論所由;三、依論所明,…………或由教故。
</div>
- 上例之對應標號為n3.1.1,此標號可以自行設定,二處標號相合即可。
夾字標記
- 規則:<note resp="加註解者">X</note> (X表示註解的內容)
舉例:
原文:
如何天上現有傍生?
標記方法:
<note resp="bolang">〔大眾部等問:〕</note>如何<note resp="bolang">〔六欲〕</note>天上現有傍生?
- 說明:()及〔〕括號皆為註解內容。
文本對應字標記
例舉:(如下圖表)
- 上表紅色字及下標線即是各譯本的對應詞,其標記方法如下:
- 標記規則:<seg corresp="x">所對應的詞</seg>,其中x即所對應的標號,標號可自訂,但於諸譯本相同對應詞應給予相同標號。
舉例:
原文:
「唯」遮外境,不遣相應。
標記方法:
「唯」遮<seg corresp="s1">外境</seg>,不遣相應。
編者之註解的標記
- 標記規則:於需被註解詞之後標記〝<note type="editor">註解內容</note>〞。
舉例: 原文:
「唯」遮外境,不遣相應。(「唯」為被註解之詞。)
標記方法:
「唯」<note type="editor">「唯」梵文為mātram。</note>遮外境,不遣相應。(<note type="editor">與<note>之間為註解內容)
梵文字詞解析標記
- 梵文本原則上是每個字都要給予字詞解析,其標記規則是:
1.<term>梵文字</term>。
舉例:
原文:
citta-mātraṃ bho jinaputrā yad uta traidhātukam iti sūtrāt
標記方法:
<term>citta-mātraṃ</term><term> bho</term>
<term> jinaputrā</term><term> yadM/term>
<term> uta</term><term> traidhātukam</term>
<term> iti</term><term> sūtrāt</term>
由於每個字皆需要註解解析,因此可以由程式協助,不須每個字皆標記<term></term>。
2. 若同一字有不同詞性時,其標記方法為:
(1)當梵字完全相同,但詞性不同時:
舉例:
原文:
vijñapti-mātram(一個詞性為n.sg.N,另一為m.sg.Ac時)
標記方法:
<term pos="n.sg.N">vijñapti-mātram</term>
<term pos="m.sg.Ac">vijñapti-mātram</term>
(2)雖然梵字詞性、意義相同,但是因為連音導致系統認定是不同字時:
舉例:
原文:
vijñapti-mātraṃ(vijñapti-mātraṃ的原型為vijñapti-mātram)
標記方法:
<term key="vijñapti-mātram" pos="m.sg.Ac">vijñapti-mātraṃ</term>
3.若字尾因連音規則導致系統認定是不同字,但詞性、意義皆相同時:
舉例:
原文:
uktaṃ(uktaṃ的原型為uktam)
標記方法:
<term key="uktam">uktaṃ</term>
需強迫換行時
舉例:
原文:
kim uktaṃ bhavati / yadi vinā rūpādy-arthena
標記方法:
在欲斷行處加上<lb break="yes"/>
kim uktaṃ bhavati /<lb break="yes"/>yadi vinā rūpādy-arthena
檔案名稱
- 每個譯本皆一個檔名。
T31n1590_dedu.xml
T31n1589_dedu.xml
T31n1588_dedu.xml
Sanskrit_dedu.xml
sj.xml
存檔方式
- 直接存檔 → 上傳到google driver
校對、修訂
- 完成標逗的檔案逐字逐句校對。
- 完成標記的檔案的校對。
- 有錯誤者直接在其原本的作業環境中修訂。