匿名
尚未登入
登入
DILA Wiki
搜尋
檢視 CBETA XML P5 Elements 的原始碼
出自DILA Wiki
命名空間
頁面
討論
更多
更多
頁面操作
閱讀
檢視原始碼
歷史
←
CBETA XML P5 Elements
由於下列原因,您沒有權限進行編輯此頁面的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
使用者
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
=anchor= ==nkr_note_orig== T01n0001, p. 1a02 <syntaxhighlight lang="XML"> <anchor xml:id="nkr_note_orig_0001001" n="0001001"/><head><title>長阿含經</title>序</head> </syntaxhighlight> nkr_note_orig_0001001 對應到 back 元素裡的 note: <syntaxhighlight lang="XML"> <note n="0001001" resp="#resp14" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0001001">此序依宋元明三本ニ依テ載ス</note> </syntaxhighlight> resp14 對應到 teiHeader 裡的宣告: <syntaxhighlight lang="XML"> <respStmt xml:id="resp14"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt> </syntaxhighlight> 也就是說這是大正藏的註. ==type="cb-app"== CBETA 修訂 T01n0001, p. 1b02 <syntaxhighlight lang="XML"> 涼州沙門佛<anchor xml:id="beg_2" type="cb-app"/>念<anchor xml:id="end_2"/>為譯,秦國道士道含筆受。時, </syntaxhighlight> 對應到 back 元素裡的: <syntaxhighlight lang="XML"> <choice cb:from="#beg_2" cb:to="#end_2"><corr>念</corr><sic>忘</sic></choice> </syntaxhighlight> 大正藏原文為「沙門佛忘」, CBETA 修訂為「沙門佛念」. ==type="circle"== T01n0008, p. 211a21 <syntaxhighlight lang="XML"> 即時<anchor type="circle"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0211002" n="0211002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0211002" n="0211002"/>合掌頂禮說伽陀曰: </syntaxhighlight> 對應到 back 元素裡的: <syntaxhighlight lang="XML"> <note n="0211002" resp="#resp14" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0211002">(修無…未聞佛)五百六十四字+合【三】</note> </syntaxhighlight> 大正藏原文為 ◎ 符號 <syntaxhighlight lang="XML"> 即時◎ 合掌頂禮說伽陀曰: </syntaxhighlight> 大正藏書末略符說明 ◎ 的意思是:「異同 (卷品ノ同異, 'Various division'), (文章ノ出入, 'Various sentence')」. ==type="star"== T01n0001, p. 1a20, 大正藏紙本原文為: <syntaxhighlight lang="XML"> 邪正難*辨,顯如晝夜 </syntaxhighlight> *表示「同上」, 在 XML 裡標記為: <syntaxhighlight lang="XML"> 邪正難<anchor xml:id="beg_1" type="star"/>辨<anchor xml:id="end_1"/>,顯如晝夜 </syntaxhighlight> 對應 back 裡的: <syntaxhighlight lang="XML"> <app from="#beg_1" to="#end_1" corresp="#0001004"><lem wit="#wit4">辨</lem><rdg resp="#resp14" wit="#wit10">辯</rdg></app> </syntaxhighlight> corresp 表示這是參照註解 0001004, 也就是 back 裡的: <syntaxhighlight lang="XML"> <note n="0001004" resp="#resp14" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0001004">辨=辯【宋】*</note> </syntaxhighlight> =app= 校勘 T01n0001 <syntaxhighlight lang="XML"> <app from="#beg0001004" to="#end0001004"> <lem wit="#wit4">辨</lem> <rdg resp="#resp14" wit="#wit10">辯</rdg> </app> </syntaxhighlight> from 屬性表示校勘範圍起始點, to 屬性表示校勘範圍結束點, #beg0001004 及 #end0001004 對應到內文裡的 anchor 元素: <syntaxhighlight lang="XML"> 是以如來出世,大教有三: 約身口,則防之以禁律; 明善惡,則導之以契經; 演幽微,則<anchor xml:id="beg0001004" n="0001004"/>辨<anchor xml:id="end0001004"/>之以法相。 </syntaxhighlight> beg0001004 的前三碼 beg 表示校勘範圍的開始, 接下來的 0001 表示第一頁, 004 表示是本頁第4個校勘. 參考: lem 元素、rdg 元素 =byline= T01n0001 <syntaxhighlight lang="XML"> <lb n="0001a04" ed="T"/><byline cb:type="Author">長安釋僧肇述</byline> </syntaxhighlight> =cell= 表格一列中的一格 參考 [http://wiki.ddbc.edu.tw/pages/CBETA_XML_P5_Elements#table table] 元素. =char= 缺字宣告 T01n0001 <syntaxhighlight lang="XML"> <char xml:id="CB00178"> <charName>CBETA CHARACTER CB00178</charName> <charProp> <localName>composition</localName> <value>[木*奈]</value><!-- CBETA 組字式 --> </charProp> <mapping type="unicode">U+3B88</mapping> <mapping cb:dec="983218" type="PUA">U+F00B2</mapping> </char> </syntaxhighlight> 參考 mapping 元素. ==悉曇字== T18n0848 <syntaxhighlight lang="XML"> <char xml:id="SD-A6A9"> <charName>CBETA CHARACTER SD-A6A9</charName> <charProp> <localName>Romanized form in CBETA transcription</localName> <value>haa</value> </charProp> <charProp> <!-- 對應到造字字型檔裡所用的字碼 --> <localName>Character in the Siddham font</localName> <value>扣</value> </charProp> <charProp> <localName>Romanized form in Unicode transcription</localName> <value>hā</value> </charProp> <mapping cb:dec="1066665" type="PUA">U+1046A9</mapping> </char> </syntaxhighlight> SD-A6A9 是 CBETA 缺字碼, 悉曇字都以 SD 開頭. ==蘭札體== <syntaxhighlight lang="XML"> <char xml:id="RJ-C947"> <charName>CBETA CHARACTER RJ-C947</charName> <charProp> <localName>Romanized form in CBETA transcription</localName> <value>aa.h</value> </charProp> <charProp> <localName>rjchar</localName> <value>乇</value> </charProp> <charProp> <localName>Romanized form in Unicode transcription</localName> <value>āḥ</value> </charProp> <mapping cb:dec="1100103" type="PUA">U+10C947</mapping> </char> </syntaxhighlight> RJ-C947 是 CBETA 缺字碼, 蘭札體都以 RJ 開頭. =choice= T01n0001 <syntaxhighlight lang="XML"> <choice cb:from="#beg_2" cb:to="#end_2"><corr>念</corr><sic>忘</sic></choice> </syntaxhighlight> sic 元素為大正藏原文「忘」, corr 元素為 CBETA 修訂為「念」. 但若修訂牽涉到校勘,則用 app,例: T16n0657_p0134a15║即自空,無有真實。[跛>跋]陀婆羅!當知如來不以 <syntaxhighlight lang="XML"> <app> <lem resp="CBETA.maha" wit="【CBETA】【麗】">跋<note type="cf1">K12n0396_p1308b13</note></lem> <rdg wit="【大】">跛</rdg> </app> </syntaxhighlight> =div= [[CBETA XML P5 Elements: div]] =docNumber= T01n0001 <syntaxhighlight lang="XML"> <cb:docNumber>No. 1</cb:docNumber> </syntaxhighlight> =entry= 詞典裡的一個詞條項目 <syntaxhighlight lang="XML"> <entry> <form>天道</form> <cb:def><p xml:id="pA091p0312b0703" rend="margin-left:1em;inline"><note place="inline">日月星辰陰陽變化謂之天道易曰乾道變易是也</note>。</p></cb:def> </entry> </syntaxhighlight> =event= A112n1502 <syntaxhighlight lang="XML"> <lb ed="A" n="0258a03"/><cb:event><date>六年</date> <lb ed="A" n="0258a04"/><p xml:id="pA112p0258a0401" rend="margin-left:1em">夏五月天竺沙門寶賢貢梵 <lb ed="A" n="0258a05"/>經十九夾佛骨菩提樹葉無 ... <lb ed="A" n="0259a04"/>為僧是歲 <lb ed="A" n="0259a05" type="honorific"/>詔以入內殿頭李懷信監院。</p></cb:event> </syntaxhighlight> =figure= 插圖 T16n0719 <syntaxhighlight lang="XML"> <figure><graphic url="../figures/T/T16p0845_01.gif"></graphic></figure> </syntaxhighlight> =foreign= 外文 T01n0026 <syntaxhighlight lang="XML"> <note target="#beg0434012"><foreign n="0434012" cb:resp="#resp14" xml:lang="pi" cb:place="foot">Nigaṇṭhasāvaka.</foreign></note> </syntaxhighlight> cb:place="foot" 表示此外文出現在頁尾註腳. =formula= H01n0001 <syntaxhighlight lang="XML"> <lb ed="H" n="0017a04"/><p xml:id="pH01p0017a0401" rend="margin-left:0em;text-indent:2em">十一年,請告西還,留之不可,乃以其弟亦憐真嗣焉。十六年,八思巴 <lb ed="H" n="0017a05"/>卒,<formula rend="vertical-align:super">(1)</formula>訃聞,賻贈有加,賜號皇天之下一人之上〔開教〕宣文輔治大聖至德 <lb ed="H" n="0017a06"/>普覺真智佑國如意大寶法王<formula rend="vertical-align:super">(2)</formula>、西天佛子、大元帝師。至治間,特詔郡縣 <lb ed="H" n="0017a07"/>建廟通祀。泰定元年,又以繪像十一,頒各行省,為之塑像云。</p> </syntaxhighlight> =g= 缺字 T01n0001, p. 3c01 <syntaxhighlight lang="XML"> 波羅<g ref="#CB00178">㮈</g> </syntaxhighlight> CB00178 是 CBETA 的缺字碼, 參考 char 元素. =head= 章題標題 T01n0001, p. 1a02 <syntaxhighlight lang="XML"> <head><title>長阿含經</title>序</head> </syntaxhighlight> p. 1b11 <syntaxhighlight lang="XML"> <head>(一)第一分初大本經第一</head> </syntaxhighlight> ==偈頌標題== T10n0297, p. 881b17 <syntaxhighlight lang="XML"> <lg xml:id="lgT10p0881b1701"> <head>八大菩薩讚<note place="inline">出《八大菩薩曼茶羅經》末</note></head> <l>圓寂宮城門,</l><l>能摧戶扇者,</l> ... <l>以此諸有情,</l><l>如彼成讚器。</l> </lg> </syntaxhighlight> =item= 清單裡的一個項目 T08n0225, p. 482b05 <syntaxhighlight lang="XML"> <list> <item xml:id="itemT08p0482b0501">天帝釋問品</item> <item xml:id="itemT08p0482b0506">持品</item> <item xml:id="itemT08p0482b0508">功德品</item> <item xml:id="itemT08p0482b0601">變謀明慧品</item> </list> </syntaxhighlight> =jhead= 卷標題 T01n0001 <syntaxhighlight lang="XML"> <cb:juan n="001" fun="open"> <cb:mulu n="001" type="卷"></cb:mulu> <cb:jhead><title>佛說長阿含經</title>卷第一</cb:jhead> </cb:juan> </syntaxhighlight> =juan= ==fun="open"== 卷首資訊 <syntaxhighlight lang="XML"> <cb:juan n="001" fun="open"> <cb:mulu n="001" type="卷"></cb:mulu> <cb:jhead><title>佛說長阿含經</title>卷第一</cb:jhead> </cb:juan> </syntaxhighlight> ==fun="close"== 卷末資訊 <syntaxhighlight lang="XML"> <cb:juan n="001" fun="close"> <cb:jhead><title>佛說長阿含經</title>卷第一</cb:jhead> </cb:juan> </syntaxhighlight> =lb= 換行 ==type="honorific"== A112n1502 <syntaxhighlight lang="XML"> <lb ed="A" n="0258b07"/>眾僧望免輸稅 <pb ed="A" xml:id="A112.1502.0259a" n="0259a"/> <lb ed="A" n="0259a01" type="honorific"/>詔可之賜證義沙門簡長號 </syntaxhighlight> ==兩個行號版本並存== X01n0001 <syntaxhighlight lang="XML"> <lb ed="X" n="0001a06"/><lb ed="R150" n="0705a03"/><cb:div><p xml:id="pX01p0001a0601" rend="margin-left:1em">余嚮偶獲古宋本大方廣圓覺修多羅了義經下 </syntaxhighlight> ed="R150" 表示 卍續藏經-新文豐版 第150冊. =lem= 校勘底本用字 T01n0001 <syntaxhighlight lang="XML"> <app from="#beg0001004" to="#end0001004"> <lem wit="#wit4">辨</lem> <rdg resp="#resp14" wit="#wit10">辯</rdg> </app> </syntaxhighlight> lem 的 wit 屬性, 表示這是哪一個版本的用字, #wit4 對應到 teiHeader 裡的: <syntaxhighlight lang="XML"> <listWit> ... <witness xml:id="wit4">【大】</witness> </listWit> </syntaxhighlight> 【大】表示大正藏. =lg= 偈頌 T01n0001 <syntaxhighlight lang="XML"> <lb n="0001c03" ed="T"/><lg xml:id="lgT01p0001c0301" rend="margin-left:1em;text-indent:-1em"><l>「比丘集法堂,</l><l>講說賢聖論;</l> <lb n="0001c04" ed="T"/><l>如來處靜室,</l><l>天耳盡聞知。</l> ... <lb n="0001c12" ed="T"/><l>無上天人尊,</l><l>記於過去佛。」</l></lg> </syntaxhighlight> =list= T08n0225, p. 482b05 <syntaxhighlight lang="XML"> <list> <item xml:id="itemT08p0482b0501">天帝釋問品</item> <item xml:id="itemT08p0482b0506">持品</item> <item xml:id="itemT08p0482b0508">功德品</item> <item xml:id="itemT08p0482b0601">變謀明慧品</item> </list> </syntaxhighlight> =listWit= 宣告本部著作所使用到的對校版本 T01n0001 <syntaxhighlight lang="XML"> <listWit> <witness xml:id="wit1">【CBETA】</witness> <witness xml:id="wit10">【宋】</witness> <witness xml:id="wit11">【元】</witness> <witness xml:id="wit12">【明】</witness> <witness xml:id="wit13">【聖】</witness> <witness xml:id="wit14">【unknown】</witness> <witness xml:id="wit15">【磧砂】</witness> <witness xml:id="wit2">【補編】</witness> <witness xml:id="wit3">【CBETA】</witness> <witness xml:id="wit4">【大】</witness> <witness xml:id="wit5">【史】</witness> <witness xml:id="wit6">【原】</witness> <witness xml:id="wit7">【卍續】</witness> <witness xml:id="wit8">【麗】</witness> <witness xml:id="wit9">【嘉興】</witness> </listWit> </syntaxhighlight> =mapping= ==type="unicode"== 該缺字對應的 Unicode 碼 <syntaxhighlight lang="XML"> <mapping type="unicode">U+3B88</mapping> </syntaxhighlight> ==type="PUA"== <syntaxhighlight lang="XML"> <char xml:id="CB00178"> ... <mapping cb:dec="983218" type="PUA">U+F00B2</mapping> </char> </syntaxhighlight> U+F00B2 是這個缺字對應的 Unicode 造字區 (PUA, Private Use Area) 的編碼.<br/> 由 U+F0000 起算, 加上十進位 178 (來自 CB00178), 也就是十六進位 B2, 所以是 U+F00B2.<br/> 983218 是 F00B2 的十進位值. ===悉曇字=== T18n0848 <syntaxhighlight lang="XML"> <char xml:id="SD-A6A9"> ... <mapping cb:dec="1066665" type="PUA">U+1046A9</mapping> </char> </syntaxhighlight> U+1046A9 是 U+FA000 起算, 加上十六進位 A6A9.<br/> 1066665 是 U+1046A9 的十進位值. ===蘭札體=== <syntaxhighlight lang="XML"> <char xml:id="RJ-C947"> ... <mapping cb:dec="1100103" type="PUA">U+10C947</mapping> </char> </syntaxhighlight> U+10C947 是由 U+100000 起算, 加上 C947, 所以是 U+10C947 =mulu= CBETA 自訂目錄 T01n0001, p. 1a02 <syntaxhighlight lang="XML"> <cb:mulu level="1" type="序">序</cb:mulu><head><title>長阿含經</title>序</head> </syntaxhighlight> =note= ==place="inline"== 行中夾註 T01n0001, p. 30a15 <syntaxhighlight lang="XML"> <p xml:id="pT01p0030a1501">何等時佛生?等時成道?何等時滅度?沸星出時生,沸星出出家,沸星出成道,沸星出滅度 <note place="inline">丹本注云問中應有何等時出家諸本並闕</note>。</p> </syntaxhighlight> ==type="cf."== T01n0001 <syntaxhighlight lang="XML"> <note n="0030012" place="foot" type="cf." target="#nkr_note_cf._0030012">[No. 8]</note> </syntaxhighlight> ==type="cf1"== CBETA 修訂的參考依據 T01n0001 <syntaxhighlight lang="XML"> <app from="#beg0006001" to="#end0006001"> <lem resp="#resp1" wit="#wit3">傳抱<note type="cf1">楊郁文《阿含辭典》編輯體例說明 (大) 1,6a4,a7</note><note type="cf2">K17n0647_p0820a22L</note></lem> <rdg wit="#wit4">傅抱</rdg><rdg resp="#resp14" wit="#wit10 #wit11 #wit12">懷抱</rdg> </app> </syntaxhighlight> type="cf2" 以及 type="cf3" 也是. ==type="equivalent"== 註解內容是對應巴利文書名 T01n0001 <syntaxhighlight lang="XML"> <note n="0011004" place="foot" type="equivalent" target="#nkr_note_equivalent_0011004">遊行經~D. 10. Mahāparinibbānasuttanta.</note> </syntaxhighlight> ==type="mod"== CBETA 修改過的註 T01n0001 <syntaxhighlight lang="XML"> <note n="0002001" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_0002001"> <choice> <corr>剎利</corr> <sic><space quantity="0"/></sic> </choice>~Khattiya. </note> </syntaxhighlight> 如果某個版本用字是 CEBAT 查的,會在版本符號後面加上「-CB」,例如 T19n0930.xml: <syntaxhighlight lang="XML"> <note n="0067011" resp="Taisho" place="foot text" type="orig">〔而〕-【三】【乙】【丙】</note> < note n="0067011" resp="CBETA" type="mod">〔而〕- 【宋】【元】【明】【乙】【丙】【麗-CB】【CB】</note> </syntaxhighlight> 上面的【麗-CB】表示這是 CBETA 查證的高麗藏用字。 ==type="orig"== 底本原註 T01n0001 <syntaxhighlight lang="XML"> <note n="0001001" resp="#resp14" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0001001">此序依宋元明三本ニ依テ載ス</note> </syntaxhighlight> =p= ==rend="inline"== 底本未分段落, CBETA 所切的段落 T01n0001, p. 1a10 <syntaxhighlight lang="XML"> <lb n="0001a10" ed="T"/><p xml:id="pT01p0001a1001">禁律,律藏也,四分十誦。法相,阿毗曇藏也,四 <lb n="0001a11" ed="T"/>分五誦。契經,四阿含藏也:《增一阿含》四分八 <lb n="0001a12" ed="T"/>誦,《中阿含》四分五誦,《雜阿含》四分十誦,此《長 <lb n="0001a13" ed="T"/>阿含》四分四誦,合三十經以為一部。</p><p xml:id="pT01p0001a1315" rend="inline">阿含,秦 <lb n="0001a14" ed="T"/>言法歸。法歸者,蓋是萬善之淵府,總持之林 <lb n="0001a15" ed="T"/>苑。...</p> </syntaxhighlight> =pb= 分頁 T01n0001 <syntaxhighlight lang="XML"> <pb n="0001a" ed="T" xml:id="T01.0001.0001a"/> </syntaxhighlight> =rdg= 其他版本用字 T01n0001 <syntaxhighlight lang="XML"> <app from="#beg0001004" to="#end0001004"> <lem wit="#wit4">辨</lem> <rdg resp="#resp14" wit="#wit10">辯</rdg> </app> </syntaxhighlight> rdg 的 resp 屬性表示校勘根據, #resp14 對應到 teiHeader 裡的: <syntaxhighlight lang="XML"> <editionStmt> <edition>$Revision: 1.73 $<date>$Date: 2013/02/27 09:32:00 $</date>新式標點版</edition> ... <respStmt xml:id="resp14"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt> ... </editionStmt> </syntaxhighlight> 表示本校勘根據大正藏. rdg 的 wit 屬性表示這是哪一個版本的用字, wit10 對應到 teiHeader: <syntaxhighlight lang="XML"> <listWit> ... <witness xml:id="wit10">【宋】</witness> ... </listWit> </syntaxhighlight> == type="correctionRemark" 校譌 == T01n0001.xml, p. 65b28 校勘:明校譌曰喜念樂當喜樂念樂 <syntaxhighlight lang="XML"> <respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt> ... <witness xml:id="wit1">【大】</witness> <witness xml:id="wit4">【明】</witness> ... <app from="#beg0065011" to="#end0065011"> <lem resp="#resp1" wit="#wit1">喜、念樂</lem> <rdg resp="#resp1" wit="#wit4" type="correctionRemark">喜樂念樂</rdg> </app> </syntaxhighlight> == type="variantRemark" 校異 == 校勘:我=乘【宮】*,乘ィ【丙】* <syntaxhighlight lang="XML"> <respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt> ... <witness xml:id="wit1">【大】</witness> <witness xml:id="wit5">【宮】</witness> <witness xml:id="wit8">【丙】</witness> ... <app from="#beg0007009" to="#end0007009"> <lem wit="#wit1">我</lem> <rdg resp="#resp1" wit="#wit5">乘</rdg> <rdg resp="#resp1" wit="#wit8" type="variantRemark">乘</rdg> </app> </syntaxhighlight> =ref= T43n1829, p. 1a03 <syntaxhighlight lang="XML"> <note place="inline"><ref target="../T30/T30n1579.xml#xpath2(//0279a03)">論本第一第二</ref></note> </syntaxhighlight> N01n0001, p. 1a01 <syntaxhighlight lang="XML"> <head><ref target="#PTS.Vin.3.1"></ref>律藏 經分別(Sutta-Vibhaṅga)</head> </syntaxhighlight> =row= 表格裡的一列 參考 [http://wiki.ddbc.edu.tw/pages/CBETA_XML_P5_Elements#table table] 元素 =sic= 被 CBETA 修訂的原底本用字 T01n0001 <syntaxhighlight lang="XML"> <choice cb:from="#beg_2" cb:to="#end_2"><corr>念</corr><sic>忘</sic></choice> </syntaxhighlight> =table= 表格 T49n2035 <syntaxhighlight lang="XML"> <table cols="2"> <lb n="0158c17" ed="T"/><row><cell>大品<note place="inline">晉羅什譯</note></cell><cell rows="2">第一會鷲峯山說四百卷<note place="inline">七十七品單譯</note></cell></row> <lb n="0158c18" ed="T"/><row><cell>放光<note place="inline">晉羅叉譯</note></cell></row> ... <lb n="0159a07" ed="T"/><row><cell></cell><cell>十六會竹林園說慧八卷<note place="inline">單譯</note></cell></row></table> </syntaxhighlight> =tt= 多語詞條對照 ==rend="inline"== 行中多語對照 T07n0220o, p. 1110a26, 悉漢對照 <syntaxhighlight lang="XML"> <p xml:id="pT07p1110a2601"><cb:tt rend="inline"> <cb:t xml:lang="sa-Sidd"><g ref="#SD-A557"></g></cb:t> <cb:t xml:lang="zh">怛</cb:t> </cb:tt> <cb:tt rend="inline"> <cb:t xml:lang="sa-Sidd" rend="margin-left:1em"><g ref="#SD-DA4A"></g></cb:t> <cb:t xml:lang="zh">耶</cb:t> </cb:tt> ...</p> </syntaxhighlight> ==type="app"== T01n0001 <syntaxhighlight lang="XML"> <cb:tt type="app" from="beg0001011" to="end0001011"> <cb:t resp="#resp14" xml:lang="zh">長阿含經</cb:t> <cb:t resp="#resp14" xml:lang="sa" place="foot">Dīrgha-āgama</cb:t> <cb:t resp="#resp14" xml:lang="pi" place="foot">Dīgha-nikāya</cb:t> </cb:tt> </syntaxhighlight> xml:lang 屬性參考 [[CBETA XML P5 Global Attributes]] place="foot" 表示對應的文字不在內文裡, 而是在頁尾註解裡. =unclear= T01n0023 <syntaxhighlight lang="XML"> <app from="#beg0280019" to="#end0280019"> <lem wit="#wit4">無</lem> <rdg resp="#resp14" wit="#wit10 #wit11 #wit12"><unclear/></rdg> </app> </syntaxhighlight>
返回到「
CBETA XML P5 Elements
」。
導覽
導覽
首頁
近期變更
隨機頁面
MediaWiki說明
wiki工具
wiki工具
特殊頁面
頁面工具
頁面工具
使用者頁面工具
更多
連結至此的頁面
相關變更
頁面資訊
頁面日誌