CBETA XML P5a Elements

出自DILA Wiki
於 2015年10月31日 (六) 10:29 由 imported>Ray 所做的修訂 →‎table

anchor

id 以 fx 開頭

T01n0001, 42c08
內文:見其村人[20]隊隊相隨
校勘:隊隊=隤隤【聖】*

T01n0001, 42c10
內文:彼人何故群*隊相隨?​

XML:

彼人何故群<anchor xml:id="fxT01p0042c03"/>隊相隨?​

type="circle"

T01n0008, p. 211a21, XML:

即時<anchor type="circle"/>合掌頂禮說伽陀曰:

原書內文作:

即時◎[02]合掌頂禮說伽陀曰:

choice

T85n2893, p. 1411a09

<choice><orig>䠒跪</orig><reg type="通用詞">胡跪</reg></choice>合掌

div

type='w'

附文。例 T85n2869, p. 1335c04

<lb n="1335c04" ed="T"/><cb:div type="w"><p xml:id="pT85p1335c0401">大業十三年。佛弟子張佛果為劉士章善友
<lb n="1335c05" ed="T"/>知識敬造寶車經一卷流通讀誦講說修行。
<lb n="1335c06" ed="T"/>願藉此大乘弘化之業俱遊勝境履踐妙迹
<lb n="1335c07" ed="T"/>背八邪道歸八正路。具首楞嚴三昧之力。獲
<lb n="1335c08" ed="T"/>四如意念處功德。願於將來無量劫中世世
<lb n="1335c09" ed="T"/>生生還共弟子深結善因菩提眷屬發大乘
<lb n="1335c10" ed="T"/>心求摩訶衍。具足智慧神通威德根力覺道
<lb n="1335c11" ed="T"/>皆悉成就。俱修梵行。同登種覺。</p></cb:div>

foreign

T01n0026, p. 434a17

<note n="0434012" resp="Taisho" type="orig" place="foot text">~Nigaṇṭhasāvaka.</note>
<foreign n="0434012" cb:resp="Taisho" xml:lang="pi" cb:place="foot">Nigaṇṭhasāvaka.</foreign>
尼乾有一弟子

head

type="added"

底本沒有,CBETA 加上的。例 T06, p. 1a

<head type="added">No. 220</head>

lg

偈頌

例如 T02n0125.xml 《增壹阿含經》

<lg>
  <l>「諸惡莫作,</l><l>諸善奉行,</l>
  <l>自淨其意,</l><l>是諸佛教。</l>
</lg>

l 的 parent 不是 lg

l 可能不是直接被包在 lg 裡,而是在 lem 裡面,計算第幾個 l 的時候要注意,例如 T18n0908.xml:

<lg>
  ...
  <app n="0917005"><lem wit="【大】"><l>繒繫亦如上</l><l>舍那半三股</l><l>蓮座火焰光</l></lem><rdg resp="Taisho" wit="【明】">智者應善知審諦無錯謬</rdg></app>
  <app n="0917006"><lem wit="【大】"><l>智者應善知</l><l>審諦無錯謬</l></lem><rdg resp="Taisho" wit="【明】">繒繫亦如上舍那半三股蓮座火焰光</rdg></app>
</lg>

milestone

例 T01n0001.xml

<pb n="0001a" ed="T" xml:id="T01.0001.0001a"/>
<lb n="0001a01" ed="T"/>
<milestone n="1" unit="juan"/><cb:docNumber>No. 1</cb:docNumber>

上面的 milestone 表示第一卷的開始。但是第一行的 pb 跟 lb,雖然在 milestone 的前面,但是其實是屬於第一卷。

在卷與卷之間更須注意,例如 T01n0001.xml

<lb n="0011a02" ed="T"/>
<milestone n="2" unit="juan"/>
<lb n="0011a03" ed="T"/>

第二卷是從 11a02 開始,而不是 11a03。

這樣的邏輯是有點奇怪,但是目前 CBETA XML 是這樣的情況。

note

place

foot

通常底本頁尾註的標記是:

<note place="foot text" type="orig">⋯⋯</note>

如果底本有頁尾註,卻在內文缺了註標,那麼 place 屬性裡就會沒有 text,變成這樣:

<note place="foot" type="orig">⋯⋯</note>

inline

行中夾註

T01n0001.xml, p. 30a17

<note place="inline">丹本注云問中應有何等時出家諸本並闕</note>

interlinear

行間註解

例 X61n1165.xml, p. 793b24

如來我若欲見隨意即見<note place="interlinear">以下正明欲見即見之故</note>我能了知如來國土莊嚴

type

orig

底本校勘註

例 T01n0001.xml, p. 1a02

<note n="0001001" resp="Taisho" type="orig" place="foot text">此序依宋元明三本ニ依テ載ス</note><head><title>長阿含經</title></head>

orig_biao

例 X19n0347.xml, p. 561b24

<note n="0561b15" resp="Xuzangjing" place="foot text" type="orig_biao">法身大士身心無倦聲聞結業者心雖樂法身有疲厭或發息止想而淨名懸得其心故床坐獨寢旨現于此矣因舍利弗何坐之問而發之</note>

orig_ke

例 X19n0343.xml, p. 161b13

<note n="0161k01" resp="Xuzangjing" place="foot text" type="orig_ke">四列名</note>

equivalent

例 T01n0001.xml, p. 11a06

(二)第一分<note n="0011004" resp="Taisho" type="orig" place="foot text">遊行經~D. 10. Mahāparinibbānasuttanta.</note>
<note n="0011004" place="foot" type="equivalent">遊行經~D. 10. Mahāparinibbānasuttanta.</note>遊行經第二

mod

經過 CBETA 修訂的校勘註

例 T01n0001.xml, p. 1b10

<byline cb:type="Translator">
  <note n="0001012" resp="Taisho" type="orig" place="foot text">後秦弘始年=姚秦三藏法師【三】</note>
  <note n="0001012" resp="CBETA" type="mod">後秦弘始年=姚秦三藏法師【宋】【元】【明】</note>
  <app n="0001012">
    <lem wit="【大】">後秦弘始年</lem>
    <rdg resp="Taisho" wit="【宋】【元】【明】">姚秦三藏法師</rdg>
  </app>佛陀耶舍共竺佛念譯</byline>

rest

校勘註不能轉為 app 標記的部份,以 <note type="rest"> 記錄。

例 T01n0026.xml, p. 578a25

<note n="0578006" resp="Taisho" type="orig" place="foot text">品末題在卷末題前行【三】,〔中阿含〕-【明】</note>
<note n="0578006" resp="CBETA" type="mod">品末題在卷末題前行【宋】【元】【明】,〔中阿含〕-【明】</note>
<app n="0578006">
  <lem wit="【大】">中阿含</lem>
  <rdg resp="Taisho" wit="【明】"><space quantity="0"/></rdg>
</app>
<note n="0578006" place="foot" type="rest">品末題在卷末題前行【宋】【元】【明】</note>穢品第三竟

校勘編號 n

一條校勘經 CBETA 修訂,可能拆成兩個,例 T85n2882, p. 1383c26:

<note n="1383062" resp="Taisho" type="orig" place="foot text">〔不得…枝〕二十四字-【甲】</note>
<note n="1383062a" resp="CBETA" type="mod">〔不得停止〕-【甲】</note>...
<note n="1383062b" resp="CBETA" type="mod">〔佛有…枝〕二十字-【甲】</note>

resp="CBETA"

T01n0046, p. 835c11

No. 46 [No. 26(74), No. 125(42.6)]<note resp="CBETA.eva">CBETA按:這是大正藏的錯誤,因為 T02n0125《增一阿含》第41品並沒有第6經,而第42品第6經的內容的確與 T01n0046 相關。</note>

note夾在 l 之間

例 T18n0908, p. 920b08

  ...
  <l>瀉杓長及圓</l>
  <note n="0920048" resp="Taisho" place="foot text" type="orig">〔并及…相〕二偈-【甲】</note>
  <note n="0920048" resp="CBETA" type="mod">〔并及刻鏤文皆如注杓相〕二偈-【甲】</note>
  <l>并及刻鏤文</l>...

row

表格中的一列。

例 T49n2035.xml, p. 158c17

<table cols="2">
  <row>
    <cell>大品...<note place="inline">晉羅什譯</note></cell>
    <cell rows="2">第一會鷲峯山說四百卷<note place="inline">七十七品單譯</note></cell>
  </row>
  ...
</table>

table

表格。

例 T49n2035.xml, p. 158c17

<table cols="2">
  <row>
    <cell>大品...<note place="inline">晉羅什譯</note></cell>
    <cell rows="2">第一會鷲峯山說四百卷<note place="inline">七十七品單譯</note></cell>
  </row>
  ...
</table>

tt

悉漢雙行對照。例 T54n2133A

<cb:tt>
  <cb:t xml:lang="sa-Sidd" rend="margin-left:0em">
    <g ref="#SD-B064"/>
    <g ref="#SD-B5B1"/>
    <g ref="#SD-E355"/>
  </cb:t>
  <cb:t xml:lang="zh"></cb:t>
</cb:tt>

yin

T54n2135, p. 1241a25

<cb:yin><cb:zi>婆羅</cb:zi><cb:sg>二合</cb:sg></cb:yin>