「歐譯漢文佛典典藏」專案工作手冊

出自DILA Wiki

一.簡介:

Archive of Translations from the Chinese Buddhist Canon - 歐譯漢文佛典典藏是一個由法鼓佛教學院執行、中華佛學研究所補助的專案。此資料庫,在網路介面上提供佛典原文和翻譯的對照版本。

二.目的:

此文獻資料設置於CHIBS /DDBC的漢語佛教經典翻譯資料庫。資料庫的目標是提供學者和一般大眾學術上的漢語佛教經典翻譯版本,此資料庫應有兩部分:第一,收集CHIBS /DDBC圖書館內部或校外的文獻資料。就學術原因---建立一個翻譯資料匯集處這是非常可取的 。在台灣甚至在亞洲任何地方沒有提供很多舊的翻譯版本。透過此專案的採購和收集,將收集來的文獻資料透過圖書館交流及數位化提供給廣大民眾。第二,資料庫數位化。我們建議把這些合法版權的翻譯佛典數位化。數位化將產生一個多語言資料庫並將開啟新研究的可能性。且使CHIBS /DDBC雙重獲益。在學術方面:多語種語料庫是罕見,到目前為止,亞洲和西方沒有研究翻譯的數位資料庫,建立一個“佛教經典翻譯資料庫” 可讓使用者更方便研究相關文獻的解釋與比較,並使CHIBS /DDBC受到國際上的重視。

三.執行步驟:

  1. 2002年收集中國佛教經典書目資料。
  2. 2008年1月~3月收集專案所需文本資料於DDBC圖書館或校外圖書館。
  3. 2008年2月~5月透過館際合作收集專案所需文本資料於國外圖書館。
  4. 2008年2月~7月將收集到的英文文本資料制成電子檔並做標記(XML)。
  5. 2008年4月~6月將歐語系的文本資料發包打字。
  6. 2008年7月~10月將標記好的檔案做不同語言版本對照。
  7. 2008年9月~12月設計資料庫使用者平台並將對照好的版本上傳供使用者


四.標記內容:

漢文歐譯標記內容

<teiHeader>

 <fileDesc>
  <titleStmt>
   <title type="main">主標</title>
   <title type="subordinate">副標</title>
   <author>
    <name xml:lang="en">作者</name>
    <name xml:lang="zh">作者</name>
   </author>
   <principal>計畫主持人</principal>
   <sponsor>所屬單位</sponsor>
   <funder>資助者</funder>
   <respStmt>
    <resp>Programming</resp>
    <name>人名</name>
   </respStmt>
   <respStmt>
    <resp>Markup</resp>
    <name>人名</name>
   </respStmt>
  </titleStmt>
  <publicationStmt>
   <distributor>
    <name>名字</name>
   </distributor>
   <publisher>版權擁有者</publisher>
   <address><addrLine>地址</addrLine> <addrLine>網址</addrLine></address>
  </publicationStmt>
  <sourceDesc>
   <bibl>
    <title level="a">書名</title>
    <title level="m">正文標題</title>
    <author>作者</author>                                            
    <editor role="translator">翻譯者</editor>
    <date>出版年</date>
    <pubPlace>出版地</pubPlace>
    <publisher>出版者</publisher>
    <biblScope type="vol">卷期</biblScope> 
    <biblScope type="pp">頁數</biblScope> 
    <idno type="CallNo">Print Copy consulted:某大學圖書館 索書號</idno>
   </bibl>  
   <bibl>
    <note resp="下載者">downloaded <date>日期</date> from www.somewhere.com</note>
   </bibl>

</sourceDesc>

 </fileDesc>
 <profileDesc>
  <creation>
   <date>日期</date>
  </creation>
  <langUsage>
   <language ident="en">本文使用語文</language>
  </langUsage>
 </profileDesc>
</teiHeader>
<text>
 <body(文件主體)>
  <div(片段、部分、章節) >

<p(段落)> <pb n="頁數"/> <ptr target="與大正藏對應地方(ex:T.31.1590.0074c17)"/> <ref target="#頁碼_註解號 (ex:p21_6)">註解號(ex:1) </ref> <note xml:id="頁碼_註解號(ex: p21_6)">註解</note> <seg rend="italic">斜體字</seg> <lg>詩組<l>詩句</l> </lg>

 </body>
</text>

</TEI>