《解深密經》諸譯本及注疏編撰
出自DILA Wiki
簡介及目的
- 本資料庫以《解深密經》為主要論典。《解深密經》是唯識宗的根本經典,全經大綱通境、行、果,第二品至第五品,主要說明「境」的深密;第六品至第七品,主要是說明「行」的深密;而第八品則是「果」的深密。唯識學許多重要理論,如:諸法唯識、一切種子心識、三性三無性、瑜伽禪觀等多源自此經典,因此,《解深密經》不僅是學習唯識學重要的論典,也是學習止觀的必讀經典之一。《解深密經》共有八品,目前有四種漢譯本,其中有二個完整漢譯本:唐玄奘譯《解深密經》(八品)及魏菩提流支譯《深密解脫經》(八品);與二個節譯本:陳真諦譯《佛說解節經》(僅四品)及宋求那跋陀羅譯《相續解脫經》(僅二品)。而注疏本則有圓測撰之《解深密經疏》對玄奘譯本進行註釋。預期將《解深密經》相關漢譯本、古德注疏及現代語譯、註解等資料的對照,統整在一個平台,提供研究者一個完整且便利的資源平台。
處理範圍
- 《解深密經》:共五卷,唐‧玄奘譯(T16, No.0676)。
- 《佛說解節經》:共一卷,陳‧真諦譯(T16, No.0677)。
- 《深密解脫經》:共一卷,元魏‧菩提流支譯(T16, No.0675)。
- 《相續解脫地波羅蜜了義經》:共一卷,劉宋‧求那跋陀羅譯(T16, No.0678)。
- 《相續解脫如來所作隨順處了義經》:共一卷,劉宋‧求那跋陀羅譯(T16, No.0679)。
- 《解深密經》藏文本。
- 《解深密經疏》,共九卷,唐‧圓測撰(X21, No.0369)。
- 《解深密經疏》藏文本。
- 教學講義:標逗、以夾註插入輔讀文字、文本之對應字詞、編者註、論文圖表。
- 諸漢譯本各品對照如下表:
作業環境準備
安裝軟體
- OXygen (XML 編輯器)
- Notepad++ (純文字編輯器)
- Free commander (檔案管理)
- Ruby (以後需要執行工程師寫的程式時會用到)
作業環境
- 主要在 oXygen(XML編輯器) 裡面做,有些特殊字元在 oXygen 裡編輯可能有問題,需要時換至 Notepad++進行。
- OXygen(XML編輯器)並非絕對的作業環境,如果找到更好的編輯方式亦可。
執行作業
建立專案設定檔(config.txt)
- 主要在Notepad++進行:
# 專案設定檔
# 檔案格式為 YAML, 請參考:https://zh.wikipedia.org/wiki/YAML
# 井號 # 開頭的是註解
title: 解深密經
# 科判純文字檔
kepan: work-files/kepan.txt
# 對照本
parallels:
# 第一部典籍會被當做主要典籍
- cbeta: T16n0676 # CBETA 典籍編號
title: 《解深密經》玄奘 譯
- cbeta: T16n0675
title: 《深密解脫經》菩提流支 譯
- cbeta: T16n0677
title: 《佛說解節經》真諦 譯
- cbeta: T16n0678
title: 《相續解脫地波羅蜜了義經》求那跋陀羅 譯
- cbeta: T16n0679
title: 《相續解脫如來所作隨順處了義經》求那跋陀羅 譯
- id: Tibetan
title: འཕགས་པ་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
lang: bo
編輯科判檔(kepan.txt)
- 主要在oXygen進行,建立科判樹,截圖如下:
編輯
先將KP_dedu.xml分別轉存為:
‧T16n0675_dedu.xml
‧T16n0676_dedu.xml
‧T16n0677_dedu.xml
‧T16n0678_dedu.xml
‧T16n0679_dedu.xml
‧Tibetan_dedu.xml
其次,於上列xml中,分別將處理範圍內,相對應科判的文本內容置入,再進行標逗、注疏、註解、對應詞等標記作業。
標逗
- 標逗:主要在OXygen(XML編輯器)中作業。
標記
諸譯本對應標記
- 在各xml檔案中,於各科判對應的標號下,例如: <div xml:id="dX.X.X">,其中X.X.X(X編號長度不限)即為科判標號,如下例中的d1.1,依照此科判標號,將對應的內容分別從CBETA.XML複製至標記樣板檔中。
- 下面以T16n0676_dedu.xml玄奘本為例,標記方法為:
<div xml:id="d1.1">
<head>(壹)說文時節</head>
<p><lb n="0688b07" ed="T"/>如是我聞:一時。</p>
</div>
偈頌的標記
- 由於原CBETA.xml中之偈頌已以<lg><l>頌文</l></lg>標號了,因此不須特別標記。
文本與注疏對應標記
A:表須被注釋的文本(玄奘本,檔名:T16n0676_dedu.xml)
B:表注疏的文本1(圓測《解深密經疏》,檔名:js.xml)
C:表注疏的文本2(B 之藏文本,檔名:yct.xml)
以上A、B、C為各自獨立的檔案。B為A的漢文注疏,而C為B的藏文本,B、C兩者為對照關係。
標記規則:
本案將A.須被注釋的文本(玄奘本,T16n0676_dedu.xml)及B.注疏的文本(《解深密經疏》,檔案名稱:js.xml)分別建立獨立的xml,並於相對應的段落,予以相同的id,使其進行連結。
標記規則為:於須被注釋的文句之後,標記 <ptr target="#nX.X.X;另於注疏文本(述記)xml中,於注疏該內文的範圍標記 <div xml:id="nX.X.X">對應之內文。
以玄奘本:“何等為事?”,id#1.2.1.h為例,標記規則如下:
檔名 | 標記規則 | |
A.須被注釋的文本 | T16n0676_dedu.xml | 何等為事? <ptr target="#n1.2.1.h #yct1.2.1.h"/> |
注疏的文本 | B.js.xml | <div xml:id="n1.2.1.h">“解深密經疏文本內容”</div> |
C.yct.xml | <div xml:id="yct1.2.1.h">“藏文本內容”</div> |
夾字標記
- 標記規則:<note resp="加註解者">X</note> (X表示夾字的內容)
舉例:
原文:
如何不許此性全無?
標記方法:
<note resp="bolang">〔中論、百論師問:〕</note>如何不許此性全無?
編者之註解的標記
- 標記規則:
- 本案將A.須被注解的文本(玄奘本、真諦本、梵文本)及B.編者注解的文本(分別為editor-x.xml、editor-p.xml、editor-s.xml)分別建立獨立的xml,並於相對應的段落,予以相同的id,使其進行連結。即於須被注解的文句之後,標記<ref target="#OOOOOOO"/>,再於編者注解的內容範圍標記<note resp="bolang" xml:id="x31111211.1">編者注對應之內文<note/>
- 本案有三個文本:玄奘本(T31n1600_dedu.xml)、真諦本(T31n1600_dedu.xml)及梵文本(Sanskrit_dedu.xml),其編者注解分別以editor-x.xml、editor-p.xml及editor-s.xml對應之。
以玄奘本(T31n1600_dedu.xml)及其對應的editor-x.xml為例:
需要被註解的玄奘本之原文如下:
論曰:「變似義」者,謂似色等諸境性現;(其中「變似義」需要被註解。)
標記方法:
論曰:「變似義」<ref target="#x31111211.1"/>者,謂似色等諸境性現;
編者註解的內容如下:
編註:玄奘譯為「變似」者,梵文為pratibhāsa,真諦所譯的《中邊分別論》則譯為「似」。
標記方法:
<note resp="bolang" xml:id="x31111211.1">
<p>編註:玄奘譯為「變似」者,梵文為pratibhāsa,真諦所譯的《中邊分別論》則譯為「似」。</p>
<note/>
梵文字詞解析標記
- 梵文本的每一個字詞都要給予字詞解析,原本的標記方式為每個梵文字皆以<term></term>來標記,但是可以在程式的協助下,只要只要製作一份字詞解析的純文字檔,即可不須每個字皆標記。
換行
- 於需換行的地方標記<lb break="yes"/>
檔案名稱
- 每個譯本皆一個檔名。
- T31n1600_dedu.xml:《辯中邊論》:共一卷,世親造,唐‧玄奘譯。
- T31n1599_dedu.xml:《中邊分別論》:共一卷,天親造,陳‧真諦譯。
- Sanskrit_dedu.xml:Maydhyānta-vibhāga-śāstra, Vasbandhu。
- sj.xml:《辯中邊論述記》,共三卷,唐‧窺基撰。
- editor-x.xml:編者對玄奘本的注解。
- editor-p.xml:編者對真諦本的注解。
- editor-s.xml:編者對梵文本的注解。
存檔方式
- 直接存檔 → 上傳到下列兩處:
- google driver/唯識數位典籍/4.辯中邊論109/master-data
- dropbox/vm唯識/4.辯中邊論109/master-data
校對、修訂
- 完成標逗的檔案逐字逐句校對。
- 完成標記的檔案的校對。
- 有錯誤者直接在其原本的作業環境中修訂。