CBETA XML P5 Elements
anchor
nkr_note_orig
T01n0001, p. 1a02
<anchor xml:id="nkr_note_orig_0001001" n="0001001"/><head><title>長阿含經</title>序</head>
nkr_note_orig_0001001 對應到 back 元素裡的 note:
<note n="0001001" resp="#resp14" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0001001">此序依宋元明三本ニ依テ載ス</note>
resp14 對應到 teiHeader 裡的宣告:
<respStmt xml:id="resp14"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
也就是說這是大正藏的註.
type="cb-app"
CBETA 修訂
T01n0001, p. 1b02
涼州沙門佛<anchor xml:id="beg_2" type="cb-app"/>念<anchor xml:id="end_2"/>為譯,秦國道士道含筆受。時,
對應到 back 元素裡的:
<choice cb:from="#beg_2" cb:to="#end_2"><corr>念</corr><sic>忘</sic></choice>
大正藏原文為「沙門佛忘」, CBETA 修訂為「沙門佛念」.
type="circle"
T01n0008, p. 211a21
即時<anchor type="circle"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0211002" n="0211002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0211002" n="0211002"/>合掌頂禮說伽陀曰:
對應到 back 元素裡的:
<note n="0211002" resp="#resp14" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0211002">(修無…未聞佛)五百六十四字+合【三】</note>
大正藏原文為 ◎ 符號
即時◎ 合掌頂禮說伽陀曰:
大正藏書末略符說明 ◎ 的意思是:「異同 (卷品ノ同異, 'Various division'), (文章ノ出入, 'Various sentence')」.
type="star"
T01n0001, p. 1a20, 大正藏紙本原文為:
邪正難*辨,顯如晝夜
*表示「同上」, 在 XML 裡標記為:
邪正難<anchor xml:id="beg_1" type="star"/>辨<anchor xml:id="end_1"/>,顯如晝夜
對應 back 裡的:
<app from="#beg_1" to="#end_1" corresp="#0001004"><lem wit="#wit4">辨</lem><rdg resp="#resp14" wit="#wit10">辯</rdg></app>
corresp 表示這是參照註解 0001004, 也就是 back 裡的:
<note n="0001004" resp="#resp14" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0001004">辨=辯【宋】*</note>
app
校勘
T01n0001
<app from="#beg0001004" to="#end0001004">
<lem wit="#wit4">辨</lem>
<rdg resp="#resp14" wit="#wit10">辯</rdg>
</app>
from 屬性表示校勘範圍起始點, to 屬性表示校勘範圍結束點, #beg0001004 及 #end0001004 對應到內文裡的 anchor 元素:
是以如來出世,大教有三:
約身口,則防之以禁律;
明善惡,則導之以契經;
演幽微,則<anchor xml:id="beg0001004" n="0001004"/>辨<anchor xml:id="end0001004"/>之以法相。
beg0001004 的前三碼 beg 表示校勘範圍的開始, 接下來的 0001 表示第一頁, 004 表示是本頁第4個校勘.
參考: lem 元素、rdg 元素
byline
T01n0001
<lb n="0001a04" ed="T"/><byline cb:type="Author">長安釋僧肇述</byline>
cell
表格一列中的一格
參考 table 元素.
char
缺字宣告
T01n0001
<char xml:id="CB00178">
<charName>CBETA CHARACTER CB00178</charName>
<charProp>
<localName>composition</localName>
<value>[木*奈]</value><!-- CBETA 組字式 -->
</charProp>
<mapping type="unicode">U+3B88</mapping>
<mapping cb:dec="983218" type="PUA">U+F00B2</mapping>
</char>
參考 mapping 元素.
悉曇字
T18n0848
<char xml:id="SD-A6A9">
<charName>CBETA CHARACTER SD-A6A9</charName>
<charProp>
<localName>Romanized form in CBETA transcription</localName>
<value>haa</value>
</charProp>
<charProp>
<!-- 對應到造字字型檔裡所用的字碼 -->
<localName>Character in the Siddham font</localName>
<value>扣</value>
</charProp>
<charProp>
<localName>Romanized form in Unicode transcription</localName>
<value>hā</value>
</charProp>
<mapping cb:dec="1066665" type="PUA">U+1046A9</mapping>
</char>
SD-A6A9 是 CBETA 缺字碼, 悉曇字都以 SD 開頭.
蘭札體
<char xml:id="RJ-C947">
<charName>CBETA CHARACTER RJ-C947</charName>
<charProp>
<localName>Romanized form in CBETA transcription</localName>
<value>aa.h</value>
</charProp>
<charProp>
<localName>rjchar</localName>
<value>乇</value>
</charProp>
<charProp>
<localName>Romanized form in Unicode transcription</localName>
<value>āḥ</value>
</charProp>
<mapping cb:dec="1100103" type="PUA">U+10C947</mapping>
</char>
RJ-C947 是 CBETA 缺字碼, 蘭札體都以 RJ 開頭.
choice
T01n0001
<choice cb:from="#beg_2" cb:to="#end_2"><corr>念</corr><sic>忘</sic></choice>
sic 元素為大正藏原文「忘」, corr 元素為 CBETA 修訂為「念」.
但若修訂牽涉到校勘,則用 app,例:
T16n0657_p0134a15║即自空,無有真實。[跛>跋]陀婆羅!當知如來不以
<app>
<lem resp="CBETA.maha" wit="【CBETA】【麗】">跋<note type="cf1">K12n0396_p1308b13</note></lem>
<rdg wit="【大】">跛</rdg>
</app>
div
docNumber
T01n0001
<cb:docNumber>No. 1</cb:docNumber>
entry
詞典裡的一個詞條項目
<entry>
<form>天道</form>
<cb:def><p xml:id="pA091p0312b0703" rend="margin-left:1em;inline"><note place="inline">日月星辰陰陽變化謂之天道易曰乾道變易是也</note>。</p></cb:def>
</entry>
event
A112n1502
<lb ed="A" n="0258a03"/><cb:event><date>六年</date>
<lb ed="A" n="0258a04"/><p xml:id="pA112p0258a0401" rend="margin-left:1em">夏五月天竺沙門寶賢貢梵
<lb ed="A" n="0258a05"/>經十九夾佛骨菩提樹葉無
...
<lb ed="A" n="0259a04"/>為僧是歲
<lb ed="A" n="0259a05" type="honorific"/>詔以入內殿頭李懷信監院。</p></cb:event>
figure
插圖
T16n0719
<figure><graphic url="../figures/T/T16p0845_01.gif"></graphic></figure>
foreign
外文
T01n0026
<note target="#beg0434012"><foreign n="0434012" cb:resp="#resp14" xml:lang="pi" cb:place="foot">Nigaṇṭhasāvaka.</foreign></note>
cb:place="foot" 表示此外文出現在頁尾註腳.
formula
H01n0001
<lb ed="H" n="0017a04"/><p xml:id="pH01p0017a0401" rend="margin-left:0em;text-indent:2em">十一年,請告西還,留之不可,乃以其弟亦憐真嗣焉。十六年,八思巴
<lb ed="H" n="0017a05"/>卒,<formula rend="vertical-align:super">(1)</formula>訃聞,賻贈有加,賜號皇天之下一人之上〔開教〕宣文輔治大聖至德
<lb ed="H" n="0017a06"/>普覺真智佑國如意大寶法王<formula rend="vertical-align:super">(2)</formula>、西天佛子、大元帝師。至治間,特詔郡縣
<lb ed="H" n="0017a07"/>建廟通祀。泰定元年,又以繪像十一,頒各行省,為之塑像云。</p>
g
缺字
T01n0001, p. 3c01
波羅<g ref="#CB00178">㮈</g>
CB00178 是 CBETA 的缺字碼, 參考 char 元素.
g 元素的內容「㮈」,是這個缺字對應 Unicode 的碼。
如果這個缺字沒有對應的 Unicode,那麼 CBETA 會為這個缺字在 Unicode 造字區 (PUA) 定一個碼,例 T01n0001, p. 11a21
阿闍世<g ref="#CB02596"></g>首佛足
在 XML 檔頭可以看到這個缺字的相關資訊,其中顯示所使用的 Unicode PUA 字碼是 U+F0A24
<char xml:id="CB02596">
<charName>CBETA CHARACTER CB02596</charName>
<charProp>
<localName>composition</localName>
<value>[(禾*尤)/上/日]</value>
</charProp>
<charProp>
<localName>normalized form</localName>
<value>稽</value>
</charProp>
<mapping type="normal_unicode">U+25873</mapping>
<mapping cb:dec="985636" type="PUA">U+F0A24</mapping>
</char>
但是 CBETA 並沒有為它造字型,所以看不到是正常的。
這麼做的好處是,統計分析程式可以將缺字視同一般字碼來處理。
PUA 字碼
PUA 字碼怎麼定的?這是由缺字碼 CB02596,十進制的 2596,轉為十六進制的 0A24,由 F0000 開始編,就得到 U+F0A24。
如果是悉曇字,例如缺字碼 SD-D957,由 U+FA000 開始編,再加上 D957,於是得到 U+107957。
如果是蘭札體,例如缺字碼 RJ-C947,由 U+10000 開始編,再加上 C947,得到 U+10C947。
head
章題標題 T01n0001, p. 1a02
<head><title>長阿含經</title>序</head>
p. 1b11
<head>(一)第一分初大本經第一</head>
偈頌標題
T10n0297, p. 881b17
<lg xml:id="lgT10p0881b1701">
<head>八大菩薩讚<note place="inline">出《八大菩薩曼茶羅經》末</note></head>
<l>圓寂宮城門,</l><l>能摧戶扇者,</l>
...
<l>以此諸有情,</l><l>如彼成讚器。</l>
</lg>
item
清單裡的一個項目
T08n0225, p. 482b05
<list>
<item xml:id="itemT08p0482b0501">天帝釋問品</item>
<item xml:id="itemT08p0482b0506">持品</item>
<item xml:id="itemT08p0482b0508">功德品</item>
<item xml:id="itemT08p0482b0601">變謀明慧品</item>
</list>
jhead
卷標題
T01n0001
<cb:juan n="001" fun="open">
<cb:mulu n="001" type="卷"></cb:mulu>
<cb:jhead><title>佛說長阿含經</title>卷第一</cb:jhead>
</cb:juan>
juan
fun="open"
卷首資訊
<cb:juan n="001" fun="open">
<cb:mulu n="001" type="卷"></cb:mulu>
<cb:jhead><title>佛說長阿含經</title>卷第一</cb:jhead>
</cb:juan>
fun="close"
卷末資訊
<cb:juan n="001" fun="close">
<cb:jhead><title>佛說長阿含經</title>卷第一</cb:jhead>
</cb:juan>
lb
換行
type="honorific"
A112n1502
<lb ed="A" n="0258b07"/>眾僧望免輸稅
<pb ed="A" xml:id="A112.1502.0259a" n="0259a"/>
<lb ed="A" n="0259a01" type="honorific"/>詔可之賜證義沙門簡長號
兩個行號版本並存
X01n0001
<lb ed="X" n="0001a06"/><lb ed="R150" n="0705a03"/><cb:div><p xml:id="pX01p0001a0601" rend="margin-left:1em">余嚮偶獲古宋本大方廣圓覺修多羅了義經下
ed="R150" 表示 卍續藏經-新文豐版 第150冊.
lem
校勘底本用字
T01n0001
<app from="#beg0001004" to="#end0001004">
<lem wit="#wit4">辨</lem>
<rdg resp="#resp14" wit="#wit10">辯</rdg>
</app>
lem 的 wit 屬性, 表示這是哪一個版本的用字, #wit4 對應到 teiHeader 裡的:
<listWit>
...
<witness xml:id="wit4">【大】</witness>
</listWit>
【大】表示大正藏.
lg
偈頌
T01n0001
<lb n="0001c03" ed="T"/><lg xml:id="lgT01p0001c0301" rend="margin-left:1em;text-indent:-1em"><l>「比丘集法堂,</l><l>講說賢聖論;</l>
<lb n="0001c04" ed="T"/><l>如來處靜室,</l><l>天耳盡聞知。</l>
...
<lb n="0001c12" ed="T"/><l>無上天人尊,</l><l>記於過去佛。」</l></lg>
list
T08n0225, p. 482b05
<list>
<item xml:id="itemT08p0482b0501">天帝釋問品</item>
<item xml:id="itemT08p0482b0506">持品</item>
<item xml:id="itemT08p0482b0508">功德品</item>
<item xml:id="itemT08p0482b0601">變謀明慧品</item>
</list>
listWit
宣告本部著作所使用到的對校版本
T01n0001
<listWit>
<witness xml:id="wit1">【CBETA】</witness>
<witness xml:id="wit10">【宋】</witness>
<witness xml:id="wit11">【元】</witness>
<witness xml:id="wit12">【明】</witness>
<witness xml:id="wit13">【聖】</witness>
<witness xml:id="wit14">【unknown】</witness>
<witness xml:id="wit15">【磧砂】</witness>
<witness xml:id="wit2">【補編】</witness>
<witness xml:id="wit3">【CBETA】</witness>
<witness xml:id="wit4">【大】</witness>
<witness xml:id="wit5">【史】</witness>
<witness xml:id="wit6">【原】</witness>
<witness xml:id="wit7">【卍續】</witness>
<witness xml:id="wit8">【麗】</witness>
<witness xml:id="wit9">【嘉興】</witness>
</listWit>
mapping
type="unicode"
該缺字對應的 Unicode 碼
<mapping type="unicode">U+3B88</mapping>
type="PUA"
<char xml:id="CB00178">
...
<mapping cb:dec="983218" type="PUA">U+F00B2</mapping>
</char>
U+F00B2 是這個缺字對應的 Unicode 造字區 (PUA, Private Use Area) 的編碼.
由 U+F0000 起算, 加上十進位 178 (來自 CB00178), 也就是十六進位 B2, 所以是 U+F00B2.
983218 是 F00B2 的十進位值.
悉曇字
T18n0848
<char xml:id="SD-A6A9">
...
<mapping cb:dec="1066665" type="PUA">U+1046A9</mapping>
</char>
U+1046A9 是 U+FA000 起算, 加上十六進位 A6A9.
1066665 是 U+1046A9 的十進位值.
蘭札體
<char xml:id="RJ-C947">
...
<mapping cb:dec="1100103" type="PUA">U+10C947</mapping>
</char>
U+10C947 是由 U+100000 起算, 加上 C947, 所以是 U+10C947
mulu
CBETA 自訂目錄
T01n0001, p. 1a02
<cb:mulu level="1" type="序">序</cb:mulu><head><title>長阿含經</title>序</head>
note
place="inline"
行中夾註
T01n0001, p. 30a15
<p xml:id="pT01p0030a1501">何等時佛生?等時成道?何等時滅度?沸星出時生,沸星出出家,沸星出成道,沸星出滅度
<note place="inline">丹本注云問中應有何等時出家諸本並闕</note>。</p>
type="cf."
T01n0001
<note n="0030012" place="foot" type="cf." target="#nkr_note_cf._0030012">[No. 8]</note>
type="cf1"
CBETA 修訂的參考依據
T01n0001
<app from="#beg0006001" to="#end0006001">
<lem resp="#resp1" wit="#wit3">傳抱<note type="cf1">楊郁文《阿含辭典》編輯體例說明 (大) 1,6a4,a7</note><note type="cf2">K17n0647_p0820a22L</note></lem>
<rdg wit="#wit4">傅抱</rdg><rdg resp="#resp14" wit="#wit10 #wit11 #wit12">懷抱</rdg>
</app>
type="cf2" 以及 type="cf3" 也是.
type="equivalent"
註解內容是對應巴利文書名 T01n0001
<note n="0011004" place="foot" type="equivalent" target="#nkr_note_equivalent_0011004">遊行經~D. 10. Mahāparinibbānasuttanta.</note>
type="mod"
CBETA 修改過的註
T01n0001
<note n="0002001" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_0002001">
<choice>
<corr>剎利</corr>
<sic><space quantity="0"/></sic>
</choice>~Khattiya.
</note>
如果某個版本用字是 CEBAT 查的,會在版本符號後面加上「-CB」,例如 T19n0930.xml:
<note n="0067011" resp="Taisho" place="foot text" type="orig">〔而〕-【三】【乙】【丙】</note>
<note n="0067011" resp="CBETA" type="mod">〔而〕- 【宋】【元】【明】【乙】【丙】【麗-CB】【CB】</note>
上面的【麗-CB】表示這是 CBETA 查證的高麗藏用字。
2014.9.5
type="orig"
底本原註
T01n0001
<note n="0001001" resp="#resp14" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0001001">此序依宋元明三本ニ依テ載ス</note>
p
rend="inline"
底本未分段落, CBETA 所切的段落
T01n0001, p. 1a10
<lb n="0001a10" ed="T"/><p xml:id="pT01p0001a1001">禁律,律藏也,四分十誦。法相,阿毗曇藏也,四
<lb n="0001a11" ed="T"/>分五誦。契經,四阿含藏也:《增一阿含》四分八
<lb n="0001a12" ed="T"/>誦,《中阿含》四分五誦,《雜阿含》四分十誦,此《長
<lb n="0001a13" ed="T"/>阿含》四分四誦,合三十經以為一部。</p><p xml:id="pT01p0001a1315" rend="inline">阿含,秦
<lb n="0001a14" ed="T"/>言法歸。法歸者,蓋是萬善之淵府,總持之林
<lb n="0001a15" ed="T"/>苑。...</p>
pb
分頁
T01n0001
<pb n="0001a" ed="T" xml:id="T01.0001.0001a"/>
rdg
其他版本用字
T01n0001
<app from="#beg0001004" to="#end0001004">
<lem wit="#wit4">辨</lem>
<rdg resp="#resp14" wit="#wit10">辯</rdg>
</app>
rdg 的 resp 屬性表示校勘根據, #resp14 對應到 teiHeader 裡的:
<editionStmt>
<edition>$Revision: 1.73 $<date>$Date: 2013/02/27 09:32:00 $</date>新式標點版</edition>
...
<respStmt xml:id="resp14"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
...
</editionStmt>
表示本校勘根據大正藏.
rdg 的 wit 屬性表示這是哪一個版本的用字, wit10 對應到 teiHeader:
<listWit>
...
<witness xml:id="wit10">【宋】</witness>
...
</listWit>
type="correctionRemark" 校譌
T01n0001.xml, p. 65b28
校勘:明校譌曰喜念樂當喜樂念樂
<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
...
<witness xml:id="wit1">【大】</witness>
<witness xml:id="wit4">【明】</witness>
...
<app from="#beg0065011" to="#end0065011">
<lem resp="#resp1" wit="#wit1">喜、念樂</lem>
<rdg resp="#resp1" wit="#wit4" type="correctionRemark">喜樂念樂</rdg>
</app>
type="variantRemark" 校異
校勘:我=乘【宮】*,乘ィ【丙】*
<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
...
<witness xml:id="wit1">【大】</witness>
<witness xml:id="wit5">【宮】</witness>
<witness xml:id="wit8">【丙】</witness>
...
<app from="#beg0007009" to="#end0007009">
<lem wit="#wit1">我</lem>
<rdg resp="#resp1" wit="#wit5">乘</rdg>
<rdg resp="#resp1" wit="#wit8" type="variantRemark">乘</rdg>
</app>
ref
T43n1829, p. 1a03
<note place="inline"><ref target="../T30/T30n1579.xml#xpath2(//0279a03)">論本第一第二</ref></note>
N01n0001, p. 1a01
<head><ref target="#PTS.Vin.3.1"></ref>律藏 經分別(Sutta-Vibhaṅga)</head>
row
表格裡的一列
參考 table 元素
sic
被 CBETA 修訂的原底本用字
T01n0001
<choice cb:from="#beg_2" cb:to="#end_2"><corr>念</corr><sic>忘</sic></choice>
table
表格
T49n2035
<table cols="2">
<lb n="0158c17" ed="T"/><row><cell>大品<note place="inline">晉羅什譯</note></cell><cell rows="2">第一會鷲峯山說四百卷<note place="inline">七十七品單譯</note></cell></row>
<lb n="0158c18" ed="T"/><row><cell>放光<note place="inline">晉羅叉譯</note></cell></row>
...
<lb n="0159a07" ed="T"/><row><cell></cell><cell>十六會竹林園說慧八卷<note place="inline">單譯</note></cell></row></table>
tt
多語詞條對照
rend="inline"
行中多語對照
T07n0220o, p. 1110a26, 悉漢對照
<p xml:id="pT07p1110a2601"><cb:tt rend="inline">
<cb:t xml:lang="sa-Sidd"><g ref="#SD-A557"></g></cb:t>
<cb:t xml:lang="zh">怛</cb:t>
</cb:tt>
<cb:tt rend="inline">
<cb:t xml:lang="sa-Sidd" rend="margin-left:1em"><g ref="#SD-DA4A"></g></cb:t>
<cb:t xml:lang="zh">耶</cb:t>
</cb:tt>
...</p>
雙行悉漢對照
T18n0859, p. 178a17
原書:
XML:
<lb n="0178a17" ed="T"/>
<p xml:id="pT18p0178a1701" cb:type="dharani">
<cb:tt><cb:t xml:lang="sa-Sidd">「<g ref="#SD-A5A9"/></cb:t><cb:t xml:lang="zh">南</cb:t></cb:tt>
<cb:tt><cb:t xml:lang="sa-Sidd"><g ref="#SD-A5F0"/></cb:t><cb:t xml:lang="zh">麼</cb:t></cb:tt>
<cb:tt><cb:t xml:lang="sa-Sidd"><g ref="#SD-A67A"/></cb:t><cb:t xml:lang="zh">三</cb:t></cb:tt>
<cb:tt><cb:t xml:lang="sa-Sidd"><g ref="#SD-A5E5"/></cb:t><cb:t xml:lang="zh">曼</cb:t></cb:tt>
<cb:tt><cb:t xml:lang="sa-Sidd"><g ref="#SD-CA56"/></cb:t><cb:t xml:lang="zh">多</cb:t></cb:tt>
<cb:tt><cb:t xml:lang="sa-Sidd"><g ref="#SD-E3AD"/></cb:t><cb:t xml:lang="zh">勃</cb:t></cb:tt>
<cb:tt><cb:t xml:lang="sa-Sidd"><g ref="#SD-D9FA"/></cb:t><cb:t xml:lang="zh">馱</cb:t></cb:tt>
<cb:tt><cb:t xml:lang="sa-Sidd"><g ref="#SD-E040"/></cb:t><cb:t xml:lang="zh">喃</cb:t></cb:tt>
<cb:tt><cb:t xml:lang="sa-Sidd"><g ref="#SD-A6A8"/></cb:t><cb:t xml:lang="zh">訶」</cb:t></cb:tt>
</p>
<lb n="0178a18" ed="T"/>
type="app"
T01n0001
<cb:tt type="app" from="beg0001011" to="end0001011">
<cb:t resp="#resp14" xml:lang="zh">長阿含經</cb:t>
<cb:t resp="#resp14" xml:lang="sa" place="foot">Dīrgha-āgama</cb:t>
<cb:t resp="#resp14" xml:lang="pi" place="foot">Dīgha-nikāya</cb:t>
</cb:tt>
xml:lang 屬性參考 CBETA XML P5 Global Attributes
place="foot" 表示對應的文字不在內文裡, 而是在頁尾註解裡.
unclear
T01n0023
<app from="#beg0280019" to="#end0280019">
<lem wit="#wit4">無</lem>
<rdg resp="#resp14" wit="#wit10 #wit11 #wit12"><unclear/></rdg>
</app>