中古佛教寫卷資料庫出版專案—破魔變中英對照翻譯

出自DILA Wiki
於 2017年9月18日 (一) 16:19 由 imported>Blueve.tw 所做的修訂 →‎貳、校勘說明

中古佛教寫本資料庫出版專案—破魔變中英對照翻譯工作手冊
The Database on Medieval Chinese Dūnhuáng Texts publishing-Translation of the Pòmóbiàn into Modern Chinese and English.
Date: 2017-04-05 Author:林靜慧(Lin Ching-hui)

本計畫為中華佛研所與根特大學根特佛學研究中心的合作專案,由洪振洲(Hung Jen-jou)、安東平(Christoph Anderl)主持。

工作圖例一.png寫卷原本與楷書對照
工作圖例二.png校勘注與中英翻譯對照

壹、工作項目

1.序(凡例)Introduction
2.寫卷影本與數位化版本對照Edition of the Dunhuang manuscript versions of the text
3.寫卷S3491與P2187校勘版本Comparison of the text with other versions of the story of Māra's attack on the Buddha
4.現代白話漢語與英文譯本對照(含注解)Translation of the text into Modern Chinese and English, with annotations in both languages
5.通假字表List of "mistaken" characters/List of phonetic loan characters
6.異體字表List of variant characters
7.圖像Iconographical material of the Māra story (India, Gandhāra, China, etc.)
8.參考書目(中英文對照)Bibliography
9.圖書排版

貳、原卷楷定說明

參、中文本註解說明

1.本專案中文註解編輯者為中華佛研所專案組林靜慧(英文註解部份由根特大學安東平教授執筆)。
2.本書為中英對照本,為兼顧一般對佛學知識不多的大眾讀者與外國讀者,於註解中詳細說明寫卷中的各種佛教用語,並舉佛教經典中的原文作證明。
3.本書註解主要針對翻譯的理解,其中須在翻譯中說明以便讀者理解者,便將註解內容增入翻譯中,若說明內容會影響翻譯文句的流暢,則放在註解中。

肆、通假字表說明

伍、異體字表說明

  • 關於本計畫所見之異體字與標記異體字的標準、特殊情況的處理,詳見媒體:異體字表.pdf

陸、圖書排版說明